Romanos 15
ncf (NCF) vs ARC
1 Gita biaa gita ta watwat ma leiwaa, gita na tiltsomi abia di, di ta malumlum. Ma gita na xap atatoni gita tsaa.
1 Mas nós que somos fortes devemos suportar as fraquezas dos fracos e não agradar a nós mesmos.
2 Gita xuxuuk, gita na adodo ngali xida no taamat ma gita na xosaraa no maarang ta mamainaang ngali axaautsi di, ngalibi gita ba awatwati di lalon Orong.
2 Portanto, cada um de nós agrade ao seu próximo no que é bom para edificação.
3 Amuina Karisito, tii xap tino ngali atatoni ia tsaa, malen inaatel, ta paare, “Biaa no papaare tsaxa ngali iu, a se xol papan iaa.”
3 Porque também Cristo não agradou a si mesmo, mas, como está escrito: Sobre mim caíram as injúrias dos que te injuriavam.
4 Biaa no maarang di tii atalaa lalon inaatel ti laamua, ngali asingan gita. Ngalibi gita ba tilwatwat ma biaa Inaatel Pat na anaai gita we, gita ba pupua ngali liliis taman tinaalnge.
4 Porque tudo que dantes foi escrito para nosso ensino foi escrito, para que, pela paciência e consolação das Escrituras, tenhamos esperança.
5 Iaa sawit ngali gim we, Moroaa naba tali abala liliis adamis ma inanaa ngali tiltsomi gim ngali tino lalon xalkale mamainaang araraa mii gita xuxuuk, malen gim ta amusili Iesu Karisito.
5 Ora, o Deus de paciência e consolação vos conceda o mesmo sentimento uns para com os outros, segundo Cristo Jesus,
6 Mil gita araraa gita ba pupua ngali til etudim taman ine ta xuuk ngali tali paipaʼii ma minaalam laa sin Moroaa iwaa xan Mom Iesu Karisito xida Orong.
6 para que concordes, a uma boca, glorifiqueis ao Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Biaabi gim na sirawaa gim xuxuuk, malen mu Karisito ta se sirawaa gim ngalibi, Moroaa naba adi abia minaalam.
7 Portanto, recebei-vos uns aos outros, como também Cristo nos recebeu para glória de Deus.
8 Gim na adodomi we, Karisito a xaalame malen xa untutule sin no Jiu, ngali asen we, Moroaa aso sin xan no xuxubu tii xosaraa sin xida no iaaiaa.
8 Digo, pois, que Jesus Cristo foi ministro da circuncisão, por causa da verdade de Deus, para que confirmasse as promessas feitas aos pais;
9 A xaalame bula ngalibi, no Gentail, di ba pupua ngali tali minaalam laa sin Moroaa, ngali xan biirbirum laa sin di. Malen inaatel ta paare,
9 e para que os gentios glorifiquem a Deus pela sua misericórdia, como está escrito: Portanto, eu te louvarei entre os gentios e cantarei ao teu nome.
10 Ma ga sebula paare,
10 E outra vez diz: Alegrai-vos, gentios, com o seu povo.
11 Ma ga sebula paare,
11 E outra vez: Louvai ao Senhor, todos os gentios, e celebrai-o todos os povos.
12 Ma Aisaia ga sebula paare,
12 E outra vez diz Isaías: Uma raiz em Jessé haverá, e, naquele que se levantar para reger os gentios, os gentios esperarão.
13 Iaa sawit we Moroaa, iwaa muina liliis taman tinaalnge sin gim, ngalibi naba auusi gim araraa taman abia no pinaalam ma malina, amuina gim taalnge sin ia. Mil gim ba usli buxa taman watwat ina Nantanua Pat lalon liliis taman tinaalnge.
13 Ora, o Deus de esperança vos encha de todo o gozo e paz em crença, para que abundeis em esperança pela virtude do Espírito Santo.
14 Iaa taltaalnge so we, gim nugu no taamat ma no motogo gim we, gim tsaa, gim us taman mamainaang, gim atii no maarang araraa, ma gim ga pupua ngali asingan gim xuxuuk.
14 Eu próprio, meus irmãos, certo estou, a respeito de vós, que vós mesmos estais cheios de bondade, cheios de todo o conhecimento, podendo admoestar-vos uns aos outros.
15 Oro nugu atatal awatwat laa sin gim taman biexaa maarang, ngalibi gim ba pupua ngali adodomi no sebula, amuina sin xan amiimiilam Moroaa tii tali sin iaa
15 Mas, irmãos, em parte vos escrevi mais ousadamente, como para vos trazer outra vez isto à memória, pela graça que por Deus me foi dada,
16 ngali iaa tii tsap xan untutule Iesu Karisito, laa sin no Gentail. Malen xa unsausawit, iaa xosaraa xan tinaxaa Moroaa ngali baais taman xan inesaait mamainaang laa sin no Gentail, ngalibi naba malen xa tinabel axaau Moroaa naba ta sirawaa, biaa Nantanua Pat ta apati.
16 que eu seja ministro de Jesus Cristo entre os gentios, ministrando o evangelho de Deus, para que seja agradável a oferta dos gentios, santificada pelo Espírito Santo.
