Romanos 8

ncf (NCF) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Biaabi, talaawaa a se xap xa atutali xa ngali abia di, di ta manman lalon Iesu Karisito.
1 De agora em diante, pois, já não há nenhuma condenação para aqueles que estão em Jesus Cristo.
2 Amuina xoror ina nantanua ina tino a se aleiwaa gim sin Iesu Karisito, xaal sin lo ina namaang tsaxa ma minet.
2 A lei do Espírito de Vida me libertou, em Jesus Cristo, da lei do pecado e da morte.
3 Amuina Moroaa a se xosaraa sawe lo ta xap pupua ngali xosaraa amuina tii se malumlum sin pakpak. Tii tulen xan tsi tsaa, ma ga tsap taamat toto ngali xosaraa xawas taman namaang tsaxa. Tii ga araraai abia watwat ina namaang tsaxa lalon pakpak.
3 O que era impossível à lei, visto que a carne a tornava impotente, Deus o fez. Enviando, por causa do pecado, o seu próprio Filho numa carne semelhante à do pecado, condenou o pecado na carne,
4 A xosaraa abala ngalibi biaa namaang tutiik, biaa lo ta papaare taman naba tsap so lalon xida no tino. Amuina talaawaa gita xap amusili xida no sasaae tsaxa ina pakpak, oro gita amusili sasaae ina Nantanua Pat.
4 a fim de que a justiça, prescrita pela lei, fosse realizada em nós, que vivemos não segundo a carne, mas segundo o espírito.
5 Amuina, biaa di ta tino amusili no tinaxaa tsaxa ina pakpak; xadi no adodo a man sin xadi sasaae ina pakpak oro biaa di ta tino amusili nantanua, xadi no adodo a man sin xan sasaae Nantanua Pat.
5 Os que vivem segundo a carne gostam do que é carnal; os que vivem segundo o espírito apreciam as coisas que são do espírito.
6 Biaabi iwaa taamat xan adodo ta amusili sasaae tsaxa ina pakpak naba suk met. Oro iwaa taamat Nantanua Pat ta laamuangen xan adodo naba ie tino ma malina.
6 Ora, a aspiração da carne é a morte, enquanto a aspiração do espírito é a vida e a paz.
7 Xan adodo taamat amusili xan sasaae tsaxa pakpak ga tigiri matenkorot mii Moroaa, amuina a xap long amusili xan no lo Moroaa, ma naba suk xap pupua ngali xosaraa.
7 Porque o desejo da carne é hostil a Deus, pois a carne não se submete à lei de Deus, e nem o pode.
8 Biaa di, di ta sirawaa abia sasaae tsaxa ina pakpak ngali laamuangen di, di suk xap pupua ngali atatoni Moroaa.
8 Os que vivem segundo a carne não podem agradar a Deus.
9 Gim na xap sirawaa abia sasaae tsaxa ina pakpak ngali laamuangen gim, oro Nantanua Pat naba laamuangen gim, nawe Nantanuan Moroaa a tino lalon gim. Gim na adodomi we, biaa di, Nantanuan Karisito ta xap tino lalon di, a xap xan no tsaa.
9 Vós, porém, não viveis segundo a carne, mas segundo o Espírito, se realmente o espírito de Deus habita em vós. Se alguém não possui o Espírito de Cristo, este não é dele.
10 Ma nawe Karisito a tino lalon gim, biaa nagim no pakpak a met amuina sin namaang tsaxa, oro Nantanua Pat a tali tino sin gim amuina gim ta tsap tutiik mii Moroaa.
10 Ora, se Cristo está em vós, o corpo, em verdade, está morto pelo pecado, mas o Espírito vive pela justificação.
11 Ma nawe Nantanuan Moroaa ia iwaa tii atapaasi Iesu xaal sin minet, a tino lalon gim, malen Moroaa tii atapaasi Iesu Karisito xaal sin minet, naba tali tino sin nagim no pakpak sin aia uk Nantanua Pat, iwaa ta tino lalon gim.
11 Se o Espírito daquele que ressuscitou Jesus dos mortos habita em vós, ele, que ressuscitou Jesus Cristo dos mortos, também dará a vida aos vossos corpos mortais, pelo seu Espírito que habita em vós.
12 Biaabi nugu no taamat, gita na xap tino amusili biaa no sasaae tsaxa ina pakpak.
12 Portanto, irmãos, não somos devedores da carne, para que vivamos segundo a carne.
13 Amuina nawe gim tino amusili abia no sasaae tsaxa ina pakpak, gim ba met; oro nawe sin xan xoror Nantanua Pat gim ga amantei no tinaxaa ina no sasaae tsaxa ina pakpak gim ba tino.
