Romanos 3

ncf (NCF) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Biaabi we axaau iu ta Jiu? O we a axaau ngali xa taamat ngali xasau?
1 Então qual é a vantagem de ser judeu? Será que ser circuncidado tem algum valor?
2 Iou, a suk axaau sin no daan sal. Setauan, Moroaa a tali xan totore laa sin no Jiu ngali tilaamamil sin.
2 Tem, sim, e de muitas maneiras! E a primeira vantagem é que Deus entregou a sua mensagem aos cuidados dos judeus.
3 Naba sen parawe, nawe biexaal ina di, di ta xap taltaalnge sin abala xuxubu mii Moroaa? Nawe di xap taalnge sin abia xuxubu mii Moroaa, gim adodo we Moroaa naba xap taxaariiti xan xuxubu mii di?
3 Mas, se alguns não foram fiéis, será que por isso Deus vai ser infiel?
4 Asuk xap maase! Moroaa atigiri so, ma no inaman araraa di no undadaraxe. Malen inaatel ta paare,
4 De modo nenhum! Que Deus continue a ser verdadeiro, mesmo que todas as pessoas sejam mentirosas. Como dizem as Escrituras Sagradas a respeito dele: “Que fique provado que tu tens razão quando falas e que sejas vencedor quando fores julgado.”
5 Oro nawe gita xosaraa no namaang tsaxa, asen alengi we, sawe Moroaa ta xosaraa a tutiik, gita ba wesa sin abala? Gita ba paare we, a xap tutiik ngali Moroaa naba magaa ma naa taal mamaet sin gita? (Iaa papaare mu malen xa taamat toto.)
5 Mas, se as injustiças que cometemos servem para mostrar que Deus age com justiça, o que é que podemos dizer? Que Deus é injusto quando nos castiga? (Eu falo aqui como as pessoas costumam falar.)
6 Asuk xap maase! Ngali mil, Moroaa naba sen ininte we sin xolkolmoxo?
6 É claro que não! Se Deus não fosse justo, como poderia julgar o mundo?
7 Oro nawe soina xan no totore Moroaa, asuk leng buxa amuina sin nugu no daraxe ngalibi naba ie minaalam buxa, mil ngalisa Moroaa ta ininte tsaa sin iaa malen xa untsaxa?
7 Mas digamos que a minha mentira faz com que a verdade de Deus fique mais clara, aumentando assim a glória dele. Nesse caso, por que é que devo ainda ser condenado como pecador?
8 Ngalisa gita ta xap paare, malen biexaa inaman di daraxe taman gita, we gita paare we, “Gita na xosaraa namaang morokon ngalibi no namaang axaau naba tsap?” Biaa di, di ta paare weaatia, a suk axaau ngali Moroaa naba asosongi di.
8 Então por que não dizer: “Façamos o mal para que desse mal venha o bem”? Na verdade alguns têm me caluniado, dizendo que eu afirmo isso. Porém eles serão condenados como merecem.
9 Gita no Jiu, we gita suk axaau buxa ngen biexaal? Asuk xap maase! Iaa se tali inesaait tsaa we, gita no Jiu ma no Gentail gita arie man paina namaang tsaxa.
9 Então será que nós, os judeus, estamos em melhor situação do que os não judeus? De modo nenhum! Já mostrei que todos, judeus e não judeus, estão debaixo do poder do pecado.
10 Malen inaatel ta paare,
10 Como dizem as Escrituras Sagradas: “Não há uma só pessoa que faça o que é certo;
11 Asuk xap xa na atii xan no sal Moroaa.
11 não há ninguém que tenha juízo; não há ninguém que adore a Deus.
12 No inaman araraa di se taaltalu sin Moroaa.
12 Todos se desviaram do caminho certo, todos se perderam. Não há mais ninguém que faça o bem, não há ninguém mesmo.
13 “Xadi no xonkon a malen io;
13 Todos mentem e enganam sem parar. Da língua deles saem mentiras perversas, e dos seus lábios saem palavras de morte, como se fossem veneno de cobra.
14 “Xadi no ngutsina auus taman xoror tsaxa ma bal minagaa.”
14 A boca deles está cheia de terríveis maldições.
15 “No xaden di a sol isagaa, ngali sas amantei no inaman.
15 Eles se apressam para matar.
16 Itaa di ta laa, di xosor atsoti no inaman ma di ga asosongi di.
16 Por onde passam, deixam a destruição e a desgraça.
17 Ma di ga xap atii bula ngali di ba sen tino we lalon malina mii biexaal.”
17 Não conhecem o caminho da paz
18 “Di xap mataatinai ma manglen Moroaa.”
18 e não aprenderam a temer a Deus .”
19 Biaabi gita ga atii we, no maarang araraa lo ta paare taman, xadi abia no inaman di ta man paina lo, ngalibi no ngus araraa di na bong, ma Moroaa naba ininte sin no inaman araraa ngali xadi no namaang morokon di ta se xosaraa.
