Romanos 8

ncf (NCF) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Biaabi, talaawaa a se xap xa atutali xa ngali abia di, di ta manman lalon Iesu Karisito.
1 Agora já não existe nenhuma condenação para as pessoas que estão unidas com Cristo Jesus.
2 Amuina xoror ina nantanua ina tino a se aleiwaa gim sin Iesu Karisito, xaal sin lo ina namaang tsaxa ma minet.
2 Pois a lei do Espírito de Deus, que nos trouxe vida por estarmos unidos com Cristo Jesus, livrou você da lei do pecado e da morte.
3 Amuina Moroaa a se xosaraa sawe lo ta xap pupua ngali xosaraa amuina tii se malumlum sin pakpak. Tii tulen xan tsi tsaa, ma ga tsap taamat toto ngali xosaraa xawas taman namaang tsaxa. Tii ga araraai abia watwat ina namaang tsaxa lalon pakpak.
3 Deus fez o que a lei não pôde fazer porque a natureza humana era fraca. Deus condenou o pecado na natureza humana , enviando o seu próprio Filho, que veio na forma da nossa natureza pecaminosa a fim de acabar com o pecado.
4 A xosaraa abala ngalibi biaa namaang tutiik, biaa lo ta papaare taman naba tsap so lalon xida no tino. Amuina talaawaa gita xap amusili xida no sasaae tsaxa ina pakpak, oro gita amusili sasaae ina Nantanua Pat.
4 Deus fez isso para que as ordens justas da lei pudessem ser completamente cumpridas por nós, que vivemos de acordo com o Espírito de Deus e não de acordo com a natureza humana.
5 Amuina, biaa di ta tino amusili no tinaxaa tsaxa ina pakpak; xadi no adodo a man sin xadi sasaae ina pakpak oro biaa di ta tino amusili nantanua, xadi no adodo a man sin xan sasaae Nantanua Pat.
5 Porque as pessoas que vivem de acordo com a natureza humana têm a sua mente controlada por essa mesma natureza. Mas as que vivem de acordo com o Espírito de Deus têm a sua mente controlada pelo Espírito.
6 Biaabi iwaa taamat xan adodo ta amusili sasaae tsaxa ina pakpak naba suk met. Oro iwaa taamat Nantanua Pat ta laamuangen xan adodo naba ie tino ma malina.
6 As pessoas que têm a mente controlada pela natureza humana acabarão morrendo espiritualmente; mas as que têm a mente controlada pelo Espírito de Deus terão a vida eterna e a paz.
7 Xan adodo taamat amusili xan sasaae tsaxa pakpak ga tigiri matenkorot mii Moroaa, amuina a xap long amusili xan no lo Moroaa, ma naba suk xap pupua ngali xosaraa.
7 Por isso as pessoas que têm a mente controlada pela natureza humana se tornam inimigas de Deus, pois não obedecem à lei de Deus e, de fato, não podem obedecer a ela.
8 Biaa di, di ta sirawaa abia sasaae tsaxa ina pakpak ngali laamuangen di, di suk xap pupua ngali atatoni Moroaa.
8 As pessoas que vivem de acordo com a sua natureza humana não podem agradar a Deus.
9 Gim na xap sirawaa abia sasaae tsaxa ina pakpak ngali laamuangen gim, oro Nantanua Pat naba laamuangen gim, nawe Nantanuan Moroaa a tino lalon gim. Gim na adodomi we, biaa di, Nantanuan Karisito ta xap tino lalon di, a xap xan no tsaa.
9 Vocês, porém, não vivem como manda a natureza humana, mas como o Espírito de Deus quer, se é que o Espírito de Deus vive realmente em vocês. Quem não tem o Espírito de Cristo não pertence a ele.
10 Ma nawe Karisito a tino lalon gim, biaa nagim no pakpak a met amuina sin namaang tsaxa, oro Nantanua Pat a tali tino sin gim amuina gim ta tsap tutiik mii Moroaa.
10 Mas, se Cristo vive em vocês, então, embora o corpo de vocês vá morrer por causa do pecado, o Espírito de Deus é vida para vocês porque vocês foram aceitos por Deus.
11 Ma nawe Nantanuan Moroaa ia iwaa tii atapaasi Iesu xaal sin minet, a tino lalon gim, malen Moroaa tii atapaasi Iesu Karisito xaal sin minet, naba tali tino sin nagim no pakpak sin aia uk Nantanua Pat, iwaa ta tino lalon gim.
11 Se em vocês vive o Espírito daquele que ressuscitou Jesus, então aquele que ressuscitou Jesus Cristo dará também vida ao corpo mortal de vocês, por meio do seu Espírito, que vive em vocês.
12 Biaabi nugu no taamat, gita na xap tino amusili biaa no sasaae tsaxa ina pakpak.
12 Portanto, meus irmãos, nós temos uma obrigação, que é a de não vivermos de acordo com a nossa natureza humana.
13 Amuina nawe gim tino amusili abia no sasaae tsaxa ina pakpak, gim ba met; oro nawe sin xan xoror Nantanua Pat gim ga amantei no tinaxaa ina no sasaae tsaxa ina pakpak gim ba tino.
