Romanos 14
ncf (NCF) vs NVT
1 Gim na sirawaa abia di, di ta malumlum sin xadi no tinaalnge, oro gim nangaam engangaae mii di, taman xadi no adodo ta xaatsap sin nagim no.
1 Aceitem os que são fracos na fé e não discutam sobre as opiniões deles acerca do que é certo ou errado.
2 Iexa untaltaalnge, a ngani no mat laxen luxaal araraa oro iexa taamat ta malumlum lalon tinaalnge, a ngani mu no tuba lalon uma.
2 Por exemplo, um irmão crê que não é errado comer qualquer coisa. Outro, porém, que é mais fraco, come somente legumes e verduras.
3 Iwaa taamat ta ngani no maarang araraa na xap nen amagurusiki aia xa ta xap nganngani abia mat laxen luxaal. Ma iwaa xa ta xap nganngani no luxaal araraa na xap atuti, iwaa xa ta nganngani abia no luxaal. Amuina Moroaa a se suei atatoni delu arie.
3 Quem se sente à vontade para comer de tudo não deve desprezar quem não o faz. E quem não come certos alimentos não deve condenar quem o faz, pois Deus os aceitou.
4 Iu saa ngali u ba ininte sin xan untutule xa xaatsap? Xan lalaamua tsaa naba ininte sin ia, we tii xosaraa namaang tutiik o a xap. Ma xan lalaamua tsaa iwaa Orong, naba paare we, a sirawaa ia, amuina Orong naba xosaraa ia ngalibi naba sirawaa.
4 Quem são vocês para condenar os servos de outra pessoa? O senhor deles julgará se estão em pé ou se caíram. E, com a ajuda de Deus, ficarão em pé e receberão a aprovação dele.
5 Taamat axuuk adodo we, leng axuuk asuk pat buxa ngen biexa leng, ma iexa taamat a taltaalnge we, no leng araraa, a pat buxa. No taamat xuxuuk di na suk leng axaau sin sawe di ta taltaalnge sin.
5 Da mesma forma, há quem considere um dia mais sagrado que outro, enquanto outros acreditam que todos os dias são iguais. Cada um deve estar plenamente convicto do que faz.
6 Iwaa taamat ta adodo we, leng axuuk a pat, a xosaraa ngali Orong. Iwaa ta ngani nganei, a ngani ngali Orong amuina a putsangi axaau sin Moroaa ma biaa di, di ta palolii abia no luxaal, di manglen Orong ma di ga putsangi axaau sin Moroaa.
6 Quem adora a Deus num dia especial o faz para honrá-lo. Quem come qualquer tipo de alimento também o faz para honrar o Senhor, uma vez que dá graças a Deus antes de comer. E quem se recusa a comer certos alimentos deseja, igualmente, agradar ao Senhor e por isso dá graças a Deus.
7 Amuina a xap xa ina gita na tino ngali gita tsaa ma a xap xa ina gita na met ngali gita tsaa.
7 Pois não vivemos nem morremos para nós mesmos.
8 Nawe gita tino, gita tino ngali Orong. Ma biaa gita ta met, gita met ngali Orong. Biaabi, nawe gita tino o met gita xan no Orong.
8 Se vivemos, é para honrar o Senhor. E, se morremos, é para honrar o Senhor. Portanto, quer vivamos, quer morramos, pertencemos ao Senhor.
9 Amuina Karisito tii met ma ga tino mula, ngali naba tsap Orong ina no inaman araraa biaa di ta met ma di ta tino.
9 Por isso Cristo morreu e ressuscitou, para ser Senhor tanto dos vivos como dos mortos.
10 Ngalisa u ta ininte sin num uk untaltaalnge? Oro ngalisa u ta nen amagurusiki num uk untaltaalnge? Gita araraa, gita ba til laamuaan abia xan xalkale ina ininte Moroaa ma naba ininte sin gita.
10 Então por que você julga outro irmão? Por que o despreza? Lembre-se de que todos nós compareceremos diante do tribunal de Deus,
11 Malen xan inaatel Aisaia ta paare,
11 pois as Escrituras dizem: “‘Tão certo como eu vivo’, diz o Senhor, ‘todo joelho se dobrará para mim, e toda língua declarará lealdade a Deus’”.