13 De fato, se viverdes segundo a carne, haveis de morrer; mas, se pelo Espírito mortificardes as obras da carne, vivereis,
14 Amuina biaa di araraa, Nantanua Pat ta laamuangen di, di xan no tsi ma tsaana Moroaa.
14 pois todos os que são conduzidos pelo Espírito de Deus são filhos de Deus.
15 Sinsa gim tii xap adi xa Nantanua biaa ta xosaraa gim malen xa untutule sebula ina minataa oro gim adi iwaa Nantanua ngali tsap xan no tsinore ina tsi. Ma laa sin ia gita teng “Abba, nugu Mom.”
15 Porquanto não recebestes um espírito de escravidão para viverdes ainda no temor, mas recebestes o espírito de adoção pelo qual clamamos: Aba! Pai!
16 Iwaa Nantanua Pat a xaa papaare taman so, mii nantanuan gita we, gita xan no tsi ma tsaxana Moroaa.
16 O Espírito mesmo dá testemunho ao nosso espírito de que somos filhos de Deus.
17 Talaawaa, nawe gita xan notsi, biaa gita ba ta momtsaxali xan no tubudaan Moroaa, mii Karisito. Nawe gita exasen abia sosong mii ia mil gita ba exasen bula abia xan minaalam mii ia.
17 E, se filhos, também herdeiros, herdeiros de Deus e co-herdeiros de Cristo, contanto que soframos com ele, para que também com ele sejamos glorificados.
18 Iaa atii we, balawaa xida sosong sin abala no leng atalaa, a xap pupua ngali gita ba apuaa mii abia minaalam naba ta asen sin gita.
18 Tenho para mim que os sofrimentos da presente vida não têm proporção alguma com a glória futura que nos deve ser manifestada.
19 Amuina balawaa axoxos a suk liliis taman xaraxin sasaae biaa Moroaa naba ta asen axaautsi, saa xan no tsi so.
19 Por isso, a criação aguarda ansiosamente a manifestação dos filhos de Deus.
20 Amuina balawaa axoxos a putsi ngalibi no maarang biaa ta tsap lalon a maarang gomsaa mu biaa naba ta tsaxa. Tii xap saan ngali na weaatia. Oro Moroaa tsaa a xosor wenangen atia. Talaawaa tii liliis adamis taman tinaalnge ngali abia leng
20 Pois a criação foi sujeita à vaidade {não voluntariamente, mas por vontade daquele que a sujeitou},
21 biaa Moroaa naba aleiwaai axoxos tsaa ina abia xoror ina maraap ma minet ma naba aleiwaai taman abia minaalam ina xan no tsi Moroaa.
21 todavia com a esperança de ser também ela libertada do cativeiro da corrupção, para participar da gloriosa liberdade dos filhos de Deus.
22 Sinsa gita atii we, axoxos araraa a soisoi taman sosong malen aina ta taxaa tsi, pupua talaawaa.
22 Pois sabemos que toda a criação geme e sofre como que dores de parto até o presente dia.
23 A xap abia axoxos mu, oro gita bula tsaa, gita ta adi aia Nantanua Pat malen nanaaxuuk ina no tinabel ma gita ga soisoi lalon xida no butsa, malen gita liliis taman tataton ngali tsap tsinore ina xan no tsi Moroaa, biaa naba ta se iil mulangenai xida no pakpak.
23 Não só ela, mas também nós, que temos as primícias do Espírito, gememos em nós mesmos, aguardando a adoção, a redenção do nosso corpo.
24 Moroaa atoaa gita, ma talaawaa gita liliis taman tinaalnge ngali abia mat tino biaa naba ta tali sin gita mil. Oro nawe xa a se adi sawe ta liliis ngali adi, mil a xap muun ngali liliis taman tinaalnge.
24 Porque pela esperança é que fomos salvos. Ora, ver o objeto da esperança já não é esperança; porque o que alguém vê, como é que ainda o espera?
25 Oro nawe gita liliis adamis taman tinaalnge ngali xawas gita ta xap lasi, gita ba liliis adamis ngali.
25 Nós que esperamos o que não vemos, é em paciência que o aguardamos.
26 Sin abia uk sal, Nantanua Pat a tiltsoxomi gita biaa gita ta malumlum. Gita xap atii senaara gita ningning ngali, oro Nantanua ia tsaa a se papaare laa sin Moroaa ngali gita taman abia xida no soisoi, biaa gita ta xap pupua ngali paatinai xa totore.