13 Porque, se vocês viverem de acordo com a natureza humana, vocês morrerão espiritualmente; mas, se pelo Espírito de Deus vocês matarem as suas ações pecaminosas, vocês viverão espiritualmente.
14 Amuina biaa di araraa, Nantanua Pat ta laamuangen di, di xan no tsi ma tsaana Moroaa.
14 Pois aqueles que são guiados pelo Espírito de Deus são filhos de Deus.
15 Sinsa gim tii xap adi xa Nantanua biaa ta xosaraa gim malen xa untutule sebula ina minataa oro gim adi iwaa Nantanua ngali tsap xan no tsinore ina tsi. Ma laa sin ia gita teng “Abba, nugu Mom.”
15 Porque o Espírito que vocês receberam de Deus não torna vocês escravos e não faz com que tenham medo. Pelo contrário, o Espírito torna vocês filhos de Deus; e pelo poder do Espírito dizemos com fervor a Deus: “Pai, meu Pai!”
16 Iwaa Nantanua Pat a xaa papaare taman so, mii nantanuan gita we, gita xan no tsi ma tsaxana Moroaa.
16 O Espírito de Deus se une com o nosso espírito para afirmar que somos filhos de Deus.
17 Talaawaa, nawe gita xan notsi, biaa gita ba ta momtsaxali xan no tubudaan Moroaa, mii Karisito. Nawe gita exasen abia sosong mii ia mil gita ba exasen bula abia xan minaalam mii ia.
17 Nós somos seus filhos, e por isso receberemos as bênçãos que ele guarda para o seu povo, e também receberemos com Cristo aquilo que Deus tem guardado para ele. Porque, se tomamos parte nos sofrimentos de Cristo, também tomaremos parte na sua glória .
18 Iaa atii we, balawaa xida sosong sin abala no leng atalaa, a xap pupua ngali gita ba apuaa mii abia minaalam naba ta asen sin gita.
18 Eu penso que o que sofremos durante a nossa vida não pode ser comparado, de modo nenhum, com a glória que nos será revelada no futuro.
19 Amuina balawaa axoxos a suk liliis taman xaraxin sasaae biaa Moroaa naba ta asen axaautsi, saa xan no tsi so.
19 O Universo todo espera com muita impaciência o momento em que Deus vai revelar o que os seus filhos realmente são.
20 Amuina balawaa axoxos a putsi ngalibi no maarang biaa ta tsap lalon a maarang gomsaa mu biaa naba ta tsaxa. Tii xap saan ngali na weaatia. Oro Moroaa tsaa a xosor wenangen atia. Talaawaa tii liliis adamis taman tinaalnge ngali abia leng
20 Pois o Universo se tornou inútil, não pela sua própria vontade, mas porque Deus quis que fosse assim. Porém existe esta esperança:
21 biaa Moroaa naba aleiwaai axoxos tsaa ina abia xoror ina maraap ma minet ma naba aleiwaai taman abia minaalam ina xan no tsi Moroaa.
21 Um dia o próprio Universo ficará livre do poder destruidor que o mantém escravo e tomará parte na gloriosa liberdade dos filhos de Deus.
22 Sinsa gita atii we, axoxos araraa a soisoi taman sosong malen aina ta taxaa tsi, pupua talaawaa.
22 Pois sabemos que até agora o Universo todo geme e sofre como uma mulher que está em trabalho de parto.
23 A xap abia axoxos mu, oro gita bula tsaa, gita ta adi aia Nantanua Pat malen nanaaxuuk ina no tinabel ma gita ga soisoi lalon xida no butsa, malen gita liliis taman tataton ngali tsap tsinore ina xan no tsi Moroaa, biaa naba ta se iil mulangenai xida no pakpak.
23 E não somente o Universo, mas nós, que temos o Espírito Santo como o primeiro presente que recebemos de Deus, nós também gememos dentro de nós mesmos enquanto esperamos que Deus faça com que sejamos seus filhos e nos liberte completamente.
24 Moroaa atoaa gita, ma talaawaa gita liliis taman tinaalnge ngali abia mat tino biaa naba ta tali sin gita mil. Oro nawe xa a se adi sawe ta liliis ngali adi, mil a xap muun ngali liliis taman tinaalnge.
24 Pois foi por meio da esperança que fomos salvos. Mas, se já estamos vendo aquilo que esperamos, então isso não é mais uma esperança. Pois quem é que fica esperando por alguma coisa que está vendo?
25 Oro nawe gita liliis adamis taman tinaalnge ngali xawas gita ta xap lasi, gita ba liliis adamis ngali.
25 Porém, se estamos esperando alguma coisa que ainda não podemos ver, então esperamos com paciência.
26 Sin abia uk sal, Nantanua Pat a tiltsoxomi gita biaa gita ta malumlum. Gita xap atii senaara gita ningning ngali, oro Nantanua ia tsaa a se papaare laa sin Moroaa ngali gita taman abia xida no soisoi, biaa gita ta xap pupua ngali paatinai xa totore.
