Romanos 8

ncf (NCF) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Biaabi, talaawaa a se xap xa atutali xa ngali abia di, di ta manman lalon Iesu Karisito.
1 Agora, pois, já nenhuma condenação há para os que estão em Cristo Jesus.
2 Amuina xoror ina nantanua ina tino a se aleiwaa gim sin Iesu Karisito, xaal sin lo ina namaang tsaxa ma minet.
2 Porque a lei do Espírito da vida, em Cristo Jesus, te livrou da lei do pecado e da morte.
3 Amuina Moroaa a se xosaraa sawe lo ta xap pupua ngali xosaraa amuina tii se malumlum sin pakpak. Tii tulen xan tsi tsaa, ma ga tsap taamat toto ngali xosaraa xawas taman namaang tsaxa. Tii ga araraai abia watwat ina namaang tsaxa lalon pakpak.
3 Porquanto o que fora impossível à lei, no que estava enferma pela carne, isso fez Deus enviando o seu próprio Filho em semelhança de carne pecaminosa e no tocante ao pecado; e, com efeito, condenou Deus, na carne, o pecado,
4 A xosaraa abala ngalibi biaa namaang tutiik, biaa lo ta papaare taman naba tsap so lalon xida no tino. Amuina talaawaa gita xap amusili xida no sasaae tsaxa ina pakpak, oro gita amusili sasaae ina Nantanua Pat.
4 a fim de que o preceito da lei se cumprisse em nós, que não andamos segundo a carne, mas segundo o Espírito.
5 Amuina, biaa di ta tino amusili no tinaxaa tsaxa ina pakpak; xadi no adodo a man sin xadi sasaae ina pakpak oro biaa di ta tino amusili nantanua, xadi no adodo a man sin xan sasaae Nantanua Pat.
5 Porque os que se inclinam para a carne cogitam das coisas da carne; mas os que se inclinam para o Espírito, das coisas do Espírito.
6 Biaabi iwaa taamat xan adodo ta amusili sasaae tsaxa ina pakpak naba suk met. Oro iwaa taamat Nantanua Pat ta laamuangen xan adodo naba ie tino ma malina.
6 Porque o pendor da carne dá para a morte, mas o do Espírito, para a vida e paz.
7 Xan adodo taamat amusili xan sasaae tsaxa pakpak ga tigiri matenkorot mii Moroaa, amuina a xap long amusili xan no lo Moroaa, ma naba suk xap pupua ngali xosaraa.
7 Por isso, o pendor da carne é inimizade contra Deus, pois não está sujeito à lei de Deus, nem mesmo pode estar.
8 Biaa di, di ta sirawaa abia sasaae tsaxa ina pakpak ngali laamuangen di, di suk xap pupua ngali atatoni Moroaa.
8 Portanto, os que estão na carne não podem agradar a Deus.
9 Gim na xap sirawaa abia sasaae tsaxa ina pakpak ngali laamuangen gim, oro Nantanua Pat naba laamuangen gim, nawe Nantanuan Moroaa a tino lalon gim. Gim na adodomi we, biaa di, Nantanuan Karisito ta xap tino lalon di, a xap xan no tsaa.
9 Vós, porém, não estais na carne, mas no Espírito, se, de fato, o Espírito de Deus habita em vós. E, se alguém não tem o Espírito de Cristo, esse tal não é dele.
10 Ma nawe Karisito a tino lalon gim, biaa nagim no pakpak a met amuina sin namaang tsaxa, oro Nantanua Pat a tali tino sin gim amuina gim ta tsap tutiik mii Moroaa.
10 Se, porém, Cristo está em vós, o corpo, na verdade, está morto por causa do pecado, mas o espírito é vida, por causa da justiça.
11 Ma nawe Nantanuan Moroaa ia iwaa tii atapaasi Iesu xaal sin minet, a tino lalon gim, malen Moroaa tii atapaasi Iesu Karisito xaal sin minet, naba tali tino sin nagim no pakpak sin aia uk Nantanua Pat, iwaa ta tino lalon gim.
11 Se habita em vós o Espírito daquele que ressuscitou a Jesus dentre os mortos, esse mesmo que ressuscitou a Cristo Jesus dentre os mortos vivificará também o vosso corpo mortal, por meio do seu Espírito, que em vós habita.
12 Biaabi nugu no taamat, gita na xap tino amusili biaa no sasaae tsaxa ina pakpak.
12 Assim, pois, irmãos, somos devedores, não à carne como se constrangidos a viver segundo a carne.
13 Amuina nawe gim tino amusili abia no sasaae tsaxa ina pakpak, gim ba met; oro nawe sin xan xoror Nantanua Pat gim ga amantei no tinaxaa ina no sasaae tsaxa ina pakpak gim ba tino.
