Romanos 8
ncf (NCF) vs NVT
1 Biaabi, talaawaa a se xap xa atutali xa ngali abia di, di ta manman lalon Iesu Karisito.
1 Agora, portanto, já não há nenhuma condenação para os que estão em Cristo Jesus.
2 Amuina xoror ina nantanua ina tino a se aleiwaa gim sin Iesu Karisito, xaal sin lo ina namaang tsaxa ma minet.
2 Pois em Cristo Jesus a lei do Espírito que dá vida os libertou da lei do pecado, que leva à morte.
3 Amuina Moroaa a se xosaraa sawe lo ta xap pupua ngali xosaraa amuina tii se malumlum sin pakpak. Tii tulen xan tsi tsaa, ma ga tsap taamat toto ngali xosaraa xawas taman namaang tsaxa. Tii ga araraai abia watwat ina namaang tsaxa lalon pakpak.
3 A lei não era capaz de nos salvar por causa da fraqueza de nossa natureza humana, por isso Deus fez o que a lei era incapaz de fazer ao enviar seu Filho na semelhança de nossa natureza humana pecaminosa e apresentá-lo como sacrifício por nosso pecado. Com isso, declarou o fim do domínio do pecado sobre nós,
4 A xosaraa abala ngalibi biaa namaang tutiik, biaa lo ta papaare taman naba tsap so lalon xida no tino. Amuina talaawaa gita xap amusili xida no sasaae tsaxa ina pakpak, oro gita amusili sasaae ina Nantanua Pat.
4 de modo que nós, que agora não seguimos mais nossa natureza humana, mas sim o Espírito, possamos cumprir as justas exigências da lei.
5 Amuina, biaa di ta tino amusili no tinaxaa tsaxa ina pakpak; xadi no adodo a man sin xadi sasaae ina pakpak oro biaa di ta tino amusili nantanua, xadi no adodo a man sin xan sasaae Nantanua Pat.
5 Aqueles que são dominados pela natureza humana pensam em coisas da natureza humana, mas os que são controlados pelo Espírito pensam em coisas que agradam o Espírito.
6 Biaabi iwaa taamat xan adodo ta amusili sasaae tsaxa ina pakpak naba suk met. Oro iwaa taamat Nantanua Pat ta laamuangen xan adodo naba ie tino ma malina.
6 Portanto, permitir que a natureza humana controle a mente resulta em morte, mas permitir que o Espírito controle a mente resulta em vida e paz.
7 Xan adodo taamat amusili xan sasaae tsaxa pakpak ga tigiri matenkorot mii Moroaa, amuina a xap long amusili xan no lo Moroaa, ma naba suk xap pupua ngali xosaraa.
7 Pois a mentalidade da natureza humana é sempre inimiga de Deus. Nunca obedeceu às leis de Deus, e nunca obedecerá.
8 Biaa di, di ta sirawaa abia sasaae tsaxa ina pakpak ngali laamuangen di, di suk xap pupua ngali atatoni Moroaa.
8 Por isso aqueles que ainda estão sob o domínio de sua natureza humana não podem agradar a Deus.
9 Gim na xap sirawaa abia sasaae tsaxa ina pakpak ngali laamuangen gim, oro Nantanua Pat naba laamuangen gim, nawe Nantanuan Moroaa a tino lalon gim. Gim na adodomi we, biaa di, Nantanuan Karisito ta xap tino lalon di, a xap xan no tsaa.
9 Vocês, porém, não são controlados pela natureza humana, mas pelo Espírito, se de fato o Espírito de Deus habita em vocês. E, se alguém não tem o Espírito de Cristo, a ele não pertence.
10 Ma nawe Karisito a tino lalon gim, biaa nagim no pakpak a met amuina sin namaang tsaxa, oro Nantanua Pat a tali tino sin gim amuina gim ta tsap tutiik mii Moroaa.
10 Uma vez que Cristo habita em vocês, embora o corpo morra por causa do pecado, o Espírito lhes dá vida porque vocês foram declarados justos diante de Deus.
11 Ma nawe Nantanuan Moroaa ia iwaa tii atapaasi Iesu xaal sin minet, a tino lalon gim, malen Moroaa tii atapaasi Iesu Karisito xaal sin minet, naba tali tino sin nagim no pakpak sin aia uk Nantanua Pat, iwaa ta tino lalon gim.
11 E, se o Espírito de Deus que ressuscitou Jesus dos mortos habita em vocês, o Deus que ressuscitou Cristo Jesus dos mortos dará vida a seu corpo mortal, por meio desse mesmo Espírito que habita em vocês.