19 Nós sabemos que tudo o que a lei diz é dito para os que vivem debaixo da lei. Isso a fim de que todos parem de se justificar e a fim de que todas as pessoas do mundo fiquem debaixo do julgamento de Deus.
20 Amuina a xap xa naba tutiik nan no matan Moroaa sin xan no tinaxaa sin amumusili lo. Iou, gita atii we sin lo ta xaalame, gita ie sinaae sin xida no namaang tsaxa.
20 Pois ninguém é aceito por Deus por fazer o que a lei manda, porque a lei faz com que as pessoas saibam que são pecadoras.
21 Oro talaawaa Moroaa a se asen sal ngali no inaman di ba pupua ngali tsap tutiik lalon no matan. A xap xaal sin amumusili lo, oro xan lo Moses ma no propet di tii paare leng.
21 Mas agora Deus já mostrou que o meio pelo qual ele aceita as pessoas não tem nada a ver com lei . A Lei de Moisés e os Profetas dão testemunho do seguinte:
22 Balawaa inatutiik xaal sin Moroaa, atsap sin tinaalnge sin Iesu Karisito, ngali no inaman araraa di ta taltaalnge sin ia. No inaman araraa, di arie pupua,
22 Deus aceita as pessoas por meio da fé que elas têm em Jesus Cristo. É assim que ele trata todos os que creem, pois não existe nenhuma diferença entre as pessoas.
23 amuina no inaman araraa, di se xosaraa namaang tsaxa ma di ga xol pitpit sin xan minaalam Moroaa.
23 Todos pecaram e estão afastados da presença gloriosa de Deus.
24 Ma Moroaa ga ininte ngali gita ngali xan amiimiilam ngali tsap tutiik. A xosaraa abala sin Iesu Karisito, biaa ta aleiwaai gita sin abia iliil ina xida no namaang tsaxa.
24 Mas, pela sua graça e sem exigir nada, Deus aceita todos por meio de Cristo Jesus, que os salva. Deus ofereceu Cristo como sacrifício para que, pela sua morte na cruz, Cristo se tornasse o meio de as pessoas receberem o perdão dos seus pecados, pela fé nele. Deus quis mostrar com isso que ele é justo. No passado ele foi paciente e não castigou as pessoas por causa dos seus pecados; mas agora, pelo sacrifício de Cristo, Deus mostra que é justo. Assim ele é justo e aceita os que creem em Jesus.
25 Moroaa a tali Iesu malen xa tsutsungit ngali namaang tsaxa sin xan dal ta tamkabare, ngali no inaman araraa di ba adi sin tinaalnge. Balawaa tsutsungit asen xan inatutiik Moroaa, amuina a liliis adamis ma ga xap ininte sin no inaman ngali xadi no namaang tsaxa, ti laamua.
25 — ausente —
26 Moroaa a tali Iesu malen xa tsutsungit talaawaa ngali asen we a tigiri xoxosaraa sawe ta tutiik ma ga paare bula we, biaa no inaman di ta taalnge sin Iesu di ba tsap tutiik nan no matan.
26 — ausente —
27 Biaabi, xawas ia ngali gita ba pupua ngali paraak taman? A xap, a xap xawas. Sin sen mat laxen lo? Sin lo ina no tinaxaa? A xap, oro sin lo ina tinaalnge.
27 Será que temos motivo para ficarmos orgulhosos? De modo nenhum! E por que não? Será que é porque obedecemos à lei? Não; não é. É porque cremos em Cristo.
28 Amuina gita taltaalnge sin abala, we aso: Moroaa naba putsangi xa we a tutiik lalon no matan amuina a taltaalnge sin Iesu, ma a xap amuina sin ta long amusili lo.
28 Assim percebemos que a pessoa é aceita por Deus pela fé e não por fazer o que a lei manda.
29 Moroaa, a xap ia xadi Moroaa mu no Jiu. Ia xadi Moroaa bula no Gentail.
29 Ou será que Deus é somente Deus dos judeus? Será que não é também Deus dos não judeus? Claro que é!
30 Amuina Moroaa axuuk mu ta tino; naba putsangi no inaman di ta xasau, no untutiik nawe di taltaalnge sin Iesu ma naba putsangi no inaman di ta xap xasau bula we, di no untutiik nawe di taltaalnge sin Iesu.
30 Deus é um só e aceitará os judeus na base da sua fé e também aceitará os não judeus por meio da fé que eles têm.
31 Biaabi gita xap paare talaawaa we, xan no lo Moroaa a se maarang gomsaa. A xap! Gita taltaalnge we lo axaau tsaa.
31 Será que isso quer dizer que, por causa da fé, nós tratamos a lei como se ela não valesse nada? Não; de modo nenhum! Pelo contrário, afirmamos que a lei tem valor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.