Romanos 15
ncf (NCF) vs NTLH
1 Gita biaa gita ta watwat ma leiwaa, gita na tiltsomi abia di, di ta malumlum. Ma gita na xap atatoni gita tsaa.
1 Nós que somos fortes na fé devemos ajudar os fracos a carregarem as suas cargas e não devemos agradar a nós mesmos.
2 Gita xuxuuk, gita na adodo ngali xida no taamat ma gita na xosaraa no maarang ta mamainaang ngali axaautsi di, ngalibi gita ba awatwati di lalon Orong.
2 Pelo contrário, cada um de nós deve agradar o seu irmão, para o bem dele, a fim de que ele cresça na fé.
3 Amuina Karisito, tii xap tino ngali atatoni ia tsaa, malen inaatel, ta paare, “Biaa no papaare tsaxa ngali iu, a se xol papan iaa.”
3 Pois nem o próprio Cristo procurou agradar a si mesmo; pelo contrário, como dizem as Escrituras Sagradas : “As ofensas daqueles que te insultaram caíram sobre mim.”
4 Biaa no maarang di tii atalaa lalon inaatel ti laamua, ngali asingan gita. Ngalibi gita ba tilwatwat ma biaa Inaatel Pat na anaai gita we, gita ba pupua ngali liliis taman tinaalnge.
4 Porque tudo o que está nas Escrituras foi escrito para nos ensinar, a fim de que tenhamos esperança por meio da paciência e da coragem que as Escrituras nos dão.
5 Iaa sawit ngali gim we, Moroaa naba tali abala liliis adamis ma inanaa ngali tiltsomi gim ngali tino lalon xalkale mamainaang araraa mii gita xuxuuk, malen gim ta amusili Iesu Karisito.
5 Que Deus, que é quem dá paciência e coragem, ajude vocês a viverem bem uns com os outros, seguindo o exemplo de Cristo Jesus!
6 Mil gita araraa gita ba pupua ngali til etudim taman ine ta xuuk ngali tali paipaʼii ma minaalam laa sin Moroaa iwaa xan Mom Iesu Karisito xida Orong.
6 E isso para que vocês, todos juntos, como se fossem uma só pessoa, louvem ao Deus e Pai do nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Biaabi gim na sirawaa gim xuxuuk, malen mu Karisito ta se sirawaa gim ngalibi, Moroaa naba adi abia minaalam.
7 Portanto, aceitem uns aos outros para a glória de Deus, assim como Cristo aceitou vocês.
8 Gim na adodomi we, Karisito a xaalame malen xa untutule sin no Jiu, ngali asen we, Moroaa aso sin xan no xuxubu tii xosaraa sin xida no iaaiaa.
8 Pois eu lhes digo que Cristo se tornou servo dos judeus a fim de mostrar que Deus é fiel, para fazer com que se cumprissem as promessas feitas por Deus aos patriarcas
9 A xaalame bula ngalibi, no Gentail, di ba pupua ngali tali minaalam laa sin Moroaa, ngali xan biirbirum laa sin di. Malen inaatel ta paare,
9 e para fazer com que os não judeus louvassem a Deus pela sua bondade. Como dizem as Escrituras Sagradas : “Por isso eu te louvarei entre os que não são judeus e cantarei louvores a ti.”
10 Ma ga sebula paare,
10 Elas dizem também: “Vocês que não são judeus, alegrem-se com o povo escolhido de Deus!”
11 Ma ga sebula paare,
11 E dizem ainda: “Todos os que não são judeus, louvem o Senhor! Que todos os povos o louvem!”
12 Ma Aisaia ga sebula paare,
12 E também Isaías diz: “Virá um descendente do rei Davi, filho de Jessé; ele aparecerá para governar os que não são judeus, e eles terão esperança nele.”
13 Iaa sawit we Moroaa, iwaa muina liliis taman tinaalnge sin gim, ngalibi naba auusi gim araraa taman abia no pinaalam ma malina, amuina gim taalnge sin ia. Mil gim ba usli buxa taman watwat ina Nantanua Pat lalon liliis taman tinaalnge.