12 Biaabi nugu no taamat, gita na xap tino amusili biaa no sasaae tsaxa ina pakpak.
12 Portanto, irmãos, vocês não têm de fazer o que sua natureza humana lhes pede,
13 Amuina nawe gim tino amusili abia no sasaae tsaxa ina pakpak, gim ba met; oro nawe sin xan xoror Nantanua Pat gim ga amantei no tinaxaa ina no sasaae tsaxa ina pakpak gim ba tino.
13 porque, se viverem de acordo com as exigências dela, morrerão. Se, contudo, pelo poder do Espírito, fizerem morrer as obras do corpo, viverão,
14 Amuina biaa di araraa, Nantanua Pat ta laamuangen di, di xan no tsi ma tsaana Moroaa.
14 porque todos que são guiados pelo Espírito de Deus são filhos de Deus.
15 Sinsa gim tii xap adi xa Nantanua biaa ta xosaraa gim malen xa untutule sebula ina minataa oro gim adi iwaa Nantanua ngali tsap xan no tsinore ina tsi. Ma laa sin ia gita teng “Abba, nugu Mom.”
15 Pois vocês não receberam um espírito que os torne, de novo, escravos medrosos, mas sim o Espírito de Deus, que os adotou como seus próprios filhos. Agora nós o chamamos “ Aba , Pai”,
16 Iwaa Nantanua Pat a xaa papaare taman so, mii nantanuan gita we, gita xan no tsi ma tsaxana Moroaa.
16 pois o seu Espírito confirma a nosso espírito que somos filhos de Deus.
17 Talaawaa, nawe gita xan notsi, biaa gita ba ta momtsaxali xan no tubudaan Moroaa, mii Karisito. Nawe gita exasen abia sosong mii ia mil gita ba exasen bula abia xan minaalam mii ia.
17 Se somos seus filhos, então somos seus herdeiros e, portanto, co-herdeiros com Cristo. Se de fato participamos de seu sofrimento, participaremos também de sua glória.
18 Iaa atii we, balawaa xida sosong sin abala no leng atalaa, a xap pupua ngali gita ba apuaa mii abia minaalam naba ta asen sin gita.
18 Considero que nosso sofrimento de agora não é nada comparado com a glória que ele nos revelará mais tarde.
19 Amuina balawaa axoxos a suk liliis taman xaraxin sasaae biaa Moroaa naba ta asen axaautsi, saa xan no tsi so.
19 Pois toda a criação aguarda com grande expectativa o dia em que os filhos de Deus serão revelados.
20 Amuina balawaa axoxos a putsi ngalibi no maarang biaa ta tsap lalon a maarang gomsaa mu biaa naba ta tsaxa. Tii xap saan ngali na weaatia. Oro Moroaa tsaa a xosor wenangen atia. Talaawaa tii liliis adamis taman tinaalnge ngali abia leng
20 Toda a criação, não por vontade própria, foi submetida por Deus a uma existência fútil,
21 biaa Moroaa naba aleiwaai axoxos tsaa ina abia xoror ina maraap ma minet ma naba aleiwaai taman abia minaalam ina xan no tsi Moroaa.
21 na esperança de que, com os filhos de Deus, a criação seja gloriosamente liberta da decadência que a escraviza.
22 Sinsa gita atii we, axoxos araraa a soisoi taman sosong malen aina ta taxaa tsi, pupua talaawaa.
22 Pois sabemos que, até agora, toda a criação geme, como em dores de parto.
23 A xap abia axoxos mu, oro gita bula tsaa, gita ta adi aia Nantanua Pat malen nanaaxuuk ina no tinabel ma gita ga soisoi lalon xida no butsa, malen gita liliis taman tataton ngali tsap tsinore ina xan no tsi Moroaa, biaa naba ta se iil mulangenai xida no pakpak.
23 E nós, os que cremos, também gememos, embora tenhamos o Espírito em nós como antecipação da glória futura, pois aguardamos ansiosos pelo dia em que desfrutaremos nossos direitos de adoção, incluindo a redenção de nosso corpo.
24 Moroaa atoaa gita, ma talaawaa gita liliis taman tinaalnge ngali abia mat tino biaa naba ta tali sin gita mil. Oro nawe xa a se adi sawe ta liliis ngali adi, mil a xap muun ngali liliis taman tinaalnge.
24 Recebemos essa esperança quando fomos salvos. (Se já temos alguma coisa, não há necessidade de esperar por ela,
25 Oro nawe gita liliis adamis taman tinaalnge ngali xawas gita ta xap lasi, gita ba liliis adamis ngali.
25 mas, se esperamos por algo que ainda não temos, devemos fazê-lo com paciência e confiança.)
26 Sin abia uk sal, Nantanua Pat a tiltsoxomi gita biaa gita ta malumlum. Gita xap atii senaara gita ningning ngali, oro Nantanua ia tsaa a se papaare laa sin Moroaa ngali gita taman abia xida no soisoi, biaa gita ta xap pupua ngali paatinai xa totore.
