Romanos 9

ncf (NCF) vs BKJ

Sair da comparação
1 Iaa xap daraxe, iaa paare taman so lalon no matan Iesu Karisito, Nantanua Pat mii nugu adodo lalon nugu butsa delulu ukbal we, balawaa totore aso.
1 Eu digo a verdade em Cristo, eu não minto; a minha consciência também me dá testemunho no Espírito Santo,
2 Iaa saaen xaraxin mamaet ma lolbiir buxa, ta xap xa xapkap ina lalon nugu butsa
2 que eu tenho grande pesar e contínua tristeza no meu coração.
3 ngali nugu no inaman. Sin nugu adodo, iaa ningning ngali Moroaa na xororaa iaa taman abia no xoror tsaxa, ma na xitiplii iaa sin Karisito ngali xadi axaau nugu no taamat, ngalibi Moroaa naba pupua ngali atoaa di.
3 Porque eu mesmo desejava ser amaldiçoado de Cristo, por meus irmãos, meus parentes segundo a carne;
4 Di no inaman in Israel biaa Moroaa ta se axilangi di malen xan no tsinore. Moroaa asen xan minaalam sin di, ga xosaraa abia no xuxubu mii di, ma ga tali abia no lo sin di, ma ga asen sal sin di ngali langlangaari so ma ga tali xan xuxubu sin xadi no iaaiaa.
4 que são israelitas, aos quais pertence a adoção, e a glória, e os pactos, e a entrega da lei, e o serviço de Deus, e as promessas;
5 Di xan no matenbung Abaram, Aisak ma Jakop ma xaal sin di, Karisito atsap taamat toto, iwaa xaraxin Moroaa patanginai gita se araraa. Gita atubudaani ma paipaʼii ia ma naba xap xa xapkap ina. Aso.
5 dos quais são os pais, e dos quais, segundo a carne, veio Cristo, que é sobre todos, Deus bendito para sempre. Amém.
6 A xap we, Moroaa a xap taxaariti xan xuxubu sin no Israel oro a xap no inaman Israel araraa, di no utmilmil so, in Israel.
6 Não, porém, que a palavra de Deus tenha perdido o seu efeito, porque nem todos os que são de Israel são israelitas.
7 Ma a xap biaa xan no utmilmil araraa Abaram, xan no tsi so Abaram. Moroaa a paare sin Abaram, “Biaa mu di xan no utmilmil Aisak, iaa ba putsangi di malen num no utmilmil.”
7 Nem por serem a semente de Abraão, são todos filhos; mas, em Isaque será chamada a tua semente.
8 Muina abala a we, biaa xan no utmilmil Abaram sin namaang ina pakpak a xap xan no tsi Moroaa, No tsi mu ina xuxubu biaa di mu Moroaa naba putsangi di, xan no tsi so Abaram.
8 Isto é: Os que são filhos da carne, estes não são filhos de Deus, mas os filhos da promessa são considerados como semente.
9 Amuina Moroaa a se xubatsi, “Iaa ba mula sin miet lapalaa ma Sera naba taxaana xa tsi.”
9 Porque esta é a palavra da promessa: Por este tempo eu virei, e Sara terá um filho.
10 Ma balawaa bula, ilawaa tsi, tii nagiem iaaiaa Aisak biaa tii maxis sin Rabeka, tii taxaana lo xatsang.
10 E não somente isso, mas também quando Rebeca concebeu de um, de nosso pai Isaque;
11 Oro setauan sin Rabeka naba ta taxaana delulu, setauan sin delulu ba ta xosaraa xawas axaau o xawas tsaxa, ngalibi xan ngitngit Moroaa naba lo laalaa tsaa ngali axilangi nanaaxuuk ina tsi ia setauan ina iexa ma a xap sin namaang ina tinaxaa oro amuina sin xan ililei.
11 (porque, não tendo os filhos ainda nascido, nem tendo feito algo bom ou mal, para que o propósito de Deus pudesse permanecer segundo a eleição, não por obras, mas por aquele que chama),
12 Moroaa a paare sin Rabeka, “Num tuaa ina tsi, Esau naba taxaa paina num nanaalua ina tsi Jakop.”
12 isto foi dito a ela: O mais velho servirá ao mais jovem.
13 Malen inaatel ta paare, “Iaa titii Jakop oro iaa ngutsulen Esau.”
13 Como está escrito: Jacó eu tenho amado, mas Esaú eu tenho odiado.
14 Mil gita ba wesa? Moroaa a xap ininte tutiik? Asuk xap!
14 O que diremos então? Há em Deus injustiça? De forma alguma!
15 Amuina Moroaa a paare sin Moses we,
15 Porque ele diz a Moisés: Eu terei misericórdia de quem eu tiver misericórdia, e eu terei compaixão de quem eu tiver compaixão.
16 Biaa Moroaa ta axilangi no inaman, a xap axosngi papan xadi no sasaae o xaa tinaxaa di ta xosaraa oro axosngi papan xan biirbirum.
16 Assim, pois, não é daquele que quer, nem daquele que corre, mas de Deus, que manifesta misericórdia.
17 Amuina Inaatel Pat a paare we, Moroaa asaaiti Paarao, “Iaa se axilangi iu, ngali abala tinaxaa ngali asen nugu xoror sin iu, ma iesaaga di ba paare leng taman lalon xolkolmoxo ina inaman araraa.”
