Romanos 15

ncf (NCF) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Gita biaa gita ta watwat ma leiwaa, gita na tiltsomi abia di, di ta malumlum. Ma gita na xap atatoni gita tsaa.
1 Nós, que somos fortes, devemos suportar as fraquezas dos fracos, e não agradar a nós mesmos.
2 Gita xuxuuk, gita na adodo ngali xida no taamat ma gita na xosaraa no maarang ta mamainaang ngali axaautsi di, ngalibi gita ba awatwati di lalon Orong.
2 Cada um de nós deve agradar ao seu próximo para o bem dele, a fim de edificá-lo.
3 Amuina Karisito, tii xap tino ngali atatoni ia tsaa, malen inaatel, ta paare, “Biaa no papaare tsaxa ngali iu, a se xol papan iaa.”
3 Pois também Cristo não agradou a si próprio, mas, como está escrito: "Os insultos daqueles que te insultam caíram sobre mim".
4 Biaa no maarang di tii atalaa lalon inaatel ti laamua, ngali asingan gita. Ngalibi gita ba tilwatwat ma biaa Inaatel Pat na anaai gita we, gita ba pupua ngali liliis taman tinaalnge.
4 Pois tudo o que foi escrito no passado, foi escrito para nos ensinar, de forma que, por meio da perseverança e do bom ânimo procedentes das Escrituras, mantenhamos a nossa esperança.
5 Iaa sawit ngali gim we, Moroaa naba tali abala liliis adamis ma inanaa ngali tiltsomi gim ngali tino lalon xalkale mamainaang araraa mii gita xuxuuk, malen gim ta amusili Iesu Karisito.
5 O Deus que concede perseverança e ânimo dê-lhes um espírito de unidade, segundo Cristo Jesus,
6 Mil gita araraa gita ba pupua ngali til etudim taman ine ta xuuk ngali tali paipaʼii ma minaalam laa sin Moroaa iwaa xan Mom Iesu Karisito xida Orong.
6 para que com um só coração e uma só boca vocês glorifiquem ao Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Biaabi gim na sirawaa gim xuxuuk, malen mu Karisito ta se sirawaa gim ngalibi, Moroaa naba adi abia minaalam.
7 Portanto, aceitem-se uns aos outros, da mesma forma como Cristo os aceitou, a fim de que vocês glorifiquem a Deus.
8 Gim na adodomi we, Karisito a xaalame malen xa untutule sin no Jiu, ngali asen we, Moroaa aso sin xan no xuxubu tii xosaraa sin xida no iaaiaa.
8 Pois eu lhes digo que Cristo se tornou servo dos que são da circuncisão, por amor à verdade de Deus, para confirmar as promessas feitas aos patriarcas,
9 A xaalame bula ngalibi, no Gentail, di ba pupua ngali tali minaalam laa sin Moroaa, ngali xan biirbirum laa sin di. Malen inaatel ta paare,
9 a fim de que os gentios glorifiquem a Deus por sua misericórdia, como está escrito: "Por isso, eu te louvarei entre os gentios; Cantarei louvores ao teu nome".
10 Ma ga sebula paare,
10 E também diz: "Cantem de alegria, ó gentios, com o povo dele".
11 Ma ga sebula paare,
11 E mais: "Louvem o Senhor, todos vocês, gentios; cantem louvores a ele todos os povos".
12 Ma Aisaia ga sebula paare,
12 E Isaías também diz: "Brotará a raiz de Jessé, aquele que se levantará para reinar sobre os gentios; estes colocarão nele a sua esperança".
13 Iaa sawit we Moroaa, iwaa muina liliis taman tinaalnge sin gim, ngalibi naba auusi gim araraa taman abia no pinaalam ma malina, amuina gim taalnge sin ia. Mil gim ba usli buxa taman watwat ina Nantanua Pat lalon liliis taman tinaalnge.
13 Que o Deus da esperança os encha de toda alegria e paz, por sua confiança nele, para que vocês transbordem de esperança, pelo poder do Espírito Santo.
14 Iaa taltaalnge so we, gim nugu no taamat ma no motogo gim we, gim tsaa, gim us taman mamainaang, gim atii no maarang araraa, ma gim ga pupua ngali asingan gim xuxuuk.
14 Meus irmãos, eu mesmo estou convencido de que vocês estão cheios de bondade e plenamente instruídos, sendo capazes de aconselhar-se uns aos outros.
15 Oro nugu atatal awatwat laa sin gim taman biexaa maarang, ngalibi gim ba pupua ngali adodomi no sebula, amuina sin xan amiimiilam Moroaa tii tali sin iaa
15 A respeito de alguns assuntos, eu lhes escrevi com toda a franqueza, como para fazê-los lembrar-se novamente deles, por causa da graça que Deus me deu,
16 ngali iaa tii tsap xan untutule Iesu Karisito, laa sin no Gentail. Malen xa unsausawit, iaa xosaraa xan tinaxaa Moroaa ngali baais taman xan inesaait mamainaang laa sin no Gentail, ngalibi naba malen xa tinabel axaau Moroaa naba ta sirawaa, biaa Nantanua Pat ta apati.
16 de ser um ministro de Cristo Jesus para os gentios, com o dever sacerdotal de proclamar o evangelho de Deus, para que os gentios se tornem uma oferta aceitável a Deus, santificados pelo Espírito Santo.