26 E o Espírito nos ajuda em nossa fraqueza, pois não sabemos orar segundo a vontade de Deus, mas o próprio Espírito intercede por nós com gemidos que não podem ser expressos em palavras.
27 Ma Moroaa iwaa ta matngen xida no butsa atii xan adodo Nantanua, amuina Nantanua a papaare laa sin Moroaa ngali no untaltaalnge biaa di ta amumusili xan sirsiir Moroaa.
27 E o Pai, que conhece cada coração, sabe quais são as intenções do Espírito, pois o Espírito intercede por nós, o povo santo, segundo a vontade de Deus.
28 Ma gita atii we sin no maarang araraa Moroaa a taxaa ngali xadi axaau abia di, di ta titii ia, ma ga ilei di, amuina tii se ngiti sin abia sal.
28 E sabemos que Deus faz todas as coisas cooperarem para o bem daqueles que o amam e que são chamados de acordo com seu propósito.
29 Ngali abia di, Moroaa a se atii di ti tsaa biaa naba ta atoaa di, tii axilangi bula di we, di ba tsap no patpatsen xan tsi, ngalibi naba tsap iwaa tuaa ina tsi labatina xan no daan turumasen.
29 Pois Deus conheceu de antemão os seus e os predestinou para se tornarem semelhantes à imagem de seu Filho, a fim de que ele fosse o primeiro entre muitos irmãos.
30 Ma biaa di, Moroaa ta axilangi di ti tsaa, a ilei bula di, ma biaa di ta ilei di, a atutiki di bula, ma biaa ta atutiki di, aminaalami di bula.
30 Depois de predestiná-los ele os chamou, e depois de chamá-los, os declarou justos, e depois de declará-los justos, lhes deu sua glória.
31 Gita ba paare wesa ngali abala no maarang? Nawe Moroaa a manman mii gita, saa naba aiepatsaa gita?
31 Que podemos dizer diante de coisas tão maravilhosas? Se Deus é por nós, quem será contra nós?
32 Tii xap taxaariti xan tsi tsaa ngali met papan tongol. A xap. Tii tali ia, ngalibi naba met ngali gita araraa. Biaabi naba tali no maarang araraa sin gita malen xa tinabel todomien mii xan tsi.
32 Se ele não poupou nem mesmo seu próprio Filho, mas o entregou por todos nós, acaso não nos dará todas as outras coisas?
33 Saa naba pupua ngali atutali xa mamaet sin abia di Moroaa ta se axilangi di? A xap xa, amuina Moroaa iwaa mu naba ta atutiki gita.
33 Quem se atreve a acusar os escolhidos de Deus? Ninguém, pois o próprio Deus nos declara justos diante dele.
34 Saa naba atutali gita? A xap xa na pupua amuina, Iesu Karisito tii met, tii ga tapaas mula sin minet ma ilei sin xan lima mua Moroaa, ma ga sausawit bula ngali gita.
34 Quem nos condenará, então? Ninguém, pois Cristo Jesus morreu e ressuscitou e está sentado no lugar de honra, à direita de Deus, intercedendo por nós.
35 Saa naba xiraxi saali gita sin xan titii Karisito? We biaa no xirabas ina leng tsaxa, leng ina tsaapi no untaltaalnge, leng ina itol, leng ina muunwas, leng ina mamaet ma leng di ta tsaapi gita taman bainat?
35 O que nos separará do amor de Cristo? Serão aflições ou calamidades, perseguições ou fome, miséria, perigo ou ameaças de morte?
36 Malen di ta atalaa:
36 Como dizem as Escrituras: “Por causa de ti, enfrentamos a morte todos os dias; somos como ovelhas levadas para o matadouro”.
37 Oro a xap, lalon abala no maarang araraa, gita se aiepatsaa no araraa sin Iesu, iwaa ta titii gita.
37 Mas, apesar de tudo isso, somos mais que vencedores por meio daquele que nos amou.
38 Amuina, iaa taltaalnge so we, a xap minet o tino, a xap no angelo o no tanua tsaxa, a xap no maarang ta tino atalaa, o no maarang naba ta tino mil, o a xap no xoror,
38 E estou convencido de que nem morte nem vida, nem anjos nem demônios, nem o que existe hoje nem o que virá no futuro, nem poderes,
39 o a xap no xoror in lapalaa o no xoror riri ta laa lapula o a xap xawas lalon axoxos araraa, di ba xap pupua ngali tsek xiraxi saali gita sin xan titii Moroaa sin Iesu Karisito xida Orong.
39 nem altura nem profundidade, nada, em toda a criação, jamais poderá nos separar do amor de Deus revelado em Cristo Jesus, nosso Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.