Mateus 8

ncf (NCF) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Biaa Iesu ta tsuul xaal papan gelgel ina buk, xariin malep di ga amusili ia,
1 Quando Jesus desceu a encosta do monte, grandes multidões o seguiram.
2 iexa taamat taman minet basbas a xaalame ga le sage putput sangan Iesu ga we “Orong, nawe u siir, u pupua ngali auuli iaa.”
2 Um leproso aproximou-se de Jesus, ajoelhou-se diante dele e disse: “Senhor, se quiser, pode me curar e me deixar limpo”.
3 Iesu a tulsen liman ma ga taana aia taamat ga we, “Iaa siir! U na tuo!” Tiwaa tsaa xan minet basbas asuk maraamen.
3 Jesus estendeu a mão e tocou nele. “Eu quero”, respondeu. “Seja curado e fique limpo!” No mesmo instante, o homem foi curado da lepra.
4 Iesu ga asaaiti, “Nangaam asaaiti xa. Oro u na laa asen iu tsaa sin unsausawit ma u na tali num tinabel malen Moses ta paare watwat taman. Balawaabi biaa papaare leng sin no inaman araraa malen u se tuo.”
4 Então Jesus disse ao homem: “Não conte isso a ninguém. Vá e apresente-se ao sacerdote para que ele o examine. Leve a oferta que a lei de Moisés exige. Isso servirá como testemunho”.
5 Biaa Iesu ta se mula laa Kaperanaam, o iexa lalaamua ina no unmakmaxil ga xaalame sangan ia, ga ningi ia ngali tiltsomi.
5 Quando Jesus chegou a Cafarnaum, um oficial romano se aproximou dele e suplicou:
6 “Orong, nugu untutule ilei naanua ta matul taman xan no tuen ta met ma ga taana xariin sosong.”
6 “Senhor, meu jovem servo está de cama, paralisado e com dores terríveis”.
7 Iesu a paare, “Iaa ba xaalame ngali atoaa ia.”
7 Jesus disse: “Vou até lá para curá-lo”.
8 Oro lalaamua ina no unmakmaxil a paare, “Orong, iaa xap taamat axaau buxa ngali u ba xaalame lalon nugu anua. U na paatinai mu totore ngali nugu untutule naba tuo.
8 O oficial, porém, respondeu: “Senhor, não mereço que entre em minha casa. Basta uma ordem sua, e meu servo será curado.
9 Iaa atii abala amuina iaa manman paina xan banam nugu xariin lalaamua ina unmakmaxil ma iaa ie banam patanginai nugu no unmakmaxil. Iaa mu ngali paatinai we, ‘Laa’ o di ga laa, ‘xaalame’, o di ga xaalame. Ma nawe iaa paare sin nugu untutule, ‘xosaraa abala,’ di ga xosaraa.”
9 Sei disso porque estou sob a autoridade de meus superiores e tenho autoridade sobre meus soldados. Só preciso dizer ‘Vão’, e eles vão, ou ‘Venham’, e eles vêm. E, se digo a meus escravos: ‘Façam isto’, eles o fazem”.
10 Biaa Iesu ta alongmen abala asuk olol, ga putsi laa sin abia di, di ta amusili ia, ga paare, “Iaa asaaiti gim taman so, iaa xap lasi xa tinaalnge malen abala lalon no Israel araraa!
10 Quando Jesus ouviu isso, ficou admirado e disse aos que o seguiam: “Eu lhes digo a verdade: jamais vi fé como esta em Israel!
11 Ma iaa ga asaaiti gim taman abala, biaa no Gentail araraa di ba xaal sin no xolot araraa xaal nan selina, ma nan no tudaan, ma ngali xalkale mii Abaram, Aisak ma Jakop sin xan xariin luxaal lalon Maradaan ina balalangit.
11 E também lhes digo: muitos virão de toda parte, do leste e do oeste, e se sentarão com Abraão, Isaque e Jacó no banquete do reino dos céus.
12 Oro xuduxudu ina no tsi in Israel, biaa di Moroaa ta taxaaturungi abia Maradaan ngali di, Moroaa naba lii atsuulngi di lokobel lalon lodo xating, di ba tengteng ma angiririki no lian di.”
12 Mas muitos para os quais o reino foi preparado serão lançados fora, na escuridão, onde haverá choro e ranger de dentes”.
13 Iesu a paare ngali aia lalaamua in Rom, “Mula laa lokobel. Amuina u taltaalnge, naba se tsap.” Ma xan untutule a se tuo sin abia aua.
13 Então Jesus disse ao oficial romano: “Volte para casa. Tal como você creu, assim acontecerá”. E o jovem servo foi curado na mesma hora.
14 Biaa Iesu ta tsiga laa lalon xan anua Pita ma ga lasi xan xoxup aina Pita ta matmatuul papan ibe ta maramase taman isua lalep.
14 Quando Jesus chegou à casa de Pedro, viu que a sogra dele estava de cama, com febre.
15 A taana liman o biaa isua lalep ga suk papaalii ia, ma ga taxaaturungi luxaal ngali ia.
15 Jesus tocou em sua mão e a febre a deixou. Então ela se levantou e passou a servi-lo.
16 Biaa ta se nale bingbing, xuduxudu ina di, no salawa tsaxa di tsigaii di, di ga le tali di sin ia ma ga saali no tanua tsaxa taman totore ma ga atoaa xadi no maramase araraa.
16 Ao entardecer, trouxeram a Jesus muita gente possuída por demônios. Ele expulsou esses espíritos impuros com uma simples ordem e curou todos os enfermos.