17 Porque a escritura diz a faraó: Para este mesmo propósito eu te levantei; para mostrar o meu poder em ti, e para que o meu nome seja declarado em toda a terra.
18 Biaabi Moroaa a ie biirbirum sin aia xa ta axilangi ma ga awatwati xan butsa aia xa ta axilangi. Untumtumar kabalaa taman pula madaas. (Rom 9:21)|src="1. Rom 9.21 GS.TIF" size="col" copy="Louise Bass © The British & Foreign Bible Society, 1994" ref="9:18"
18 Portanto, ele tem misericórdia de quem ele quer ter misericórdia, e endurece a quem quer.
19 Gim ba paare ngali iaa we, “Ngalisa Moroaa ta atut tali tsaa no namaang tsaxa sin gita? Ma saa naba pupua ngali epuske mii xan sirsiir Moroaa?”
19 Tu dirás a mim então: Por que ele ainda achou culpa? Pois quem tem resistido à sua vontade?
20 A xap, nangaam paare weaatia. Iu saa so, iu taamat toto mu, ngalisa iu ta engangaae mii Moroaa? A pupua ngali biaa maarang ta axosngi, naba paare sin iwaa ta axosngi we, “Ngalisa iu ta se xosaraa iaa weaatala?”
20 Mas, ó homem, quem és tu, para que contestes a Deus? Dirá a coisa formada ao que a formou: Por que tu me fizeste assim?
21 Iwaa untumtumar kabalaa taman pula madaas, a ie xoror ngali xosaraa xa kabalaa ngali rusarusa ma biexa kabalaa, ngali lii no ro.
21 Não tem o oleiro poder sobre o barro, para da mesma massa fazer um vaso para honra e outro para ­desonra?
22 Sin abia uk sal, Moroaa asuk tutiik ngali asen xan minagaa ma xan xoror. A suk xale adamis sin abia di, biaa xan minagaa ta laa sin di, biaa ga taxaaturung ngali xosor atsoti di.
22 E se Deus, disposto a demonstrar a sua ira e dar a conhecer o seu poder, suportou com muita paciência os vasos da ira, preparados para a destruição,
23 A xosaraa abala ngali aminaasi xan minaalam ngali tsila buxa papan abia di ta asen xan biirbirum sin di, biaa ta taxaaturungi di setauan tsaa ngali abia xan minaalam.
23 para que ele também desse a conhecer as riquezas da sua glória nos vasos de misericórdia, que antes ele já preparou para glória,
24 Ma gita man labatina abia di ta se inten di, xaal sin no Jiu ma no Gentail bula.
24 até nós, a quem ele chamou, não só dentre os judeus, mas também dentre os gentios?
25 Taman no Gentail Moroaa a paare taman sin xan totore propet Osea.
25 Assim como ele também diz em Oseias: Eu os chamarei meu povo, os quais não eram meu povo; e amada à que não era amada.
26 “Mil, sin abia xobel, itaa Moroaa tii asaaiti di.
26 E acontecerá que, no lugar em que lhes foi dito: Vós não sois meu povo; ali serão chamados filhos do Deus vivo.
27 Ma taman no Israel, Aisaia iwaa propet tii xuup,
27 Isaías também clamava acerca de Israel: Ainda que o número dos filhos de Israel seja como a areia do mar, o remanescente será salvo;
28 Amuina Orong naba xosaraa sawe ta se atewaai gita we, naba xosaraa
28 porque ele concluirá a obra e a abreviará em justiça; porque o Senhor fará breve a obra sobre a terra.
29 Ma Aisaia ga paare taman abala uk maarang sin biexaa xobel:
29 E como Isaías disse antes: Se o Senhor Sabaoth não nos tivesse deixado semente, teríamos nos tornado como Sodoma, e teríamos sido feitos semelhante a Gomorra.
30 Sen muina ina abala no? Biaa no Gentail di tii xap xonon ngali amusili xan no namaang tutiik, di tii ga tsap tutiik mii Moroaa, sin tinaalnge mu.
30 O que diremos então? Que os gentios, que não seguiam a justiça, alcançaram justiça, a justiça que é pela fé.
31 Oro no inaman in Israel di tii ga taxaa watwat ngali xonon tsap tutiik mii Moroaa sin amumusili lo, oro di tii ga xap pupua.
31 Mas Israel, que seguia a lei da justiça, não alcançou a lei da justiça.
32 Ngalisa ga xap. Amuina di tii xonon ngali tsap tutiik mii Moroaa sin amumusili lo oro di ga xap taltaalnge sin ia. Di litke papan aia xaraxin xaat lalon xadi sal.
32 Por quê? Porque eles não a buscaram pela fé, mas como que pelas obras da lei; pois eles tropeçaram na pedra de tropeço.
33 Moroaa atewaai di taman abala, sin inaatel biaa ta paare,
33 Como está escrito: Eis que eu ponho em Sião uma pedra de tropeço, e uma rocha de ofensa; e todo aquele que crer nela não será envergonhado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.