26 Outrossim, o Espírito vem em auxílio à nossa fraqueza; porque não sabemos o que devemos pedir, nem orar como convém, mas o Espírito mesmo intercede por nós com gemidos inefáveis.
27 Ma Moroaa iwaa ta matngen xida no butsa atii xan adodo Nantanua, amuina Nantanua a papaare laa sin Moroaa ngali no untaltaalnge biaa di ta amumusili xan sirsiir Moroaa.
27 E aquele que perscruta os corações sabe o que deseja o Espírito, o qual intercede pelos santos, segundo Deus.
28 Ma gita atii we sin no maarang araraa Moroaa a taxaa ngali xadi axaau abia di, di ta titii ia, ma ga ilei di, amuina tii se ngiti sin abia sal.
28 Aliás, sabemos que todas as coisas concorrem para o bem daqueles que amam a Deus, daqueles que são os eleitos, segundo os seus desígnios.
29 Ngali abia di, Moroaa a se atii di ti tsaa biaa naba ta atoaa di, tii axilangi bula di we, di ba tsap no patpatsen xan tsi, ngalibi naba tsap iwaa tuaa ina tsi labatina xan no daan turumasen.
29 Os que ele distinguiu de antemão, também os predestinou para serem conformes à imagem de seu Filho, a fim de que este seja o primogênito entre uma multidão de irmãos.
30 Ma biaa di, Moroaa ta axilangi di ti tsaa, a ilei bula di, ma biaa di ta ilei di, a atutiki di bula, ma biaa ta atutiki di, aminaalami di bula.
30 E aos que predestinou, também os chamou; e aos que chamou, também os justificou; e aos que justificou, também os glorificou.
31 Gita ba paare wesa ngali abala no maarang? Nawe Moroaa a manman mii gita, saa naba aiepatsaa gita?
31 Que diremos depois disso? Se Deus é por nós, quem será contra nós?
32 Tii xap taxaariti xan tsi tsaa ngali met papan tongol. A xap. Tii tali ia, ngalibi naba met ngali gita araraa. Biaabi naba tali no maarang araraa sin gita malen xa tinabel todomien mii xan tsi.
32 Aquele que não poupou seu próprio Filho, mas que por todos nós o entregou, como não nos dará também com ele todas as coisas?
33 Saa naba pupua ngali atutali xa mamaet sin abia di Moroaa ta se axilangi di? A xap xa, amuina Moroaa iwaa mu naba ta atutiki gita.
33 Quem poderia acusar os escolhidos de Deus? É Deus quem os justifica.
34 Saa naba atutali gita? A xap xa na pupua amuina, Iesu Karisito tii met, tii ga tapaas mula sin minet ma ilei sin xan lima mua Moroaa, ma ga sausawit bula ngali gita.
34 Quem os condenará? Cristo Jesus, que morreu, ou melhor, que ressuscitou, que está à mão direita de Deus, é quem intercede por nós!
35 Saa naba xiraxi saali gita sin xan titii Karisito? We biaa no xirabas ina leng tsaxa, leng ina tsaapi no untaltaalnge, leng ina itol, leng ina muunwas, leng ina mamaet ma leng di ta tsaapi gita taman bainat?
35 Quem nos separará do amor de Cristo? A tribulação? A angústia? A perseguição? A fome? A nudez? O perigo? A espada?
36 Malen di ta atalaa:
36 Realmente, está escrito: Por amor de ti somos entregues à morte o dia inteiro; somos tratados como gado destinado ao matadouro {Sl 43,23}.
37 Oro a xap, lalon abala no maarang araraa, gita se aiepatsaa no araraa sin Iesu, iwaa ta titii gita.
37 Mas, em todas essas coisas, somos mais que vencedores pela virtude daquele que nos amou.
38 Amuina, iaa taltaalnge so we, a xap minet o tino, a xap no angelo o no tanua tsaxa, a xap no maarang ta tino atalaa, o no maarang naba ta tino mil, o a xap no xoror,
38 Pois estou persuadido de que nem a morte, nem a vida, nem os anjos, nem os principados, nem o presente, nem o futuro, nem as potestades,
39 o a xap no xoror in lapalaa o no xoror riri ta laa lapula o a xap xawas lalon axoxos araraa, di ba xap pupua ngali tsek xiraxi saali gita sin xan titii Moroaa sin Iesu Karisito xida Orong.
39 nem as alturas, nem os abismos, nem outra qualquer criatura nos poderá apartar do amor que Deus nos testemunha em Cristo Jesus, nosso Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.