Romanos 9
ncf (NCF) vs NTLH
1 Iaa xap daraxe, iaa paare taman so lalon no matan Iesu Karisito, Nantanua Pat mii nugu adodo lalon nugu butsa delulu ukbal we, balawaa totore aso.
1 O que eu digo é verdade. Sou de Cristo e não minto; pois a minha consciência, que é controlada pelo Espírito Santo, também me afirma que não estou mentindo.
2 Iaa saaen xaraxin mamaet ma lolbiir buxa, ta xap xa xapkap ina lalon nugu butsa
2 Sinto uma grande tristeza e uma dor sem fim no coração
3 ngali nugu no inaman. Sin nugu adodo, iaa ningning ngali Moroaa na xororaa iaa taman abia no xoror tsaxa, ma na xitiplii iaa sin Karisito ngali xadi axaau nugu no taamat, ngalibi Moroaa naba pupua ngali atoaa di.
3 por causa do meu povo, que é minha raça e meu sangue. Para o bem desse povo, eu mesmo poderia desejar receber a maldição de Deus e ficar separado de Cristo.
4 Di no inaman in Israel biaa Moroaa ta se axilangi di malen xan no tsinore. Moroaa asen xan minaalam sin di, ga xosaraa abia no xuxubu mii di, ma ga tali abia no lo sin di, ma ga asen sal sin di ngali langlangaari so ma ga tali xan xuxubu sin xadi no iaaiaa.
4 Eles são o povo escolhido por Deus; ele os tornou seus filhos e repartiu a sua glória com eles. Deus fez suas alianças com eles e lhes deu a lei , a verdadeira maneira de adorar e as promessas.
5 Di xan no matenbung Abaram, Aisak ma Jakop ma xaal sin di, Karisito atsap taamat toto, iwaa xaraxin Moroaa patanginai gita se araraa. Gita atubudaani ma paipaʼii ia ma naba xap xa xapkap ina. Aso.
5 Eles são descendentes dos patriarcas ; e, como ser humano, Cristo pertence à raça deles. Que Cristo, que é o Deus que governa todos, seja louvado para sempre! Amém !
6 A xap we, Moroaa a xap taxaariti xan xuxubu sin no Israel oro a xap no inaman Israel araraa, di no utmilmil so, in Israel.
6 Eu não estou dizendo que a promessa de Deus tenha falhado. De fato, nem todos os israelitas fazem parte do povo de Deus.
7 Ma a xap biaa xan no utmilmil araraa Abaram, xan no tsi so Abaram. Moroaa a paare sin Abaram, “Biaa mu di xan no utmilmil Aisak, iaa ba putsangi di malen num no utmilmil.”
7 Nem todos os descendentes de Abraão são filhos de Deus. Pois Deus disse a Abraão: “Por meio de Isaque é que você terá os descendentes que eu lhe prometi.”
8 Muina abala a we, biaa xan no utmilmil Abaram sin namaang ina pakpak a xap xan no tsi Moroaa, No tsi mu ina xuxubu biaa di mu Moroaa naba putsangi di, xan no tsi so Abaram.
8 Isso quer dizer que os que são considerados como os verdadeiros descendentes de Abraão são aqueles que nasceram como resultado da promessa de Deus, e não os que nasceram de modo natural .
9 Amuina Moroaa a se xubatsi, “Iaa ba mula sin miet lapalaa ma Sera naba taxaana xa tsi.”
9 Pois, quando fez a promessa, Deus disse a Abraão o seguinte: “No tempo certo eu voltarei, e Sara, sua mulher, terá um filho.”
10 Ma balawaa bula, ilawaa tsi, tii nagiem iaaiaa Aisak biaa tii maxis sin Rabeka, tii taxaana lo xatsang.
10 E mais ainda: os dois filhos de Rebeca tinham o mesmo pai, o nosso antepassado Isaque. Mas, para que a escolha de um deles fosse completamente de acordo com o plano de Deus, o próprio Deus disse a Rebeca: “O mais velho será dominado pelo mais moço.” Disse isso antes de eles nascerem e antes de fazerem qualquer coisa, boa ou má. Assim ficou confirmado que é de acordo com o seu plano que Deus escolhe aqueles que ele quer chamar , sem levar em conta o que eles tenham feito.
11 Oro setauan sin Rabeka naba ta taxaana delulu, setauan sin delulu ba ta xosaraa xawas axaau o xawas tsaxa, ngalibi xan ngitngit Moroaa naba lo laalaa tsaa ngali axilangi nanaaxuuk ina tsi ia setauan ina iexa ma a xap sin namaang ina tinaxaa oro amuina sin xan ililei.
11 — ausente —
12 Moroaa a paare sin Rabeka, “Num tuaa ina tsi, Esau naba taxaa paina num nanaalua ina tsi Jakop.”
12 — ausente —
13 Malen inaatel ta paare, “Iaa titii Jakop oro iaa ngutsulen Esau.”
13 Como dizem as Escrituras Sagradas : “Eu escolhi Jacó, mas rejeitei Esaú.”
14 Mil gita ba wesa? Moroaa a xap ininte tutiik? Asuk xap!
14 O que vamos dizer, então? Que Deus é injusto? De modo nenhum!
15 Amuina Moroaa a paare sin Moses we,
15 Pois ele disse a Moisés: “Terei misericórdia de quem eu quiser; terei pena de quem eu desejar.”
16 Biaa Moroaa ta axilangi no inaman, a xap axosngi papan xadi no sasaae o xaa tinaxaa di ta xosaraa oro axosngi papan xan biirbirum.
