Romanos 3
ncf (NCF) vs NVI
1 Biaabi we axaau iu ta Jiu? O we a axaau ngali xa taamat ngali xasau?
1 Que vantagem há então em ser judeu, ou que utilidade há na circuncisão?
2 Iou, a suk axaau sin no daan sal. Setauan, Moroaa a tali xan totore laa sin no Jiu ngali tilaamamil sin.
2 Muita, em todos os sentidos! Principalmente porque aos judeus foram confiadas as palavras de Deus.
3 Naba sen parawe, nawe biexaal ina di, di ta xap taltaalnge sin abala xuxubu mii Moroaa? Nawe di xap taalnge sin abia xuxubu mii Moroaa, gim adodo we Moroaa naba xap taxaariiti xan xuxubu mii di?
3 Que importa se alguns deles foram infiéis? A sua infidelidade anulará a fidelidade de Deus?
4 Asuk xap maase! Moroaa atigiri so, ma no inaman araraa di no undadaraxe. Malen inaatel ta paare,
4 De maneira nenhuma! Seja Deus verdadeiro, e todo homem mentiroso. Como está escrito: "De modo que são justas as tuas palavras e prevaleces quando julgas".
5 Oro nawe gita xosaraa no namaang tsaxa, asen alengi we, sawe Moroaa ta xosaraa a tutiik, gita ba wesa sin abala? Gita ba paare we, a xap tutiik ngali Moroaa naba magaa ma naa taal mamaet sin gita? (Iaa papaare mu malen xa taamat toto.)
5 Mas, se a nossa injustiça ressalta de maneira ainda mais clara a justiça de Deus, que diremos? Que Deus é injusto por aplicar a sua ira? ( Estou usando um argumento humano. )
6 Asuk xap maase! Ngali mil, Moroaa naba sen ininte we sin xolkolmoxo?
6 Claro que não! Se fosse assim, como Deus iria julgar o mundo?
7 Oro nawe soina xan no totore Moroaa, asuk leng buxa amuina sin nugu no daraxe ngalibi naba ie minaalam buxa, mil ngalisa Moroaa ta ininte tsaa sin iaa malen xa untsaxa?
7 Alguém pode alegar ainda: "Se a minha mentira ressalta a veracidade de Deus, aumentando assim a sua glória, por que sou condenado como pecador? "
8 Ngalisa gita ta xap paare, malen biexaa inaman di daraxe taman gita, we gita paare we, “Gita na xosaraa namaang morokon ngalibi no namaang axaau naba tsap?” Biaa di, di ta paare weaatia, a suk axaau ngali Moroaa naba asosongi di.
8 Por que não dizer como alguns caluniosamente afirmam que dizemos: "Façamos o mal, para que nos venha o bem"? A condenação dos tais é merecida.
9 Gita no Jiu, we gita suk axaau buxa ngen biexaal? Asuk xap maase! Iaa se tali inesaait tsaa we, gita no Jiu ma no Gentail gita arie man paina namaang tsaxa.
9 Que concluiremos então? Estamos em posição de vantagem? Não! Já demonstramos que tanto judeus quanto gentios estão debaixo do pecado.
10 Malen inaatel ta paare,
10 Como está escrito: "Não há nenhum justo, nem um sequer;
11 Asuk xap xa na atii xan no sal Moroaa.
11 não há ninguém que entenda, ninguém que busque a Deus.
12 No inaman araraa di se taaltalu sin Moroaa.
12 Todos se desviaram, tornaram-se juntamente inúteis; não há ninguém que faça o bem, não há nem um sequer".
13 “Xadi no xonkon a malen io;
13 "Suas gargantas são um túmulo aberto; com suas línguas enganam". "Veneno de serpentes está em seus lábios".
14 “Xadi no ngutsina auus taman xoror tsaxa ma bal minagaa.”
14 "Suas bocas estão cheias de maldição e amargura".
15 “No xaden di a sol isagaa, ngali sas amantei no inaman.
15 "Seus pés são ágeis para derramar sangue;
16 Itaa di ta laa, di xosor atsoti no inaman ma di ga asosongi di.
16 ruína e desgraça marcam os seus caminhos,
17 Ma di ga xap atii bula ngali di ba sen tino we lalon malina mii biexaal.”
17 e não conhecem o caminho da paz".
18 “Di xap mataatinai ma manglen Moroaa.”
18 "Aos seus olhos é inútil temer a Deus".
