Mateus 8
ncf (NCF) vs BKJ
1 Biaa Iesu ta tsuul xaal papan gelgel ina buk, xariin malep di ga amusili ia,
1 Quando ele desceu do monte, grandes multidões o seguiram.
2 iexa taamat taman minet basbas a xaalame ga le sage putput sangan Iesu ga we “Orong, nawe u siir, u pupua ngali auuli iaa.”
2 E, eis que veio um leproso, e o adorou, dizendo: Senhor, se tu queres, podes limpar-me.
3 Iesu a tulsen liman ma ga taana aia taamat ga we, “Iaa siir! U na tuo!” Tiwaa tsaa xan minet basbas asuk maraamen.
3 E Jesus estendeu a sua mão e tocou-o, dizendo: Eu quero; sê limpo. E imediatamente sua lepra foi purificada.
4 Iesu ga asaaiti, “Nangaam asaaiti xa. Oro u na laa asen iu tsaa sin unsausawit ma u na tali num tinabel malen Moses ta paare watwat taman. Balawaabi biaa papaare leng sin no inaman araraa malen u se tuo.”
4 E disse-lhe Jesus: Olha, não o digas a nenhum homem; mas vai pelo teu caminho, mostra-te ao sacerdote, e apresenta a oferta que Moisés ordenou, como testemunho para eles.
5 Biaa Iesu ta se mula laa Kaperanaam, o iexa lalaamua ina no unmakmaxil ga xaalame sangan ia, ga ningi ia ngali tiltsomi.
5 E quando Jesus estava entrando em Cafarnaum, veio até ele um centurião, implorando-lhe,
6 “Orong, nugu untutule ilei naanua ta matul taman xan no tuen ta met ma ga taana xariin sosong.”
6 e dizendo: Senhor, o meu servo jaz em casa doente com uma paralisia, gravemente atormentado.
7 Iesu a paare, “Iaa ba xaalame ngali atoaa ia.”
7 E Jesus lhe disse: Eu irei e o curarei.
8 Oro lalaamua ina no unmakmaxil a paare, “Orong, iaa xap taamat axaau buxa ngali u ba xaalame lalon nugu anua. U na paatinai mu totore ngali nugu untutule naba tuo.
8 E o centurião, respondendo, disse: Senhor, eu não sou digno de que entres debaixo do meu telhado, mas dize somente uma palavra, e o meu servo será curado.
9 Iaa atii abala amuina iaa manman paina xan banam nugu xariin lalaamua ina unmakmaxil ma iaa ie banam patanginai nugu no unmakmaxil. Iaa mu ngali paatinai we, ‘Laa’ o di ga laa, ‘xaalame’, o di ga xaalame. Ma nawe iaa paare sin nugu untutule, ‘xosaraa abala,’ di ga xosaraa.”
9 Pois eu também sou homem sob autoridade, e tenho soldados sob mim; e digo a este homem: Vai, e ele vai; e a outro: Vem, e ele vem; e ao meu servo: Faze isto, e ele o faz.
10 Biaa Iesu ta alongmen abala asuk olol, ga putsi laa sin abia di, di ta amusili ia, ga paare, “Iaa asaaiti gim taman so, iaa xap lasi xa tinaalnge malen abala lalon no Israel araraa!
10 E Jesus, ouvindo isso, maravilhou-se e disse aos que o seguiam: Na verdade eu vos digo que não tenho encontrado tão grande fé, não em Israel.
11 Ma iaa ga asaaiti gim taman abala, biaa no Gentail araraa di ba xaal sin no xolot araraa xaal nan selina, ma nan no tudaan, ma ngali xalkale mii Abaram, Aisak ma Jakop sin xan xariin luxaal lalon Maradaan ina balalangit.
11 E eu vos digo que muitos virão do Oriente e do Ocidente, e sentarão com Abraão, Isaque e Jacó, no reino do céu.
12 Oro xuduxudu ina no tsi in Israel, biaa di Moroaa ta taxaaturungi abia Maradaan ngali di, Moroaa naba lii atsuulngi di lokobel lalon lodo xating, di ba tengteng ma angiririki no lian di.”
12 Mas os filhos do reino serão lançados em trevas profundas; ali haverá pranto e ranger de dentes.
13 Iesu a paare ngali aia lalaamua in Rom, “Mula laa lokobel. Amuina u taltaalnge, naba se tsap.” Ma xan untutule a se tuo sin abia aua.
13 Então Jesus disse ao centurião: Vai no teu caminho, e como tu creste, assim seja feito a ti. E o seu servo foi curado naquela mesma hora.
14 Biaa Iesu ta tsiga laa lalon xan anua Pita ma ga lasi xan xoxup aina Pita ta matmatuul papan ibe ta maramase taman isua lalep.
14 E quando Jesus estava entrando na casa de Pedro, ele viu a mãe de sua esposa deitada, doente de febre.
15 A taana liman o biaa isua lalep ga suk papaalii ia, ma ga taxaaturungi luxaal ngali ia.
15 E ele tocou-lhe na mão, e a febre a deixou; e levantou-se, e serviu-os.
16 Biaa ta se nale bingbing, xuduxudu ina di, no salawa tsaxa di tsigaii di, di ga le tali di sin ia ma ga saali no tanua tsaxa taman totore ma ga atoaa xadi no maramase araraa.
16 Chegando a tarde, trouxeram-lhe muitos que estavam possuídos por demônios, e ele expulsou os espíritos com a sua palavra, e curou todos os que estavam enfermos.
