Romanos 9

ncf (NCF) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Iaa xap daraxe, iaa paare taman so lalon no matan Iesu Karisito, Nantanua Pat mii nugu adodo lalon nugu butsa delulu ukbal we, balawaa totore aso.
1 Digo a verdade em Cristo, não minto, testemunhando comigo, no Espírito Santo, a minha própria consciência:
2 Iaa saaen xaraxin mamaet ma lolbiir buxa, ta xap xa xapkap ina lalon nugu butsa
2 tenho grande tristeza e incessante dor no coração;
3 ngali nugu no inaman. Sin nugu adodo, iaa ningning ngali Moroaa na xororaa iaa taman abia no xoror tsaxa, ma na xitiplii iaa sin Karisito ngali xadi axaau nugu no taamat, ngalibi Moroaa naba pupua ngali atoaa di.
3 porque eu mesmo desejaria ser anátema, separado de Cristo, por amor de meus irmãos, meus compatriotas, segundo a carne.
4 Di no inaman in Israel biaa Moroaa ta se axilangi di malen xan no tsinore. Moroaa asen xan minaalam sin di, ga xosaraa abia no xuxubu mii di, ma ga tali abia no lo sin di, ma ga asen sal sin di ngali langlangaari so ma ga tali xan xuxubu sin xadi no iaaiaa.
4 São israelitas. Pertence-lhes a adoção e também a glória, as alianças, a legislação, o culto e as promessas;
5 Di xan no matenbung Abaram, Aisak ma Jakop ma xaal sin di, Karisito atsap taamat toto, iwaa xaraxin Moroaa patanginai gita se araraa. Gita atubudaani ma paipaʼii ia ma naba xap xa xapkap ina. Aso.
5 deles são os patriarcas, e também deles descende o Cristo, segundo a carne, o qual é sobre todos, Deus bendito para todo o sempre. Amém!
6 A xap we, Moroaa a xap taxaariti xan xuxubu sin no Israel oro a xap no inaman Israel araraa, di no utmilmil so, in Israel.
6 E não pensemos que a palavra de Deus haja falhado, porque nem todos os de Israel são, de fato, israelitas;
7 Ma a xap biaa xan no utmilmil araraa Abaram, xan no tsi so Abaram. Moroaa a paare sin Abaram, “Biaa mu di xan no utmilmil Aisak, iaa ba putsangi di malen num no utmilmil.”
7 nem por serem descendentes de Abraão são todos seus filhos; mas: Em Isaque será chamada a tua descendência.
8 Muina abala a we, biaa xan no utmilmil Abaram sin namaang ina pakpak a xap xan no tsi Moroaa, No tsi mu ina xuxubu biaa di mu Moroaa naba putsangi di, xan no tsi so Abaram.
8 Isto é, estes filhos de Deus não são propriamente os da carne, mas devem ser considerados como descendência os filhos da promessa.
9 Amuina Moroaa a se xubatsi, “Iaa ba mula sin miet lapalaa ma Sera naba taxaana xa tsi.”
9 Porque a palavra da promessa é esta: Por esse tempo, virei, e Sara terá um filho.
10 Ma balawaa bula, ilawaa tsi, tii nagiem iaaiaa Aisak biaa tii maxis sin Rabeka, tii taxaana lo xatsang.
10 E não ela somente, mas também Rebeca, ao conceber de um só, Isaque, nosso pai.
11 Oro setauan sin Rabeka naba ta taxaana delulu, setauan sin delulu ba ta xosaraa xawas axaau o xawas tsaxa, ngalibi xan ngitngit Moroaa naba lo laalaa tsaa ngali axilangi nanaaxuuk ina tsi ia setauan ina iexa ma a xap sin namaang ina tinaxaa oro amuina sin xan ililei.
11 E ainda não eram os gêmeos nascidos, nem tinham praticado o bem ou o mal (para que o propósito de Deus, quanto à eleição, prevalecesse, não por obras, mas por aquele que chama),
12 Moroaa a paare sin Rabeka, “Num tuaa ina tsi, Esau naba taxaa paina num nanaalua ina tsi Jakop.”
12 já fora dito a ela: O mais velho será servo do mais moço.
13 Malen inaatel ta paare, “Iaa titii Jakop oro iaa ngutsulen Esau.”
13 Como está escrito: Amei Jacó, porém me aborreci de Esaú.
14 Mil gita ba wesa? Moroaa a xap ininte tutiik? Asuk xap!
14 Que diremos, pois? Há injustiça da parte de Deus? De modo nenhum!
15 Amuina Moroaa a paare sin Moses we,
15 Pois ele diz a Moisés: Terei misericórdia de quem me aprouver ter misericórdia e compadecer-me-ei de quem me aprouver ter compaixão.
16 Biaa Moroaa ta axilangi no inaman, a xap axosngi papan xadi no sasaae o xaa tinaxaa di ta xosaraa oro axosngi papan xan biirbirum.
16 Assim, pois, não depende de quem quer ou de quem corre, mas de usar Deus a sua misericórdia.
17 Amuina Inaatel Pat a paare we, Moroaa asaaiti Paarao, “Iaa se axilangi iu, ngali abala tinaxaa ngali asen nugu xoror sin iu, ma iesaaga di ba paare leng taman lalon xolkolmoxo ina inaman araraa.”
