Mateus 8
ncf (NCF) vs VC
1 Biaa Iesu ta tsuul xaal papan gelgel ina buk, xariin malep di ga amusili ia,
1 Tendo Jesus descido da montanha, uma grande multidão o seguiu.
2 iexa taamat taman minet basbas a xaalame ga le sage putput sangan Iesu ga we “Orong, nawe u siir, u pupua ngali auuli iaa.”
2 Eis que um leproso aproximou-se e prostrou-se diante dele, dizendo: Senhor, se queres, podes curar-me.
3 Iesu a tulsen liman ma ga taana aia taamat ga we, “Iaa siir! U na tuo!” Tiwaa tsaa xan minet basbas asuk maraamen.
3 Jesus estendeu a mão, tocou-o e disse: Eu quero, sê curado. No mesmo instante, a lepra desapareceu.
4 Iesu ga asaaiti, “Nangaam asaaiti xa. Oro u na laa asen iu tsaa sin unsausawit ma u na tali num tinabel malen Moses ta paare watwat taman. Balawaabi biaa papaare leng sin no inaman araraa malen u se tuo.”
4 Jesus então lhe disse: Vê que não o digas a ninguém. Vai, porém, mostrar-te ao sacerdote e oferece o dom prescrito por Moisés em testemunho de tua cura.
5 Biaa Iesu ta se mula laa Kaperanaam, o iexa lalaamua ina no unmakmaxil ga xaalame sangan ia, ga ningi ia ngali tiltsomi.
5 Entrou Jesus em Cafarnaum. Um centurião veio a ele e lhe fez esta súplica:
6 “Orong, nugu untutule ilei naanua ta matul taman xan no tuen ta met ma ga taana xariin sosong.”
6 Senhor, meu servo está em casa, de cama, paralítico, e sofre muito.
7 Iesu a paare, “Iaa ba xaalame ngali atoaa ia.”
7 Disse-lhe Jesus: Eu irei e o curarei.
8 Oro lalaamua ina no unmakmaxil a paare, “Orong, iaa xap taamat axaau buxa ngali u ba xaalame lalon nugu anua. U na paatinai mu totore ngali nugu untutule naba tuo.
8 Respondeu o centurião: Senhor, eu não sou digno de que entreis em minha casa. Dizei uma só palavra e meu servo será curado.
9 Iaa atii abala amuina iaa manman paina xan banam nugu xariin lalaamua ina unmakmaxil ma iaa ie banam patanginai nugu no unmakmaxil. Iaa mu ngali paatinai we, ‘Laa’ o di ga laa, ‘xaalame’, o di ga xaalame. Ma nawe iaa paare sin nugu untutule, ‘xosaraa abala,’ di ga xosaraa.”
9 Pois eu também sou um subordinado e tenho soldados às minhas ordens. Eu digo a um: Vai, e ele vai; a outro: Vem, e ele vem; e a meu servo: Faze isto, e ele o faz...
10 Biaa Iesu ta alongmen abala asuk olol, ga putsi laa sin abia di, di ta amusili ia, ga paare, “Iaa asaaiti gim taman so, iaa xap lasi xa tinaalnge malen abala lalon no Israel araraa!
10 Ouvindo isto, cheio de admiração, disse Jesus aos presentes: Em verdade vos digo: não encontrei semelhante fé em ninguém de Israel.
11 Ma iaa ga asaaiti gim taman abala, biaa no Gentail araraa di ba xaal sin no xolot araraa xaal nan selina, ma nan no tudaan, ma ngali xalkale mii Abaram, Aisak ma Jakop sin xan xariin luxaal lalon Maradaan ina balalangit.
11 Por isso, eu vos declaro que multidões virão do Oriente e do Ocidente e se assentarão no Reino dos céus com Abraão, Isaac e Jacó,
12 Oro xuduxudu ina no tsi in Israel, biaa di Moroaa ta taxaaturungi abia Maradaan ngali di, Moroaa naba lii atsuulngi di lokobel lalon lodo xating, di ba tengteng ma angiririki no lian di.”
12 enquanto os filhos do Reino serão lançados nas trevas exteriores, onde haverá choro e ranger de dentes.
13 Iesu a paare ngali aia lalaamua in Rom, “Mula laa lokobel. Amuina u taltaalnge, naba se tsap.” Ma xan untutule a se tuo sin abia aua.
13 Depois, dirigindo-se ao centurião, disse: Vai, seja-te feito conforme a tua fé. Na mesma hora o servo ficou curado.
14 Biaa Iesu ta tsiga laa lalon xan anua Pita ma ga lasi xan xoxup aina Pita ta matmatuul papan ibe ta maramase taman isua lalep.
14 Foi então Jesus à casa de Pedro, cuja sogra estava de cama, com febre.
15 A taana liman o biaa isua lalep ga suk papaalii ia, ma ga taxaaturungi luxaal ngali ia.
15 Tomou-lhe a mão, e a febre a deixou. Ela levantou-se e pôs-se a servi-los.
16 Biaa ta se nale bingbing, xuduxudu ina di, no salawa tsaxa di tsigaii di, di ga le tali di sin ia ma ga saali no tanua tsaxa taman totore ma ga atoaa xadi no maramase araraa.
16 Pela tarde, apresentaram-lhe muitos possessos de demônios. Com uma palavra expulsou ele os espíritos e curou todos os enfermos.