13 Porque, se viverdes segundo a carne, caminhais para a morte; mas, se, pelo Espírito, mortificardes os feitos do corpo, certamente, vivereis.
14 Amuina biaa di araraa, Nantanua Pat ta laamuangen di, di xan no tsi ma tsaana Moroaa.
14 Pois todos os que são guiados pelo Espírito de Deus são filhos de Deus.
15 Sinsa gim tii xap adi xa Nantanua biaa ta xosaraa gim malen xa untutule sebula ina minataa oro gim adi iwaa Nantanua ngali tsap xan no tsinore ina tsi. Ma laa sin ia gita teng “Abba, nugu Mom.”
15 Porque não recebestes o espírito de escravidão, para viverdes, outra vez, atemorizados, mas recebestes o espírito de adoção, baseados no qual clamamos: Aba, Pai.
16 Iwaa Nantanua Pat a xaa papaare taman so, mii nantanuan gita we, gita xan no tsi ma tsaxana Moroaa.
16 O próprio Espírito testifica com o nosso espírito que somos filhos de Deus.
17 Talaawaa, nawe gita xan notsi, biaa gita ba ta momtsaxali xan no tubudaan Moroaa, mii Karisito. Nawe gita exasen abia sosong mii ia mil gita ba exasen bula abia xan minaalam mii ia.
17 Ora, se somos filhos, somos também herdeiros, herdeiros de Deus e coerdeiros com Cristo; se com ele sofremos, também com ele seremos glorificados.
18 Iaa atii we, balawaa xida sosong sin abala no leng atalaa, a xap pupua ngali gita ba apuaa mii abia minaalam naba ta asen sin gita.
18 Porque para mim tenho por certo que os sofrimentos do tempo presente não podem ser comparados com a glória a ser revelada em nós.
19 Amuina balawaa axoxos a suk liliis taman xaraxin sasaae biaa Moroaa naba ta asen axaautsi, saa xan no tsi so.
19 A ardente expectativa da criação aguarda a revelação dos filhos de Deus.
20 Amuina balawaa axoxos a putsi ngalibi no maarang biaa ta tsap lalon a maarang gomsaa mu biaa naba ta tsaxa. Tii xap saan ngali na weaatia. Oro Moroaa tsaa a xosor wenangen atia. Talaawaa tii liliis adamis taman tinaalnge ngali abia leng
20 Pois a criação está sujeita à vaidade, não voluntariamente, mas por causa daquele que a sujeitou,
21 biaa Moroaa naba aleiwaai axoxos tsaa ina abia xoror ina maraap ma minet ma naba aleiwaai taman abia minaalam ina xan no tsi Moroaa.
21 na esperança de que a própria criação será redimida do cativeiro da corrupção, para a liberdade da glória dos filhos de Deus.
22 Sinsa gita atii we, axoxos araraa a soisoi taman sosong malen aina ta taxaa tsi, pupua talaawaa.
22 Porque sabemos que toda a criação, a um só tempo, geme e suporta angústias até agora.
23 A xap abia axoxos mu, oro gita bula tsaa, gita ta adi aia Nantanua Pat malen nanaaxuuk ina no tinabel ma gita ga soisoi lalon xida no butsa, malen gita liliis taman tataton ngali tsap tsinore ina xan no tsi Moroaa, biaa naba ta se iil mulangenai xida no pakpak.
23 E não somente ela, mas também nós, que temos as primícias do Espírito, igualmente gememos em nosso íntimo, aguardando a adoção de filhos, a redenção do nosso corpo.
24 Moroaa atoaa gita, ma talaawaa gita liliis taman tinaalnge ngali abia mat tino biaa naba ta tali sin gita mil. Oro nawe xa a se adi sawe ta liliis ngali adi, mil a xap muun ngali liliis taman tinaalnge.
24 Porque, na esperança, fomos salvos. Ora, esperança que se vê não é esperança; pois o que alguém vê, como o espera?
25 Oro nawe gita liliis adamis taman tinaalnge ngali xawas gita ta xap lasi, gita ba liliis adamis ngali.
25 Mas, se esperamos o que não vemos, com paciência o aguardamos.
26 Sin abia uk sal, Nantanua Pat a tiltsoxomi gita biaa gita ta malumlum. Gita xap atii senaara gita ningning ngali, oro Nantanua ia tsaa a se papaare laa sin Moroaa ngali gita taman abia xida no soisoi, biaa gita ta xap pupua ngali paatinai xa totore.
