Romanos 15
ncf (NCF) vs BKJ
1 Gita biaa gita ta watwat ma leiwaa, gita na tiltsomi abia di, di ta malumlum. Ma gita na xap atatoni gita tsaa.
1 Assim que nós, os fortes, devemos suportar as fraquezas dos fracos e não agradar a nós mesmos.
2 Gita xuxuuk, gita na adodo ngali xida no taamat ma gita na xosaraa no maarang ta mamainaang ngali axaautsi di, ngalibi gita ba awatwati di lalon Orong.
2 Cada um de nós agrade ao seu próximo para o seu bem e edificação.
3 Amuina Karisito, tii xap tino ngali atatoni ia tsaa, malen inaatel, ta paare, “Biaa no papaare tsaxa ngali iu, a se xol papan iaa.”
3 Porque também Cristo não agradou a si mesmo, mas, como está escrito: Os insultos dos que te insultavam caíram sobre mim.
4 Biaa no maarang di tii atalaa lalon inaatel ti laamua, ngali asingan gita. Ngalibi gita ba tilwatwat ma biaa Inaatel Pat na anaai gita we, gita ba pupua ngali liliis taman tinaalnge.
4 Porque todas as coisas que foram escritas anteriormente, para nosso ensino foram escritas, para que, pela paciência e consolação das escrituras, tenhamos esperança.
5 Iaa sawit ngali gim we, Moroaa naba tali abala liliis adamis ma inanaa ngali tiltsomi gim ngali tino lalon xalkale mamainaang araraa mii gita xuxuuk, malen gim ta amusili Iesu Karisito.
5 Ora, o Deus da paciência e da consolação vos conceda o mesmo sentimento uns para com os outros, segundo Jesus Cristo.
6 Mil gita araraa gita ba pupua ngali til etudim taman ine ta xuuk ngali tali paipaʼii ma minaalam laa sin Moroaa iwaa xan Mom Iesu Karisito xida Orong.
6 Para que, com uma só mente e uma só boca, glorifiqueis ao Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Biaabi gim na sirawaa gim xuxuuk, malen mu Karisito ta se sirawaa gim ngalibi, Moroaa naba adi abia minaalam.
7 Portanto, recebei-vos uns aos outros, como também Cristo nos recebeu para glória de Deus.
8 Gim na adodomi we, Karisito a xaalame malen xa untutule sin no Jiu, ngali asen we, Moroaa aso sin xan no xuxubu tii xosaraa sin xida no iaaiaa.
8 Porque eu vos digo que Jesus Cristo foi ministro da circuncisão, por causa da verdade de Deus, para que confirmasse as promessas feitas aos pais.
9 A xaalame bula ngalibi, no Gentail, di ba pupua ngali tali minaalam laa sin Moroaa, ngali xan biirbirum laa sin di. Malen inaatel ta paare,
9 E para que os gentios glorifiquem a Deus por sua misericórdia, como está escrito: Por isto, eu te confessarei entre os gentios e cantarei ao teu nome.
10 Ma ga sebula paare,
10 E outra vez ele diz: Alegrai-vos, gentios, com seu povo.
11 Ma ga sebula paare,
11 E outra vez: Louvai ao Senhor, todos os gentios, e exaltai-o todos os povos.
12 Ma Aisaia ga sebula paare,
12 E outra vez diz Isaías: Haverá uma raiz em Jessé, e aquele que se levantar para reger os gentios; nele os gentios confiarão.
13 Iaa sawit we Moroaa, iwaa muina liliis taman tinaalnge sin gim, ngalibi naba auusi gim araraa taman abia no pinaalam ma malina, amuina gim taalnge sin ia. Mil gim ba usli buxa taman watwat ina Nantanua Pat lalon liliis taman tinaalnge.
13 Ora, o Deus de esperança vos encha de toda a alegria e paz em crer, para que abundeis em esperança por meio do poder do Espírito Santo.
14 Iaa taltaalnge so we, gim nugu no taamat ma no motogo gim we, gim tsaa, gim us taman mamainaang, gim atii no maarang araraa, ma gim ga pupua ngali asingan gim xuxuuk.
14 E eu mesmo, meus irmãos, tenho sido convencido a respeito de vós, de que também vós estais cheios de bondade, cheios de todo o conhecimento, capazes também para admoestar-vos uns aos outros.
15 Oro nugu atatal awatwat laa sin gim taman biexaa maarang, ngalibi gim ba pupua ngali adodomi no sebula, amuina sin xan amiimiilam Moroaa tii tali sin iaa
15 Porém, irmãos, eu vos escrevi em alguns pontos ousadamente, para lembrá-los, por meio da graça que me foi dada por Deus,
16 ngali iaa tii tsap xan untutule Iesu Karisito, laa sin no Gentail. Malen xa unsausawit, iaa xosaraa xan tinaxaa Moroaa ngali baais taman xan inesaait mamainaang laa sin no Gentail, ngalibi naba malen xa tinabel axaau Moroaa naba ta sirawaa, biaa Nantanua Pat ta apati.
16 que eu seja ministro de Jesus Cristo aos gentios, ministrando o evangelho de Deus, para que a oferta dos gentios seja aceitável, santificada pelo Espírito Santo.