17 Balawaa maarang a tsap ngali taxaawiti xan totore propet Aisaia tii papaare taman:
17 Para que pudesse se cumprir o que fora dito pelo profeta Isaías, dizendo: Ele tomou sobre si as nossas enfermidades, e levou as nossas doenças.
18 Biaa Iesu ta lasi abia malep ulti ia, asuk paare watwat sin xan no tsi asasing ngali di ba tabaxi daan laa sin biexa gelgel xaatalaa ina daan ulis mii ia.
18 Ora, vendo Jesus grande multidão ao seu redor, deu ordens para que passassem para o outro lado.
19 Mil iexa unaasasing ina lo a xaalame sangan ma ga we, “Unaasasing iaa ba amusili iu sin no xolot araraa u ba ta laa sin.”
19 E, chegando um certo escriba, disse-lhe: Mestre, seguir-te-ei para onde quer que fores.
20 Iesu a xisi, “No xapunakok di ie mat ma no maan, di ie uni, oro xan Tsi Taamat a xap xaka xolot ngali atetei xuan.”
20 E Jesus lhe disse: As raposas têm tocas, e as aves do céu têm ninhos, mas o Filho do homem não tem onde deitar a sua cabeça.
21 Iexa tsi asasing asaaiti ia, “Orong, u na setauan poroklii iaa ngali iaa ba laa punami nugu mom.”
21 E outro de seus discípulos lhe disse: Senhor, permite-me ir primeiro sepultar meu pai.
22 Oro Iesu ga asaaiti ia, “Amusili iaa, ma u na poroklii no minet di na punami xadi no minet tsaa.”
22 Mas Jesus disse-lhe: Segue-me, e deixa que os mortos sepultem os seus mortos.
23 Mil Iesu ga pis papan mono ma xan no tsi asasing di ga amusili ia.
23 E, entrando ele no barco, seus discípulos o seguiram.
24 Sauna mu xariin maal ga tapaas lalon daan ulis, ma no tuun ga xapas tsiga lalon mono, oro Iesu ga urange.
24 E eis que surgia uma grande tempestade no mar, de modo que o barco foi coberto com as ondas. Ele, porém, dormia.
25 No tsi asasing di laa ma apadaa Iesu, di ga we, “Orong, tiltsomi gita! Gita ba se liaan!”
25 E vindo até ele os seus discípulos, acordaram-no, dizendo: Senhor, salva-nos; estamos perecendo.
26 Iesu a xisi di, “Nagim tinaalnge a dokdok, ngalisa gim ga suk mataa buxa?” Mil ga tapaas ma ga imii maal ma no tuun, ma ga suk malina araraa.
26 E ele lhes disse: Por que temeis, Oh! gente de pouca fé? Então, levantando-se, repreendeu os ventos e o mar, e fez-se grande bonança.
27 No tsi asasing di suk olol ma di tiirik engen di, “Sen mat laxen taamat aila? Maal ma no tuun di ga lolong amusili mu ia.”
27 Mas os homens se maravilharam, dizendo: Que espécie de homem é este, que até os ventos e o mar lhe obedecem?
28 Biaa ta se tsap sin biexa gelgel lalon xobel ina Gedaranes, lo taamat salawa tsaxa ta tsigaii delulu, delu ta xaal lalon no lia pupuna delu ga le sabasue ia. Delu suk ngong tsaxa o biaa no inaman araraa di ga mataa buxa ngali esliu lalon abia sal.
28 E, tendo chegado ao outro lado, à região dos gergesenos, vieram-lhe ao encontro dois homens possuídos por demônios, que saíam dos sepulcros; tão ferozes eram que nenhum homem podia passar por aquele caminho.
29 Di xuup, “U wena xosaraa sa sin giem, Xan Tsi Moroaa? U xaalame ngali xosaraa atsoti giem setauan sin nagiem leng biaa Moroaa naba ta ininte sin giem?”
29 E eis que clamaram, dizendo: Que temos nós contigo, Jesus, Filho de Deus? Vieste aqui atormentar-nos antes do tempo?
30 Biexa xobel bol a man palpalaa dokdok di tii angangen.
30 E havia a uma boa distância deles uma manada de muitos porcos alimentando-se.
31 No salawa tsaxa di ningi awatwati Iesu, “Nawe u tulen a tsuulngi giem, tulen giem laa sin no bol.”
31 Assim os demônios imploraram-lhe, dizendo: Se nos expulsas, permite-nos que entremos naquela manada de porcos.
32 Iesu a paare sin di, “Laa!” O di ga tsuul ma tsigaii no bol. Ma di araraa di ga esole laa lapula sin gelgel ina buk laa lalon daan ulis ma di ga suk met lalon daan.
32 E ele lhes disse: Ide. E, saindo eles, entraram na manada dos porcos; e eis que toda aquela manada de porcos desceu violentamente pela encosta no mar, e pereceu nas águas.
33 Biaa no untilaamamil sin no bol di sol laa lalon inaman laba di ga asaait taman abala no maarang ma samaarang ta tsap sin abia lo taamat no salawa tsaxa di ta tsigaii delulu.
33 Os que guardavam os porcos, foram pelo seu caminho para a cidade, e contaram tudo o que acontecera aos possuídos pelos demônios.
34 Mil biaa inaman laba araraa di tsuul xaalame ngali le sabasue Iesu. Ma biaa di ta le lasi ia, di ningi awatwati ia ngali na papaalii xadi xobel.
34 E eis que toda aquela cidade saiu ao encontro de Jesus, e, vendo-o, rogaram-lhe que se retirasse da sua região.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.