19 Biaabi gita ga atii we, no maarang araraa lo ta paare taman, xadi abia no inaman di ta man paina lo, ngalibi no ngus araraa di na bong, ma Moroaa naba ininte sin no inaman araraa ngali xadi no namaang morokon di ta se xosaraa.
19 Sabemos que tudo o que a lei diz, o diz àqueles que estão debaixo dela, para que toda boca se cale e todo o mundo esteja sob o juízo de Deus.
20 Amuina a xap xa naba tutiik nan no matan Moroaa sin xan no tinaxaa sin amumusili lo. Iou, gita atii we sin lo ta xaalame, gita ie sinaae sin xida no namaang tsaxa.
20 Portanto, ninguém será declarado justo diante dele baseando-se na obediência à lei, pois é mediante a lei que nos tornamos plenamente conscientes do pecado.
21 Oro talaawaa Moroaa a se asen sal ngali no inaman di ba pupua ngali tsap tutiik lalon no matan. A xap xaal sin amumusili lo, oro xan lo Moses ma no propet di tii paare leng.
21 Mas agora se manifestou uma justiça que provém de Deus, independente da lei, da qual testemunham a Lei e os Profetas,
22 Balawaa inatutiik xaal sin Moroaa, atsap sin tinaalnge sin Iesu Karisito, ngali no inaman araraa di ta taltaalnge sin ia. No inaman araraa, di arie pupua,
22 justiça de Deus mediante a fé em Jesus Cristo para todos os que crêem. Não há distinção,
23 amuina no inaman araraa, di se xosaraa namaang tsaxa ma di ga xol pitpit sin xan minaalam Moroaa.
23 pois todos pecaram e estão destituídos da glória de Deus,
24 Ma Moroaa ga ininte ngali gita ngali xan amiimiilam ngali tsap tutiik. A xosaraa abala sin Iesu Karisito, biaa ta aleiwaai gita sin abia iliil ina xida no namaang tsaxa.
24 sendo justificados gratuitamente por sua graça, por meio da redenção que há em Cristo Jesus.
25 Moroaa a tali Iesu malen xa tsutsungit ngali namaang tsaxa sin xan dal ta tamkabare, ngali no inaman araraa di ba adi sin tinaalnge. Balawaa tsutsungit asen xan inatutiik Moroaa, amuina a liliis adamis ma ga xap ininte sin no inaman ngali xadi no namaang tsaxa, ti laamua.
25 Deus o ofereceu como sacrifício para propiciação mediante a fé, pelo seu sangue, demonstrando a sua justiça. Em sua tolerância, havia deixado impunes os pecados anteriormente cometidos;
26 Moroaa a tali Iesu malen xa tsutsungit talaawaa ngali asen we a tigiri xoxosaraa sawe ta tutiik ma ga paare bula we, biaa no inaman di ta taalnge sin Iesu di ba tsap tutiik nan no matan.
26 mas, no presente, demonstrou a sua justiça, a fim de ser justo e justificador daquele que tem fé em Jesus.
27 Biaabi, xawas ia ngali gita ba pupua ngali paraak taman? A xap, a xap xawas. Sin sen mat laxen lo? Sin lo ina no tinaxaa? A xap, oro sin lo ina tinaalnge.
27 Onde está, então, o motivo de vanglória? É excluído. Baseado em que princípio? No da obediência à lei? Não, mas no princípio da fé.
28 Amuina gita taltaalnge sin abala, we aso: Moroaa naba putsangi xa we a tutiik lalon no matan amuina a taltaalnge sin Iesu, ma a xap amuina sin ta long amusili lo.
28 Pois sustentamos que o homem é justificado pela fé, independente da obediência à lei.
29 Moroaa, a xap ia xadi Moroaa mu no Jiu. Ia xadi Moroaa bula no Gentail.
29 Deus é Deus apenas dos judeus? Ele não é também o Deus dos gentios? Sim, dos gentios também,
30 Amuina Moroaa axuuk mu ta tino; naba putsangi no inaman di ta xasau, no untutiik nawe di taltaalnge sin Iesu ma naba putsangi no inaman di ta xap xasau bula we, di no untutiik nawe di taltaalnge sin Iesu.
30 visto que existe um só Deus, que pela fé justificará os circuncisos e os incircuncisos.
31 Biaabi gita xap paare talaawaa we, xan no lo Moroaa a se maarang gomsaa. A xap! Gita taltaalnge we lo axaau tsaa.
31 Anulamos então a lei pela fé? De maneira nenhuma! Pelo contrário, confirmamos a lei.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.