Romanos 3

ncf (NCF) vs BKJ

Sair da comparação
1 Biaabi we axaau iu ta Jiu? O we a axaau ngali xa taamat ngali xasau?
1 Que vantagem então tem o judeu? Ou que proveito há na circuncisão?
2 Iou, a suk axaau sin no daan sal. Setauan, Moroaa a tali xan totore laa sin no Jiu ngali tilaamamil sin.
2 Muita, sob todos os aspectos: Principalmente, porque, foram-lhes confiados os oráculos de Deus.
3 Naba sen parawe, nawe biexaal ina di, di ta xap taltaalnge sin abala xuxubu mii Moroaa? Nawe di xap taalnge sin abia xuxubu mii Moroaa, gim adodo we Moroaa naba xap taxaariiti xan xuxubu mii di?
3 E se alguns deles não creram? A sua incredulidade anulará a fidelidade de Deus?
4 Asuk xap maase! Moroaa atigiri so, ma no inaman araraa di no undadaraxe. Malen inaatel ta paare,
4 De forma alguma! Sim, que Deus seja verdadeiro, e todo o homem mentiroso; como está escrito: Para que sejas justificado em tuas palavras, e venças quando fores julgado.
5 Oro nawe gita xosaraa no namaang tsaxa, asen alengi we, sawe Moroaa ta xosaraa a tutiik, gita ba wesa sin abala? Gita ba paare we, a xap tutiik ngali Moroaa naba magaa ma naa taal mamaet sin gita? (Iaa papaare mu malen xa taamat toto.)
5 Mas se a nossa injustiça ressalta a justiça de Deus, o que nós diremos? Seria Deus injusto por tomar a vingança? (eu falo como homem).
6 Asuk xap maase! Ngali mil, Moroaa naba sen ininte we sin xolkolmoxo?
6 De forma alguma! Pois então como Deus julgará o mundo?
7 Oro nawe soina xan no totore Moroaa, asuk leng buxa amuina sin nugu no daraxe ngalibi naba ie minaalam buxa, mil ngalisa Moroaa ta ininte tsaa sin iaa malen xa untsaxa?
7 Pois, se a minha mentira fez abundar a verdade de Deus para sua glória, por que sou eu ainda julgado também como um pecador?
8 Ngalisa gita ta xap paare, malen biexaa inaman di daraxe taman gita, we gita paare we, “Gita na xosaraa namaang morokon ngalibi no namaang axaau naba tsap?” Biaa di, di ta paare weaatia, a suk axaau ngali Moroaa naba asosongi di.
8 E por que não dizemos (como somos caluniosamente reportados, e como alguns afirmam que dizemos): Façamos o mal, para que venha o bem? A condenação dos tais é justa.
9 Gita no Jiu, we gita suk axaau buxa ngen biexaal? Asuk xap maase! Iaa se tali inesaait tsaa we, gita no Jiu ma no Gentail gita arie man paina namaang tsaxa.
9 Então o quê? Somos melhores do que eles? Não, de maneira nenhuma, pois nós já provamos antes que, tanto judeus como gentios, todos eles estão debaixo do pecado,
10 Malen inaatel ta paare,
10 como está escrito: Não há nenhum justo, não, nem um.
11 Asuk xap xa na atii xan no sal Moroaa.
11 Não há ninguém que entenda; não há ninguém que busque a Deus.
12 No inaman araraa di se taaltalu sin Moroaa.
12 Todos se desviaram do caminho, e juntamente se tornaram inúteis. Não há quem faça o bem, não há nem um.
13 “Xadi no xonkon a malen io;
13 A sua garganta é um sepulcro aberto; com as suas línguas enganam; veneno de áspides está debaixo de seus lábios,
14 “Xadi no ngutsina auus taman xoror tsaxa ma bal minagaa.”
14 cuja boca está cheia de maldição e amargura;
15 “No xaden di a sol isagaa, ngali sas amantei no inaman.
15 os seus pés são velozes para derramar sangue;
16 Itaa di ta laa, di xosor atsoti no inaman ma di ga asosongi di.
16 em seus caminhos há destruição e miséria;
17 Ma di ga xap atii bula ngali di ba sen tino we lalon malina mii biexaal.”
17 e eles não conhecem o caminho da paz;
18 “Di xap mataatinai ma manglen Moroaa.”
18 não há temor de Deus diante de seus olhos.