26 Também o Espírito, semelhantemente, nos assiste em nossa fraqueza; porque não sabemos orar como convém, mas o mesmo Espírito intercede por nós sobremaneira, com gemidos inexprimíveis.
27 Ma Moroaa iwaa ta matngen xida no butsa atii xan adodo Nantanua, amuina Nantanua a papaare laa sin Moroaa ngali no untaltaalnge biaa di ta amumusili xan sirsiir Moroaa.
27 E aquele que sonda os corações sabe qual é a mente do Espírito, porque segundo a vontade de Deus é que ele intercede pelos santos.
28 Ma gita atii we sin no maarang araraa Moroaa a taxaa ngali xadi axaau abia di, di ta titii ia, ma ga ilei di, amuina tii se ngiti sin abia sal.
28 Sabemos que todas as coisas cooperam para o bem daqueles que amam a Deus, daqueles que são chamados segundo o seu propósito.
29 Ngali abia di, Moroaa a se atii di ti tsaa biaa naba ta atoaa di, tii axilangi bula di we, di ba tsap no patpatsen xan tsi, ngalibi naba tsap iwaa tuaa ina tsi labatina xan no daan turumasen.
29 Porquanto aos que de antemão conheceu, também os predestinou para serem conformes à imagem de seu Filho, a fim de que ele seja o primogênito entre muitos irmãos.
30 Ma biaa di, Moroaa ta axilangi di ti tsaa, a ilei bula di, ma biaa di ta ilei di, a atutiki di bula, ma biaa ta atutiki di, aminaalami di bula.
30 E aos que predestinou, a esses também chamou; e aos que chamou, a esses também justificou; e aos que justificou, a esses também glorificou.
31 Gita ba paare wesa ngali abala no maarang? Nawe Moroaa a manman mii gita, saa naba aiepatsaa gita?
31 Que diremos, pois, à vista destas coisas? Se Deus é por nós, quem será contra nós?
32 Tii xap taxaariti xan tsi tsaa ngali met papan tongol. A xap. Tii tali ia, ngalibi naba met ngali gita araraa. Biaabi naba tali no maarang araraa sin gita malen xa tinabel todomien mii xan tsi.
32 Aquele que não poupou o seu próprio Filho, antes, por todos nós o entregou, porventura, não nos dará graciosamente com ele todas as coisas?
33 Saa naba pupua ngali atutali xa mamaet sin abia di Moroaa ta se axilangi di? A xap xa, amuina Moroaa iwaa mu naba ta atutiki gita.
33 Quem intentará acusação contra os eleitos de Deus? É Deus quem os justifica.
34 Saa naba atutali gita? A xap xa na pupua amuina, Iesu Karisito tii met, tii ga tapaas mula sin minet ma ilei sin xan lima mua Moroaa, ma ga sausawit bula ngali gita.
34 Quem os condenará? É Cristo Jesus quem morreu ou, antes, quem ressuscitou, o qual está à direita de Deus e também intercede por nós.
35 Saa naba xiraxi saali gita sin xan titii Karisito? We biaa no xirabas ina leng tsaxa, leng ina tsaapi no untaltaalnge, leng ina itol, leng ina muunwas, leng ina mamaet ma leng di ta tsaapi gita taman bainat?
35 Quem nos separará do amor de Cristo? Será tribulação, ou angústia, ou perseguição, ou fome, ou nudez, ou perigo, ou espada?
36 Malen di ta atalaa:
36 Como está escrito: Por amor de ti, somos entregues à morte o dia todo, fomos considerados como ovelhas para o matadouro.
37 Oro a xap, lalon abala no maarang araraa, gita se aiepatsaa no araraa sin Iesu, iwaa ta titii gita.
37 Em todas estas coisas, porém, somos mais que vencedores, por meio daquele que nos amou.
38 Amuina, iaa taltaalnge so we, a xap minet o tino, a xap no angelo o no tanua tsaxa, a xap no maarang ta tino atalaa, o no maarang naba ta tino mil, o a xap no xoror,
38 Porque eu estou bem certo de que nem a morte, nem a vida, nem os anjos, nem os principados, nem as coisas do presente, nem do porvir, nem os poderes,
39 o a xap no xoror in lapalaa o no xoror riri ta laa lapula o a xap xawas lalon axoxos araraa, di ba xap pupua ngali tsek xiraxi saali gita sin xan titii Moroaa sin Iesu Karisito xida Orong.
39 nem a altura, nem a profundidade, nem qualquer outra criatura poderá separar-nos do amor de Deus, que está em Cristo Jesus, nosso Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.