16 Portanto, tudo isso depende não do que as pessoas querem ou fazem, mas somente da misericórdia de Deus.
17 Amuina Inaatel Pat a paare we, Moroaa asaaiti Paarao, “Iaa se axilangi iu, ngali abala tinaxaa ngali asen nugu xoror sin iu, ma iesaaga di ba paare leng taman lalon xolkolmoxo ina inaman araraa.”
17 Porque, como está escrito nas Escrituras Sagradas, Deus disse a Faraó: “Foi para isto mesmo que eu pus você como rei, para mostrar o meu poder e fazer com que o meu nome seja conhecido no mundo inteiro.”
18 Biaabi Moroaa a ie biirbirum sin aia xa ta axilangi ma ga awatwati xan butsa aia xa ta axilangi. Untumtumar kabalaa taman pula madaas. (Rom 9:21)|src="1. Rom 9.21 GS.TIF" size="col" copy="Louise Bass © The British & Foreign Bible Society, 1994" ref="9:18"
18 Portanto, Deus tem misericórdia de quem ele quer e endurece o coração de quem ele quer.
19 Gim ba paare ngali iaa we, “Ngalisa Moroaa ta atut tali tsaa no namaang tsaxa sin gita? Ma saa naba pupua ngali epuske mii xan sirsiir Moroaa?”
19 Algum de vocês vai me dizer: “Se é assim, como é que Deus pode encontrar culpa nas pessoas? Quem pode ir contra a vontade de Deus?”
20 A xap, nangaam paare weaatia. Iu saa so, iu taamat toto mu, ngalisa iu ta engangaae mii Moroaa? A pupua ngali biaa maarang ta axosngi, naba paare sin iwaa ta axosngi we, “Ngalisa iu ta se xosaraa iaa weaatala?”
20 Mas quem é você, meu amigo, para discutir com Deus? Será que um pote de barro pode perguntar a quem o fez: “Por que você me fez assim?”
21 Iwaa untumtumar kabalaa taman pula madaas, a ie xoror ngali xosaraa xa kabalaa ngali rusarusa ma biexa kabalaa, ngali lii no ro.
21 Pois o homem que faz o pote tem o direito de usar o barro como quer. Do mesmo barro ele pode fazer dois potes: um pote para uso especial e outro para uso comum.
22 Sin abia uk sal, Moroaa asuk tutiik ngali asen xan minagaa ma xan xoror. A suk xale adamis sin abia di, biaa xan minagaa ta laa sin di, biaa ga taxaaturung ngali xosor atsoti di.
22 E foi isso o que Deus fez. Ele quis mostrar a sua ira e tornar bem-conhecido o seu poder. Assim suportou com muita paciência os que mereciam o castigo e que iam ser destruídos.
23 A xosaraa abala ngali aminaasi xan minaalam ngali tsila buxa papan abia di ta asen xan biirbirum sin di, biaa ta taxaaturungi di setauan tsaa ngali abia xan minaalam.
23 Ele quis também mostrar como é grande a sua glória , que ele derramou sobre nós, que somos aqueles de quem ele teve pena e a quem ele já havia preparado para receberem a sua glória.
24 Ma gita man labatina abia di ta se inten di, xaal sin no Jiu ma no Gentail bula.
24 Pois nós somos aqueles que Deus chamou , não somente os que são judeus, mas também os não judeus.
25 Taman no Gentail Moroaa a paare taman sin xan totore propet Osea.
25 Isso é o que ele diz no Livro de Oseias: “Aqueles que não eram meu povo eu chamarei de ‘meu Povo’. A nação que eu não amava chamarei de ‘minha Amada’.
26 “Mil, sin abia xobel, itaa Moroaa tii asaaiti di.
26 E no mesmo lugar onde foi dito: ‘Vocês não são o meu povo’, ali eles serão chamados de ‘os filhos do Deus vivo’.”
27 Ma taman no Israel, Aisaia iwaa propet tii xuup,
27 E Isaías disse a respeito de Israel: “Mesmo que o povo de Israel seja tão numeroso como os grãos de areia da praia do mar, somente alguns deles serão salvos.
28 Amuina Orong naba xosaraa sawe ta se atewaai gita we, naba xosaraa
28 Pois o Senhor julgará logo e de uma vez o mundo inteiro.”
29 Ma Aisaia ga paare taman abala uk maarang sin biexaa xobel:
29 Como o próprio Isaías tinha dito antes: “Se o Senhor Todo-Poderoso não nos tivesse deixado alguns descendentes, seríamos agora como a cidade de Sodoma, estaríamos destruídos como Gomorra.”
30 Sen muina ina abala no? Biaa no Gentail di tii xap xonon ngali amusili xan no namaang tutiik, di tii ga tsap tutiik mii Moroaa, sin tinaalnge mu.
30 O que vamos dizer, então? Vamos dizer isto: os não judeus, que não procuravam ser aceitos por Deus, foram aceitos por meio da fé.
31 Oro no inaman in Israel di tii ga taxaa watwat ngali xonon tsap tutiik mii Moroaa sin amumusili lo, oro di tii ga xap pupua.
31 Porém o povo de Israel, que procurava uma lei para ser aceito por Deus, não encontrou o que estava procurando.
32 Ngalisa ga xap. Amuina di tii xonon ngali tsap tutiik mii Moroaa sin amumusili lo oro di ga xap taltaalnge sin ia. Di litke papan aia xaraxin xaat lalon xadi sal.
32 E por que não? Porque eles procuravam alcançar isso por meio das suas ações e não por meio da fé. Eles tropeçaram na “pedra de tropeço”,
33 Moroaa atewaai di taman abala, sin inaatel biaa ta paare,
33 como dizem as Escrituras Sagradas : “Vejam! Estou colocando em uma pedra em que eles vão tropeçar, a rocha que vai fazê-los cair. Mas quem crer nela não ficará desiludido.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.