17 Biaabi, lalon Iesu Karisito, iaa ie muina ngali paraak taman nugu tinaxaa, laa sin Moroaa.
17 De sorte que tenho glória em Jesus Cristo nas coisas que pertencem a Deus.
18 Iaa ba xap pupua ngali paraak taman xawas oro taman sawe Karisito ta xosaraa lalon iaa, ngali laamuangen no Gentail ngali long amusili Moroaa sin sawe iaa ta se asaaiti di ma sal iaa ta taxaa labatina di,
18 Porque não ousaria dizer coisa alguma, que Cristo por mim não tenha feito, para obediência dos gentios, por palavra e por obras;
19 sin xoror ina no axixila ma sin xoror ina Nantanuan Moroaa. Ngalibi, xaal Jerusalem laa Ilirikum ma no xobel lolobet, iaa se baais araraa taman xan inesaait mamainaang Iesu Karisito.
19 pelo poder dos sinais e prodígios, na virtude do Espírito de Deus; de maneira que, desde Jerusalém e arredores até ao Ilírico, tenho pregado o evangelho de Jesus Cristo.
20 Sin abala sal, laa tigiri saan ngali baais taman xan inesaait mamainaang Iesu, sin no xobel ma no inaman laba biaa di ta xap mager alongmen xan inesaait mamainaang Karisito, ngalibi iaa ba xap tumar papan xan atkale xa xaatsap.
20 E desta maneira me esforcei por anunciar o evangelho, não onde Cristo houvera sido nomeado, para não edificar sobre fundamento alheio;
21 Malen Aisaia ta atalaa,
21 antes, como está escrito: Aqueles a quem não foi anunciado o verão, e os que não ouviram o entenderão.
22 Nugu tinaxaa tala, tii tilbanti nugu sal, ma iaa ga xap pupua ngali laa uwaa gim.
22 Pelo que também muitas vezes tenho sido impedido de ir ter convosco.
23 Oro, talaawaa iaa se araraai nugu no tinaxaa lalon abala no inaman labalaba ma iaa tii suk saan buxa ngali abala no daan miet ngali laa uwaa gim.
23 Mas, agora, que não tenho mais demora nestes sítios, e tendo já há muitos anos grande desejo de ir ter convosco,
24 Iaa ngiti ngali laa lalon xobel labalaba Spen, ma iaa liliis taman tinaalnge ngali ben laa iaawis tia Rom. Mil sin nugu limlim tia mii gim, gim ba tiltsomi iaa, sin nugu ines laa Spen.
24 quando partir para a Espanha, irei ter convosco; pois espero que, de passagem, vos verei e que para lá seja encaminhado por vós, depois de ter gozado um pouco da vossa companhia.
25 Oro setauan sin iaa ba ta xaalame, iaa ben laa Jerusalem taman no tinabel ngali laa tiltsomi no untaltaalnge tia.
25 Mas, agora, vou a Jerusalém para ministrar aos santos.
26 No untaltaalnge in Masedonia ma Akaia, di taton ngali tabali no untaltaalnge biaa di ta muun ngali xuxute, di ta manman tia Jerusalem.
26 Porque pareceu bem à Macedônia e à Acaia fazerem uma coleta para os pobres dentre os santos que estão em Jerusalém.
27 Di tii taton ngali xosaraa abala, amuina di saaen we, di ie xiba sin di. Amuina no Gentail di exasen abia tubudaan ina Nantanua Pat ina inesaait mamainaang. Mil di na taxaa bula ngali di, taman tubudaan xaal sin no untaltaalnge in Jerusalem.
27 Isto lhes pareceu bem, como devedores que são para com eles. Porque, se os gentios foram participantes dos seus bens espirituais, devem também ministrar-lhes os temporais.
28 Biaa iaa ta se tali abia xuxute ma iaa ga araraai abia xadi no tinaxaa axaau, iaa ba xaalame ngali lasi gim sin nugu ines laa Spen.
28 Assim que, concluído isto, e havendo-lhes consignado este fruto, de lá, passando por vós, irei à Espanha.
29 Ma iaa atii so we, biaa iaa ta xaalame, Karisito naba atubudaani buxaai gita sin xida no leng etudim.
29 E bem sei que, indo ter convosco, chegarei com a plenitude da bênção do evangelho de Cristo.
30 Ma talaawaa, nugu no uk untaltaalnge iaa ningi awatwati gim, sin iesan xida Orong Iesu Karisito ngali til etudim mii iaa lalon nugu lelep ina nugu tinaxaa ngali sausawit laa sin Moroaa ngali iaa. Xosaraa abala amuina sin nagim titii sin iaa biaa Nantanua Pat ta tali sin gim.
30 E rogo-vos, irmãos, por nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor do Espírito, que combatais comigo nas vossas orações por mim a Deus,
31 Gim na sawit ngali iaa ngali Moroaa naba aleiwaai iaa, sin no muun taltaalnge in Judaia, biaa di ta xap saan ngali long amusili Moroaa, Gim na sawit bula ngali iaa we, no untaltaalnge tia Jerusalem di ba sirawaa abia nugu tinaxaa ina tiltsoxo laa sin di.
31 para que seja livre dos rebeldes que estão na Judeia, e que esta minha administração, que em Jerusalém faço, seja bem-aceita pelos santos;
32 Mil sin xan sirsiir Moroaa, iaa ba xaalame sangan gim taman pinaalam ngali gita ba arie anaai engen gita.
32 a fim de que, pela vontade de Deus, chegue a vós com alegria e possa recrear-me convosco.
33 Ma talaawaa iwaa Moroaa naba tali malina sin gita ma naba manman mii gita araraa. Aso.
33 E o Deus de paz seja com todos vós. Amém!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.