26 Assim também o Espírito de Deus vem nos ajudar na nossa fraqueza. Pois não sabemos como devemos orar, mas o Espírito de Deus, com gemidos que não podem ser explicados por palavras, pede a Deus em nosso favor.
27 Ma Moroaa iwaa ta matngen xida no butsa atii xan adodo Nantanua, amuina Nantanua a papaare laa sin Moroaa ngali no untaltaalnge biaa di ta amumusili xan sirsiir Moroaa.
27 E Deus, que vê o que está dentro do coração, sabe qual é o pensamento do Espírito. Porque o Espírito pede em favor do povo de Deus e pede de acordo com a vontade de Deus.
28 Ma gita atii we sin no maarang araraa Moroaa a taxaa ngali xadi axaau abia di, di ta titii ia, ma ga ilei di, amuina tii se ngiti sin abia sal.
28 Pois sabemos que todas as coisas trabalham juntas para o bem daqueles que amam a Deus, daqueles a quem ele chamou de acordo com o seu plano.
29 Ngali abia di, Moroaa a se atii di ti tsaa biaa naba ta atoaa di, tii axilangi bula di we, di ba tsap no patpatsen xan tsi, ngalibi naba tsap iwaa tuaa ina tsi labatina xan no daan turumasen.
29 Porque aqueles que já tinham sido escolhidos por Deus ele também separou a fim de se tornarem parecidos com o seu Filho. Ele fez isso para que o Filho fosse o primeiro entre muitos irmãos.
30 Ma biaa di, Moroaa ta axilangi di ti tsaa, a ilei bula di, ma biaa di ta ilei di, a atutiki di bula, ma biaa ta atutiki di, aminaalami di bula.
30 Assim Deus chamou os que havia separado. Não somente os chamou, mas também os aceitou; e não somente os aceitou, mas também repartiu a sua glória com eles.
31 Gita ba paare wesa ngali abala no maarang? Nawe Moroaa a manman mii gita, saa naba aiepatsaa gita?
31 Diante de tudo isso, o que mais podemos dizer? Se Deus está do nosso lado, quem poderá nos vencer? Ninguém!
32 Tii xap taxaariti xan tsi tsaa ngali met papan tongol. A xap. Tii tali ia, ngalibi naba met ngali gita araraa. Biaabi naba tali no maarang araraa sin gita malen xa tinabel todomien mii xan tsi.
32 Porque ele nem mesmo deixou de entregar o próprio Filho, mas o ofereceu por todos nós! Se ele nos deu o seu Filho, será que não nos dará também todas as coisas?
33 Saa naba pupua ngali atutali xa mamaet sin abia di Moroaa ta se axilangi di? A xap xa, amuina Moroaa iwaa mu naba ta atutiki gita.
33 Quem acusará aqueles que Deus escolheu? Ninguém! Porque o próprio Deus declara que eles não são culpados.
34 Saa naba atutali gita? A xap xa na pupua amuina, Iesu Karisito tii met, tii ga tapaas mula sin minet ma ilei sin xan lima mua Moroaa, ma ga sausawit bula ngali gita.
34 Será que alguém poderá condená-los? Ninguém! Pois foi Cristo Jesus quem morreu, ou melhor, quem foi ressuscitado e está à direita de Deus. E ele pede a Deus em favor de nós.
35 Saa naba xiraxi saali gita sin xan titii Karisito? We biaa no xirabas ina leng tsaxa, leng ina tsaapi no untaltaalnge, leng ina itol, leng ina muunwas, leng ina mamaet ma leng di ta tsaapi gita taman bainat?
35 Então quem pode nos separar do amor de Cristo? Serão os sofrimentos, as dificuldades, a perseguição, a fome, a pobreza, o perigo ou a morte?
36 Malen di ta atalaa:
36 Como dizem as Escrituras Sagradas : “Por causa de ti estamos em perigo de morte o dia inteiro; somos tratados como ovelhas que vão para o matadouro.”
37 Oro a xap, lalon abala no maarang araraa, gita se aiepatsaa no araraa sin Iesu, iwaa ta titii gita.
37 Em todas essas situações temos a vitória completa por meio daquele que nos amou.
38 Amuina, iaa taltaalnge so we, a xap minet o tino, a xap no angelo o no tanua tsaxa, a xap no maarang ta tino atalaa, o no maarang naba ta tino mil, o a xap no xoror,
38 Pois eu tenho a certeza de que nada pode nos separar do amor de Deus: nem a morte, nem a vida; nem os anjos, nem outras autoridades ou poderes celestiais ; nem o presente, nem o futuro;
39 o a xap no xoror in lapalaa o no xoror riri ta laa lapula o a xap xawas lalon axoxos araraa, di ba xap pupua ngali tsek xiraxi saali gita sin xan titii Moroaa sin Iesu Karisito xida Orong.
39 nem o mundo lá de cima, nem o mundo lá de baixo. Em todo o Universo não há nada que possa nos separar do amor de Deus, que é nosso por meio de Cristo Jesus, o nosso Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.