13 Que Deus, que nos dá essa esperança, encha vocês de alegria e de paz, por meio da fé que vocês têm nele, a fim de que a esperança de vocês aumente pelo poder do Espírito Santo!
14 Iaa taltaalnge so we, gim nugu no taamat ma no motogo gim we, gim tsaa, gim us taman mamainaang, gim atii no maarang araraa, ma gim ga pupua ngali asingan gim xuxuuk.
14 Meus irmãos, estou certo de que vocês estão cheios de bondade, sabem tudo o que é preciso saber e são capazes de dar conselhos uns aos outros.
15 Oro nugu atatal awatwat laa sin gim taman biexaa maarang, ngalibi gim ba pupua ngali adodomi no sebula, amuina sin xan amiimiilam Moroaa tii tali sin iaa
15 Porém nesta carta me atrevi a escrever com toda a franqueza para fazer com que vocês lembrem de coisas que já sabem. Eu escrevi assim por causa do privilégio que Deus me deu
16 ngali iaa tii tsap xan untutule Iesu Karisito, laa sin no Gentail. Malen xa unsausawit, iaa xosaraa xan tinaxaa Moroaa ngali baais taman xan inesaait mamainaang laa sin no Gentail, ngalibi naba malen xa tinabel axaau Moroaa naba ta sirawaa, biaa Nantanua Pat ta apati.
16 de ser servo de Cristo Jesus para trabalhar em favor dos que não são judeus. Eu sirvo como sacerdote ao anunciar o evangelho que vem de Deus. E faço isso para que os não judeus sejam uma oferta que Deus aceite, dedicada a ele pelo Espírito Santo.
17 Biaabi, lalon Iesu Karisito, iaa ie muina ngali paraak taman nugu tinaxaa, laa sin Moroaa.
17 Portanto, por estar unido com Cristo Jesus, posso me orgulhar do serviço que faço para Deus.
18 Iaa ba xap pupua ngali paraak taman xawas oro taman sawe Karisito ta xosaraa lalon iaa, ngali laamuangen no Gentail ngali long amusili Moroaa sin sawe iaa ta se asaaiti di ma sal iaa ta taxaa labatina di,
18 Eu me atreverei a falar somente do que Cristo tem feito por meio de mim a fim de levar os não judeus a obedecerem a Deus. E isso tem sido feito por meio de palavras e de ações,
19 sin xoror ina no axixila ma sin xoror ina Nantanuan Moroaa. Ngalibi, xaal Jerusalem laa Ilirikum ma no xobel lolobet, iaa se baais araraa taman xan inesaait mamainaang Iesu Karisito.
19 pelo poder de sinais e milagres e pelo poder do Espírito de Deus. Assim, viajando desde Jerusalém até a província da Ilíria, tenho anunciado de modo completo o evangelho a respeito de Cristo.
20 Sin abala sal, laa tigiri saan ngali baais taman xan inesaait mamainaang Iesu, sin no xobel ma no inaman laba biaa di ta xap mager alongmen xan inesaait mamainaang Karisito, ngalibi iaa ba xap tumar papan xan atkale xa xaatsap.
20 Para não construir sobre alicerces colocados por outros, tenho me esforçado sempre para anunciar o evangelho nos lugares onde ainda não se falou de Cristo.
21 Malen Aisaia ta atalaa,
21 Como dizem as Escrituras Sagradas : “Aqueles que nunca ouviram falar a respeito dele o verão, e os que não tinham ouvido falar sobre ele o entenderão.”
22 Nugu tinaxaa tala, tii tilbanti nugu sal, ma iaa ga xap pupua ngali laa uwaa gim.
22 Por essa razão muitas vezes eu quis visitá-los, mas isso não me foi possível.
23 Oro, talaawaa iaa se araraai nugu no tinaxaa lalon abala no inaman labalaba ma iaa tii suk saan buxa ngali abala no daan miet ngali laa uwaa gim.