17 Biaabi, lalon Iesu Karisito, iaa ie muina ngali paraak taman nugu tinaxaa, laa sin Moroaa.
17 Por isso, eu tenho que me gloriar em Jesus Cristo, nas coisas pertencentes a Deus.
18 Iaa ba xap pupua ngali paraak taman xawas oro taman sawe Karisito ta xosaraa lalon iaa, ngali laamuangen no Gentail ngali long amusili Moroaa sin sawe iaa ta se asaaiti di ma sal iaa ta taxaa labatina di,
18 Porque eu não ousaria falar alguma coisa que Cristo não tenha feito por mim, para fazer dos gentios obedientes, por palavras e por obras,
19 sin xoror ina no axixila ma sin xoror ina Nantanuan Moroaa. Ngalibi, xaal Jerusalem laa Ilirikum ma no xobel lolobet, iaa se baais araraa taman xan inesaait mamainaang Iesu Karisito.
19 pelo poder dos sinais e maravilhas, através do poder do Espírito de Deus; de maneira que, desde Jerusalém e arredores até o Ilírico, eu tenho pregado plenamente o evangelho de Cristo.
20 Sin abala sal, laa tigiri saan ngali baais taman xan inesaait mamainaang Iesu, sin no xobel ma no inaman laba biaa di ta xap mager alongmen xan inesaait mamainaang Karisito, ngalibi iaa ba xap tumar papan xan atkale xa xaatsap.
20 E desta maneira me esforcei para pregar o evangelho, não onde Cristo houvera sido nomeado, para não edificar sobre fundamento de outro homem,
21 Malen Aisaia ta atalaa,
21 antes, como está escrito: Aqueles a quem ele não foi anunciado o verão, e os que não ouviram o entenderão.
22 Nugu tinaxaa tala, tii tilbanti nugu sal, ma iaa ga xap pupua ngali laa uwaa gim.
22 Razão pela qual também muitas vezes tenho sido impedido de ir até vós.
23 Oro, talaawaa iaa se araraai nugu no tinaxaa lalon abala no inaman labalaba ma iaa tii suk saan buxa ngali abala no daan miet ngali laa uwaa gim.
23 Mas agora, não tendo mais lugar nestas regiões, e tendo um grande desejo, há muitos anos, de chegar até vós,
24 Iaa ngiti ngali laa lalon xobel labalaba Spen, ma iaa liliis taman tinaalnge ngali ben laa iaawis tia Rom. Mil sin nugu limlim tia mii gim, gim ba tiltsomi iaa, sin nugu ines laa Spen.
24 quando eu viajar para a Espanha, irei até vós. Porque eu espero ver-vos na minha viagem, e para lá ser conduzido por vós pelo caminho, após ter primeiro desfrutado um pouco da vossa companhia.
25 Oro setauan sin iaa ba ta xaalame, iaa ben laa Jerusalem taman no tinabel ngali laa tiltsomi no untaltaalnge tia.
25 Mas agora eu vou para Jerusalém para ministrar aos santos.
26 No untaltaalnge in Masedonia ma Akaia, di taton ngali tabali no untaltaalnge biaa di ta muun ngali xuxute, di ta manman tia Jerusalem.
26 Porque agradou aos da Macedônia e Acaia fazerem uma certa contribuição para os pobres dentre os santos que estão em Jerusalém.
27 Di tii taton ngali xosaraa abala, amuina di saaen we, di ie xiba sin di. Amuina no Gentail di exasen abia tubudaan ina Nantanua Pat ina inesaait mamainaang. Mil di na taxaa bula ngali di, taman tubudaan xaal sin no untaltaalnge in Jerusalem.
27 Isto lhes agradou de fato, e eles são seus devedores. Porque, se os gentios foram feitos participantes das suas coisas espirituais, também é seu dever ministrar-lhes as coisas carnais.
28 Biaa iaa ta se tali abia xuxute ma iaa ga araraai abia xadi no tinaxaa axaau, iaa ba xaalame ngali lasi gim sin nugu ines laa Spen.
28 Portanto, quando eu tiver completado isto, e lhes tiver selado este fruto, passando por vós, irei para a Espanha.
29 Ma iaa atii so we, biaa iaa ta xaalame, Karisito naba atubudaani buxaai gita sin xida no leng etudim.
29 E sei que quando eu for até vós, chegarei com a plenitude da bênção do evangelho de Cristo.
30 Ma talaawaa, nugu no uk untaltaalnge iaa ningi awatwati gim, sin iesan xida Orong Iesu Karisito ngali til etudim mii iaa lalon nugu lelep ina nugu tinaxaa ngali sausawit laa sin Moroaa ngali iaa. Xosaraa abala amuina sin nagim titii sin iaa biaa Nantanua Pat ta tali sin gim.
30 E agora eu suplico-vos, irmãos, por nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor do Espírito, que luteis juntos comigo nas vossas orações a Deus por mim,
31 Gim na sawit ngali iaa ngali Moroaa naba aleiwaai iaa, sin no muun taltaalnge in Judaia, biaa di ta xap saan ngali long amusili Moroaa, Gim na sawit bula ngali iaa we, no untaltaalnge tia Jerusalem di ba sirawaa abia nugu tinaxaa ina tiltsoxo laa sin di.
31 para que eu seja livrado dos incrédulos que estão na Judeia, e que meu serviço em Jerusalém seja aceito pelos santos,
32 Mil sin xan sirsiir Moroaa, iaa ba xaalame sangan gim taman pinaalam ngali gita ba arie anaai engen gita.
32 para que eu chegue até vós com alegria pela vontade de Deus, e possa revigorar-me convosco.
33 Ma talaawaa iwaa Moroaa naba tali malina sin gita ma naba manman mii gita araraa. Aso.
33 E o Deus da paz seja com todos vós. Amém!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.