12 Biaabi gita xuxuuk gita ba ie xixiis sin Moroaa ngalisa gita ta xosaraa sawe gita ta xosaraa.
12 Assim, cada um de nós será responsável por sua vida diante de Deus.
13 Biaabi gita na tilbanti abia namaang ina atuti engen gita. Oro gim na adodo weaatalaa, gim na xap aturungi xa xaat laamuaan nagim uk untaltaalnge ngali xosaraa ia ngali naba litke.
13 Portanto, deixemos de julgar uns aos outros. Em vez disso, resolvam viver de modo a nunca fazer um irmão tropeçar e cair.
14 Malen iaa ta tino lalon Orong Iesu, iaa suk taltaalnge so we, a xap xa luxaal na tsaxa. Oro nawe xa adodo we, biaa luxaal a tsaxa lalon no matan Moroaa, sin ia biaa luxaal a tsaxa.
14 Eu sei, e estou convencido com base na autoridade do Senhor Jesus, que nenhum alimento é por si mesmo impuro. Mas, se alguém considera errado ingerir determinado alimento, para essa pessoa ele é impuro.
15 Nawe num uk untaltaalnge a lolbiir ngali sawe u ta ngani, u xap tino lalon sal ina titii. Sin sawe u ta ngani, nangaam xosor atsoti, iwaa xa Karisito ta met ngali.
15 E, se outro irmão se aflige em razão do que você come, ao ingerir esse alimento você não age com amor. Não deixe que sua comida seja a causa da perdição de alguém por quem Cristo morreu.
16 Ma biexaa inaman di ba xap atuti gim ngali xosaraa samaarang gim ta taltaalnge sin we axaau.
16 Desse modo, você não será criticado por fazer algo que, a seu ver, é bom.
17 Amuina xan Maradaan Moroaa a xap namaang ina tsaamtsaam ma nunun, oro ina inatutiik ma malina ma papaalam lalon Nantanua Pat.
17 Pois o reino de Deus não diz respeito ao que comemos ou bebemos, mas a uma vida de justiça, paz e alegria no Espírito Santo.
18 Nawe gim taxaa ngali Karisito sin abala sal gim atatoni Moroaa ma no inaman di ga sirawaa gim.
18 Se servirem a Cristo com essa atitude, agradarão a Deus e também receberão a aprovação das pessoas.
19 Biaabi gita na taxaa watwat sin abia no inatalil, biaa ta tali malina ma ta awatwati gita xuxuuk.
19 Portanto, tenhamos como alvo a harmonia e procuremos edificar uns aos outros.
20 Nangaam xosaraa atsoti xan tinaxaa Moroaa lalon xadi tino, ngali sen luxaal, u ta ngani, no luxaal araraa axaau oro a xap tutiik ngali xa na xosaraa iexa ngali litke sin sawe ta ngani.
20 Não destruam a obra de Deus por causa da comida. Embora todos os alimentos sejam aceitáveis, é errado comer algo que leve alguém a tropeçar.
21 Asuk axaau buxa ngali xap ngenngen nganei o nunun waain o xoxosaraa xaa was biaa naba ta xosaraa num uk untaltaalnge, ngali litke.
21 É melhor deixar de comer carne, ou de beber vinho, ou de fazer qualquer outra coisa que leve um irmão a tropeçar.
22 U ba soro taltaalnge we, a xap xawas na tsaxa sin sawe u ta xoxosaraa, oro taxaariti labatina u mii Moroaa. Atubudaani abia di, di ta xap atuti di tsaa ngali xosaraa sawe di ta se atii we a tutiik.
22 Você tem direito a suas convicções, mas guarde isso entre você e Deus. Felizes são aqueles que não se sentem culpados por fazer algo que consideram correto.
23 Oro nawe xa taamat a boik ngali luxaal ta ngani, a se atuti ia tsaa ngali sawe ta ngani, amuina biaa luxaal ta ngani a xap xaal sin tinaalnge. Amuina nawe xawas a xap axoxos papan tinaalnge, biaa namaang tsaxa.
23 Mas, se você tem dúvidas quanto ao que deve ou não comer, será culpado se comer, pois vai contra suas convicções. Se faz qualquer coisa sem convicção, está pecando.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.