17 Biaabi, lalon Iesu Karisito, iaa ie muina ngali paraak taman nugu tinaxaa, laa sin Moroaa.
17 Portanto, eu me glorio em Cristo Jesus, em meu serviço a Deus.
18 Iaa ba xap pupua ngali paraak taman xawas oro taman sawe Karisito ta xosaraa lalon iaa, ngali laamuangen no Gentail ngali long amusili Moroaa sin sawe iaa ta se asaaiti di ma sal iaa ta taxaa labatina di,
18 Não me atrevo a falar de nada, exceto daquilo que Cristo realizou por meu intermédio em palavra e em ação, a fim de levar os gentios a obedecerem a Deus:
19 sin xoror ina no axixila ma sin xoror ina Nantanuan Moroaa. Ngalibi, xaal Jerusalem laa Ilirikum ma no xobel lolobet, iaa se baais araraa taman xan inesaait mamainaang Iesu Karisito.
19 pelo poder de sinais e maravilhas e por meio do poder do Espírito de Deus. Assim, desde Jerusalém e arredores, até o Ilírico, proclamei plenamente o evangelho de Cristo.
20 Sin abala sal, laa tigiri saan ngali baais taman xan inesaait mamainaang Iesu, sin no xobel ma no inaman laba biaa di ta xap mager alongmen xan inesaait mamainaang Karisito, ngalibi iaa ba xap tumar papan xan atkale xa xaatsap.
20 Sempre fiz questão de pregar o evangelho onde Cristo ainda não era conhecido, de forma que não estivesse edificando sobre alicerce de outro.
21 Malen Aisaia ta atalaa,
21 Mas antes, como está escrito: "Hão de vê-lo aqueles que não tinham ouvido falar dele, e o entenderão aqueles que não o haviam escutado".
22 Nugu tinaxaa tala, tii tilbanti nugu sal, ma iaa ga xap pupua ngali laa uwaa gim.
22 É por isso que muitas vezes fui impedido de chegar até vocês.
23 Oro, talaawaa iaa se araraai nugu no tinaxaa lalon abala no inaman labalaba ma iaa tii suk saan buxa ngali abala no daan miet ngali laa uwaa gim.
23 Mas agora, não havendo nestas regiões nenhum lugar em que precise trabalhar, e visto que há muitos anos anseio vê-los,
24 Iaa ngiti ngali laa lalon xobel labalaba Spen, ma iaa liliis taman tinaalnge ngali ben laa iaawis tia Rom. Mil sin nugu limlim tia mii gim, gim ba tiltsomi iaa, sin nugu ines laa Spen.
24 planejo fazê-lo quando for à Espanha. Espero visitá-los de passagem e dar-lhes a oportunidade de me ajudar em minha viagem para lá, depois de ter desfrutado um pouco da companhia de vocês.
25 Oro setauan sin iaa ba ta xaalame, iaa ben laa Jerusalem taman no tinabel ngali laa tiltsomi no untaltaalnge tia.
25 Agora, porém, estou de partida para Jerusalém, a serviço dos santos.
26 No untaltaalnge in Masedonia ma Akaia, di taton ngali tabali no untaltaalnge biaa di ta muun ngali xuxute, di ta manman tia Jerusalem.
26 Pois a Macedônia e a Acaia tiveram a alegria de contribuir para os pobres dentre os santos de Jerusalém.
27 Di tii taton ngali xosaraa abala, amuina di saaen we, di ie xiba sin di. Amuina no Gentail di exasen abia tubudaan ina Nantanua Pat ina inesaait mamainaang. Mil di na taxaa bula ngali di, taman tubudaan xaal sin no untaltaalnge in Jerusalem.
27 Eles tiveram prazer nisso, e de fato são devedores a eles. Pois se os gentios participaram das bênçãos espirituais dos judeus, devem também servir aos judeus com seus bens materiais.
28 Biaa iaa ta se tali abia xuxute ma iaa ga araraai abia xadi no tinaxaa axaau, iaa ba xaalame ngali lasi gim sin nugu ines laa Spen.
28 Assim, depois de completar essa tarefa e de ter a certeza de que eles receberam esse fruto, irei à Espanha e visitarei vocês de passagem.
29 Ma iaa atii so we, biaa iaa ta xaalame, Karisito naba atubudaani buxaai gita sin xida no leng etudim.
29 Sei que, quando for visitá-los, irei na plenitude da bênção de Cristo.
30 Ma talaawaa, nugu no uk untaltaalnge iaa ningi awatwati gim, sin iesan xida Orong Iesu Karisito ngali til etudim mii iaa lalon nugu lelep ina nugu tinaxaa ngali sausawit laa sin Moroaa ngali iaa. Xosaraa abala amuina sin nagim titii sin iaa biaa Nantanua Pat ta tali sin gim.
30 Recomendo-lhes, irmãos, por nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor do Espírito, que se unam a mim em minha luta, orando a Deus em meu favor.
31 Gim na sawit ngali iaa ngali Moroaa naba aleiwaai iaa, sin no muun taltaalnge in Judaia, biaa di ta xap saan ngali long amusili Moroaa, Gim na sawit bula ngali iaa we, no untaltaalnge tia Jerusalem di ba sirawaa abia nugu tinaxaa ina tiltsoxo laa sin di.
31 Orem para que eu esteja livre dos descrentes da Judéia e que o meu serviço em Jerusalém seja aceitável aos santos,
32 Mil sin xan sirsiir Moroaa, iaa ba xaalame sangan gim taman pinaalam ngali gita ba arie anaai engen gita.
32 de forma que, pela vontade de Deus, eu os visite com alegria e juntamente com vocês desfrute de um período de refrigério.
33 Ma talaawaa iwaa Moroaa naba tali malina sin gita ma naba manman mii gita araraa. Aso.
33 O Deus da paz seja com todos vocês. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.