17 Balawaa maarang a tsap ngali taxaawiti xan totore propet Aisaia tii papaare taman:
17 Assim se cumpriu a predição do profeta Isaías: Tomou as nossas enfermidades e sobrecarregou-se dos nossos males {Is 53,4}.
18 Biaa Iesu ta lasi abia malep ulti ia, asuk paare watwat sin xan no tsi asasing ngali di ba tabaxi daan laa sin biexa gelgel xaatalaa ina daan ulis mii ia.
18 Certo dia, vendo-se no meio de grande multidão, ordenou Jesus que o levassem para a outra margem do lago.
19 Mil iexa unaasasing ina lo a xaalame sangan ma ga we, “Unaasasing iaa ba amusili iu sin no xolot araraa u ba ta laa sin.”
19 Nisto aproximou-se dele um escriba e lhe disse: Mestre, seguir-te-ei para onde quer que fores.
20 Iesu a xisi, “No xapunakok di ie mat ma no maan, di ie uni, oro xan Tsi Taamat a xap xaka xolot ngali atetei xuan.”
20 Respondeu Jesus: As raposas têm suas tocas e as aves do céu, seus ninhos, mas o Filho do Homem não tem onde repousar a cabeça.
21 Iexa tsi asasing asaaiti ia, “Orong, u na setauan poroklii iaa ngali iaa ba laa punami nugu mom.”
21 Outra vez um dos seus discípulos lhe disse: Senhor, deixa-me ir primeiro enterrar meu pai.
22 Oro Iesu ga asaaiti ia, “Amusili iaa, ma u na poroklii no minet di na punami xadi no minet tsaa.”
22 Jesus, porém, lhe respondeu: Segue-me e deixa que os mortos enterrem seus mortos.
23 Mil Iesu ga pis papan mono ma xan no tsi asasing di ga amusili ia.
23 Subiu ele a uma barca com seus discípulos.
24 Sauna mu xariin maal ga tapaas lalon daan ulis, ma no tuun ga xapas tsiga lalon mono, oro Iesu ga urange.
24 De repente, desencadeou-se sobre o mar uma tempestade tão grande, que as ondas cobriam a barca. Ele, no entanto, dormia.
25 No tsi asasing di laa ma apadaa Iesu, di ga we, “Orong, tiltsomi gita! Gita ba se liaan!”
25 Os discípulos achegaram-se a ele e o acordaram, dizendo: Senhor, salva-nos, nós perecemos!
26 Iesu a xisi di, “Nagim tinaalnge a dokdok, ngalisa gim ga suk mataa buxa?” Mil ga tapaas ma ga imii maal ma no tuun, ma ga suk malina araraa.
26 E Jesus perguntou: Por que este medo, gente de pouca fé? Então, levantando-se, deu ordens aos ventos e ao mar, e fez-se uma grande calmaria.
27 No tsi asasing di suk olol ma di tiirik engen di, “Sen mat laxen taamat aila? Maal ma no tuun di ga lolong amusili mu ia.”
27 Admirados, diziam: Quem é este homem a quem até os ventos e o mar obedecem?
28 Biaa ta se tsap sin biexa gelgel lalon xobel ina Gedaranes, lo taamat salawa tsaxa ta tsigaii delulu, delu ta xaal lalon no lia pupuna delu ga le sabasue ia. Delu suk ngong tsaxa o biaa no inaman araraa di ga mataa buxa ngali esliu lalon abia sal.
28 No outro lado do lago, na terra dos gadarenos, dois possessos de demônios saíram de um cemitério e vieram-lhe ao encontro. Eram tão furiosos que pessoa alguma ousava passar por ali.
29 Di xuup, “U wena xosaraa sa sin giem, Xan Tsi Moroaa? U xaalame ngali xosaraa atsoti giem setauan sin nagiem leng biaa Moroaa naba ta ininte sin giem?”
29 Eis que se puseram a gritar: Que tens a ver conosco, Filho de Deus? Vieste aqui para nos atormentar antes do tempo?
30 Biexa xobel bol a man palpalaa dokdok di tii angangen.
30 Havia, não longe dali, uma grande manada de porcos que pastava.
31 No salawa tsaxa di ningi awatwati Iesu, “Nawe u tulen a tsuulngi giem, tulen giem laa sin no bol.”
31 Os demônios imploraram a Jesus: Se nos expulsas, envia-nos para aquela manada de porcos.
32 Iesu a paare sin di, “Laa!” O di ga tsuul ma tsigaii no bol. Ma di araraa di ga esole laa lapula sin gelgel ina buk laa lalon daan ulis ma di ga suk met lalon daan.
32 Ide, disse-lhes. Eles saíram e entraram nos porcos. Nesse instante toda a manada se precipitou pelo declive escarpado para o lago, e morreu nas águas.
33 Biaa no untilaamamil sin no bol di sol laa lalon inaman laba di ga asaait taman abala no maarang ma samaarang ta tsap sin abia lo taamat no salawa tsaxa di ta tsigaii delulu.
33 Os guardas fugiram e foram contar na cidade o que se tinha passado e o sucedido com os endemoninhados.
34 Mil biaa inaman laba araraa di tsuul xaalame ngali le sabasue Iesu. Ma biaa di ta le lasi ia, di ningi awatwati ia ngali na papaalii xadi xobel.
34 Então a população saiu ao encontro de Jesus. Quando o viu, suplicou-lhe que deixasse aquela região.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.