17 Porque a Escritura diz a Faraó: Para isto mesmo te levantei, para mostrar em ti o meu poder e para que o meu nome seja anunciado por toda a terra.
18 Biaabi Moroaa a ie biirbirum sin aia xa ta axilangi ma ga awatwati xan butsa aia xa ta axilangi. Untumtumar kabalaa taman pula madaas. (Rom 9:21)|src="1. Rom 9.21 GS.TIF" size="col" copy="Louise Bass © The British & Foreign Bible Society, 1994" ref="9:18"
18 Logo, tem ele misericórdia de quem quer e também endurece a quem lhe apraz.
19 Gim ba paare ngali iaa we, “Ngalisa Moroaa ta atut tali tsaa no namaang tsaxa sin gita? Ma saa naba pupua ngali epuske mii xan sirsiir Moroaa?”
19 Tu, porém, me dirás: De que se queixa ele ainda? Pois quem jamais resistiu à sua vontade?
20 A xap, nangaam paare weaatia. Iu saa so, iu taamat toto mu, ngalisa iu ta engangaae mii Moroaa? A pupua ngali biaa maarang ta axosngi, naba paare sin iwaa ta axosngi we, “Ngalisa iu ta se xosaraa iaa weaatala?”
20 Quem és tu, ó homem, para discutires com Deus?! Porventura, pode o objeto perguntar a quem o fez: Por que me fizeste assim?
21 Iwaa untumtumar kabalaa taman pula madaas, a ie xoror ngali xosaraa xa kabalaa ngali rusarusa ma biexa kabalaa, ngali lii no ro.
21 Ou não tem o oleiro direito sobre a massa, para do mesmo barro fazer um vaso para honra e outro, para desonra?
22 Sin abia uk sal, Moroaa asuk tutiik ngali asen xan minagaa ma xan xoror. A suk xale adamis sin abia di, biaa xan minagaa ta laa sin di, biaa ga taxaaturung ngali xosor atsoti di.
22 Que diremos, pois, se Deus, querendo mostrar a sua ira e dar a conhecer o seu poder, suportou com muita longanimidade os vasos de ira, preparados para a perdição,
23 A xosaraa abala ngali aminaasi xan minaalam ngali tsila buxa papan abia di ta asen xan biirbirum sin di, biaa ta taxaaturungi di setauan tsaa ngali abia xan minaalam.
23 a fim de que também desse a conhecer as riquezas da sua glória em vasos de misericórdia, que para glória preparou de antemão,
24 Ma gita man labatina abia di ta se inten di, xaal sin no Jiu ma no Gentail bula.
24 os quais somos nós, a quem também chamou, não só dentre os judeus, mas também dentre os gentios?
25 Taman no Gentail Moroaa a paare taman sin xan totore propet Osea.
25 Assim como também diz em Oseias: Chamarei povo meu ao que não era meu povo; e amada, à que não era amada;
26 “Mil, sin abia xobel, itaa Moroaa tii asaaiti di.
26 e no lugar em que se lhes disse: Vós não sois meu povo, ali mesmo serão chamados filhos do Deus vivo.
27 Ma taman no Israel, Aisaia iwaa propet tii xuup,
27 Mas, relativamente a Israel, dele clama Isaías: Ainda que o número dos filhos de Israel seja como a areia do mar, o remanescente é que será salvo.
28 Amuina Orong naba xosaraa sawe ta se atewaai gita we, naba xosaraa
28 Porque o Senhor cumprirá a sua palavra sobre a terra, cabalmente e em breve;
29 Ma Aisaia ga paare taman abala uk maarang sin biexaa xobel:
29 como Isaías já disse: Se o Senhor dos Exércitos não nos tivesse deixado descendência, ter-nos-íamos tornado como Sodoma e semelhantes a Gomorra.
30 Sen muina ina abala no? Biaa no Gentail di tii xap xonon ngali amusili xan no namaang tutiik, di tii ga tsap tutiik mii Moroaa, sin tinaalnge mu.
30 Que diremos, pois? Que os gentios, que não buscavam a justificação, vieram a alcançá-la, todavia, a que decorre da fé;
31 Oro no inaman in Israel di tii ga taxaa watwat ngali xonon tsap tutiik mii Moroaa sin amumusili lo, oro di tii ga xap pupua.
31 e Israel, que buscava a lei de justiça, não chegou a atingir essa lei.
32 Ngalisa ga xap. Amuina di tii xonon ngali tsap tutiik mii Moroaa sin amumusili lo oro di ga xap taltaalnge sin ia. Di litke papan aia xaraxin xaat lalon xadi sal.
32 Por quê? Porque não decorreu da fé, e sim como que das obras. Tropeçaram na pedra de tropeço,
33 Moroaa atewaai di taman abala, sin inaatel biaa ta paare,
33 como está escrito: Eis que ponho em Sião uma pedra de tropeço e rocha de escândalo, e aquele que nela crê não será confundido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.