23 Porém, já que terminei o meu trabalho nessas regiões e como há muitos anos tenho pensado em ver vocês,
24 Iaa ngiti ngali laa lalon xobel labalaba Spen, ma iaa liliis taman tinaalnge ngali ben laa iaawis tia Rom. Mil sin nugu limlim tia mii gim, gim ba tiltsomi iaa, sin nugu ines laa Spen.
24 espero fazer isso agora. Gostaria de vê-los quando fizer a minha viagem para a Espanha. Gostaria também que vocês me ajudassem a ir até lá, depois de eu ter o prazer de estar com vocês por algum tempo.
25 Oro setauan sin iaa ba ta xaalame, iaa ben laa Jerusalem taman no tinabel ngali laa tiltsomi no untaltaalnge tia.
25 Mas agora vou a Jerusalém a serviço do povo de Deus que vive ali.
26 No untaltaalnge in Masedonia ma Akaia, di taton ngali tabali no untaltaalnge biaa di ta muun ngali xuxute, di ta manman tia Jerusalem.
26 Pois as igrejas das províncias da Macedônia e da Acaia resolveram dar uma oferta para ajudar as pessoas do povo de Deus em Jerusalém que estão necessitadas.
27 Di tii taton ngali xosaraa abala, amuina di saaen we, di ie xiba sin di. Amuina no Gentail di exasen abia tubudaan ina Nantanua Pat ina inesaait mamainaang. Mil di na taxaa bula ngali di, taman tubudaan xaal sin no untaltaalnge in Jerusalem.
27 Os próprios cristãos da Macedônia e da Acaia resolveram fazer isso; mas, de fato, eles têm a obrigação de ajudar aqueles necessitados. Os judeus repartiram os seus bens espirituais com os que não são judeus, e por isso os não judeus devem prestar, com os seus bens materiais, esse serviço cristão aos judeus.
28 Biaa iaa ta se tali abia xuxute ma iaa ga araraai abia xadi no tinaxaa axaau, iaa ba xaalame ngali lasi gim sin nugu ines laa Spen.
28 Depois que eu terminar esse trabalho e que entregar toda a oferta que foi recolhida para eles, viajarei para a Espanha e no caminho visitarei vocês.
29 Ma iaa atii so we, biaa iaa ta xaalame, Karisito naba atubudaani buxaai gita sin xida no leng etudim.
29 E sei que, quando for visitá-los, levarei comigo muitas bênçãos de Cristo.
30 Ma talaawaa, nugu no uk untaltaalnge iaa ningi awatwati gim, sin iesan xida Orong Iesu Karisito ngali til etudim mii iaa lalon nugu lelep ina nugu tinaxaa ngali sausawit laa sin Moroaa ngali iaa. Xosaraa abala amuina sin nagim titii sin iaa biaa Nantanua Pat ta tali sin gim.
30 Eu peço, irmãos, pelo nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor que o Espírito dá, que me ajudem, orando com fervor por mim.
31 Gim na sawit ngali iaa ngali Moroaa naba aleiwaai iaa, sin no muun taltaalnge in Judaia, biaa di ta xap saan ngali long amusili Moroaa, Gim na sawit bula ngali iaa we, no untaltaalnge tia Jerusalem di ba sirawaa abia nugu tinaxaa ina tiltsoxo laa sin di.
31 Orem para que eu escape das pessoas da Judeia que não creem em Cristo e também para que a ajuda que eu vou levar a Jerusalém seja bem-aceita pelo povo de Deus que vive ali.
32 Mil sin xan sirsiir Moroaa, iaa ba xaalame sangan gim taman pinaalam ngali gita ba arie anaai engen gita.
32 E assim, se Deus quiser, chegarei aí em Roma cheio de alegria e lhes farei uma visita que me dará um novo ânimo.
33 Ma talaawaa iwaa Moroaa naba tali malina sin gita ma naba manman mii gita araraa. Aso.
33 E que Deus, a nossa fonte de paz, esteja com todos vocês! Amém !
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.