17 Balawaa maarang a tsap ngali taxaawiti xan totore propet Aisaia tii papaare taman:
17 Cumpriu-se, desse modo, o que foi dito pelo profeta Isaías: “Levou sobre si nossas enfermidades e removeu nossas doenças”.
18 Biaa Iesu ta lasi abia malep ulti ia, asuk paare watwat sin xan no tsi asasing ngali di ba tabaxi daan laa sin biexa gelgel xaatalaa ina daan ulis mii ia.
18 Quando Jesus viu a grande multidão ao seu redor, ordenou que atravessassem para o outro lado do mar.
19 Mil iexa unaasasing ina lo a xaalame sangan ma ga we, “Unaasasing iaa ba amusili iu sin no xolot araraa u ba ta laa sin.”
19 Então um dos mestres da lei lhe disse: “Mestre, eu o seguirei aonde quer que vá”.
20 Iesu a xisi, “No xapunakok di ie mat ma no maan, di ie uni, oro xan Tsi Taamat a xap xaka xolot ngali atetei xuan.”
20 Jesus respondeu: “As raposas têm tocas onde morar e as aves têm ninhos, mas o Filho do Homem não tem sequer um lugar para recostar a cabeça”.
21 Iexa tsi asasing asaaiti ia, “Orong, u na setauan poroklii iaa ngali iaa ba laa punami nugu mom.”
21 Outro discípulo disse: “Senhor, deixe-me primeiro sepultar meu pai”.
22 Oro Iesu ga asaaiti ia, “Amusili iaa, ma u na poroklii no minet di na punami xadi no minet tsaa.”
22 Jesus respondeu: “Siga-me agora. Deixe que os mortos sepultem seus próprios mortos”.
23 Mil Iesu ga pis papan mono ma xan no tsi asasing di ga amusili ia.
23 Em seguida, Jesus entrou no barco, e seus discípulos o acompanharam.
24 Sauna mu xariin maal ga tapaas lalon daan ulis, ma no tuun ga xapas tsiga lalon mono, oro Iesu ga urange.
24 De repente, veio sobre o mar uma tempestade violenta, com ondas que cobriam o barco. Jesus, no entanto, dormia.
25 No tsi asasing di laa ma apadaa Iesu, di ga we, “Orong, tiltsomi gita! Gita ba se liaan!”
25 Os discípulos foram acordá-lo, clamando: “Senhor, salve-nos! Vamos morrer!”.
26 Iesu a xisi di, “Nagim tinaalnge a dokdok, ngalisa gim ga suk mataa buxa?” Mil ga tapaas ma ga imii maal ma no tuun, ma ga suk malina araraa.
26 “Por que vocês estão com medo?”, perguntou ele. “Como é pequena a sua fé!” Então levantou-se, repreendeu o vento e o mar, e houve grande calmaria.
27 No tsi asasing di suk olol ma di tiirik engen di, “Sen mat laxen taamat aila? Maal ma no tuun di ga lolong amusili mu ia.”
27 Os discípulos ficaram admirados. “Quem é este homem?”, diziam eles. “Até os ventos e o mar lhe obedecem!”
28 Biaa ta se tsap sin biexa gelgel lalon xobel ina Gedaranes, lo taamat salawa tsaxa ta tsigaii delulu, delu ta xaal lalon no lia pupuna delu ga le sabasue ia. Delu suk ngong tsaxa o biaa no inaman araraa di ga mataa buxa ngali esliu lalon abia sal.
28 Quando Jesus chegou ao outro lado do mar, à região dos gadarenos, dois homens possuídos por demônios saíram do cemitério e foram ao seu encontro. Eram tão violentos que ninguém podia passar por ali.
29 Di xuup, “U wena xosaraa sa sin giem, Xan Tsi Moroaa? U xaalame ngali xosaraa atsoti giem setauan sin nagiem leng biaa Moroaa naba ta ininte sin giem?”
29 Eles começaram a gritar: “Por que vem nos importunar, Filho de Deus? Veio aqui para nos atormentar antes do tempo determinado?”.
30 Biexa xobel bol a man palpalaa dokdok di tii angangen.
30 A certa distância deles, havia uma grande manada de porcos pastando.
31 No salawa tsaxa di ningi awatwati Iesu, “Nawe u tulen a tsuulngi giem, tulen giem laa sin no bol.”
31 Então os demônios suplicaram: “Se vai nos expulsar, mande-nos entrar naquela manada de porcos”.
32 Iesu a paare sin di, “Laa!” O di ga tsuul ma tsigaii no bol. Ma di araraa di ga esole laa lapula sin gelgel ina buk laa lalon daan ulis ma di ga suk met lalon daan.
32 “Vão!”, ordenou Jesus. Os demônios saíram dos homens e entraram nos porcos, e toda a manada se atirou pela encosta íngreme do monte para dentro do mar e se afogou.
33 Biaa no untilaamamil sin no bol di sol laa lalon inaman laba di ga asaait taman abala no maarang ma samaarang ta tsap sin abia lo taamat no salawa tsaxa di ta tsigaii delulu.
33 Os que cuidavam dos porcos fugiram para uma cidade próxima e contaram a todos o que havia ocorrido com os homens possuídos por demônios.
34 Mil biaa inaman laba araraa di tsuul xaalame ngali le sabasue Iesu. Ma biaa di ta le lasi ia, di ningi awatwati ia ngali na papaalii xadi xobel.
34 Os habitantes da cidade saíram ao encontro de Jesus e suplicaram que ele fosse embora da região.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.