19 Biaabi gita ga atii we, no maarang araraa lo ta paare taman, xadi abia no inaman di ta man paina lo, ngalibi no ngus araraa di na bong, ma Moroaa naba ininte sin no inaman araraa ngali xadi no namaang morokon di ta se xosaraa.
19 Ora, nós sabemos que todas as coisas que diz a lei, ela o diz aos que estão debaixo da lei, para que toda a boca se cale, e todo o mundo se torne culpado diante de Deus.
20 Amuina a xap xa naba tutiik nan no matan Moroaa sin xan no tinaxaa sin amumusili lo. Iou, gita atii we sin lo ta xaalame, gita ie sinaae sin xida no namaang tsaxa.
20 Por isso, pelas obras da lei, nenhuma carne será justificada à sua vista, porque por meio da lei vem o conhecimento do pecado.
21 Oro talaawaa Moroaa a se asen sal ngali no inaman di ba pupua ngali tsap tutiik lalon no matan. A xap xaal sin amumusili lo, oro xan lo Moses ma no propet di tii paare leng.
21 Mas agora a justiça de Deus se manifestou sem a lei, tendo o testemunho da lei e dos profetas;
22 Balawaa inatutiik xaal sin Moroaa, atsap sin tinaalnge sin Iesu Karisito, ngali no inaman araraa di ta taltaalnge sin ia. No inaman araraa, di arie pupua,
22 a justiça de Deus, que é pela fé de Jesus Cristo para todos, e sobre todos os que creem; porque não há diferença;
23 amuina no inaman araraa, di se xosaraa namaang tsaxa ma di ga xol pitpit sin xan minaalam Moroaa.
23 porque todos pecaram e estão privados da glória de Deus.
24 Ma Moroaa ga ininte ngali gita ngali xan amiimiilam ngali tsap tutiik. A xosaraa abala sin Iesu Karisito, biaa ta aleiwaai gita sin abia iliil ina xida no namaang tsaxa.
24 Sendo justificados livremente pela sua graça através da redenção que há em Cristo Jesus;
25 Moroaa a tali Iesu malen xa tsutsungit ngali namaang tsaxa sin xan dal ta tamkabare, ngali no inaman araraa di ba adi sin tinaalnge. Balawaa tsutsungit asen xan inatutiik Moroaa, amuina a liliis adamis ma ga xap ininte sin no inaman ngali xadi no namaang tsaxa, ti laamua.
25 a quem Deus estabeleceu para ser uma propiciação através da fé no seu sangue, para declarar a sua justiça pela remissão dos pecados que são passados, na paciência de Deus;
26 Moroaa a tali Iesu malen xa tsutsungit talaawaa ngali asen we a tigiri xoxosaraa sawe ta tutiik ma ga paare bula we, biaa no inaman di ta taalnge sin Iesu di ba tsap tutiik nan no matan.
26 para declarar, eu digo, a sua justiça neste tempo, para que ele seja justo e justificador daquele que crê em Jesus.
27 Biaabi, xawas ia ngali gita ba pupua ngali paraak taman? A xap, a xap xawas. Sin sen mat laxen lo? Sin lo ina no tinaxaa? A xap, oro sin lo ina tinaalnge.
27 Onde está então a vanglória? É excluída. Por qual lei? Das obras? Não; mas pela lei da fé.
28 Amuina gita taltaalnge sin abala, we aso: Moroaa naba putsangi xa we a tutiik lalon no matan amuina a taltaalnge sin Iesu, ma a xap amuina sin ta long amusili lo.
28 Portanto, concluímos que o homem é justificado pela fé sem as obras da lei.
29 Moroaa, a xap ia xadi Moroaa mu no Jiu. Ia xadi Moroaa bula no Gentail.
29 É ele Deus somente dos judeus? Não é ele também dos gentios? Sim, também dos gentios;
30 Amuina Moroaa axuuk mu ta tino; naba putsangi no inaman di ta xasau, no untutiik nawe di taltaalnge sin Iesu ma naba putsangi no inaman di ta xap xasau bula we, di no untutiik nawe di taltaalnge sin Iesu.
30 visto que há um só Deus, que justifica a circuncisão pela fé, e a incircuncisão por meio da fé.
31 Biaabi gita xap paare talaawaa we, xan no lo Moroaa a se maarang gomsaa. A xap! Gita taltaalnge we lo axaau tsaa.
31 Anulamos, então, a lei pela fé? De forma alguma! Antes estabelecemos a lei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.