Mateus 8

ncf (NCF) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Biaa Iesu ta tsuul xaal papan gelgel ina buk, xariin malep di ga amusili ia,
1 Quando Jesus desceu do monte, grandes multidões o seguiram.
2 iexa taamat taman minet basbas a xaalame ga le sage putput sangan Iesu ga we “Orong, nawe u siir, u pupua ngali auuli iaa.”
2 E eis que um leproso aproximou-se e o adorou, dizendo: — Senhor, se quiser, pode me purificar.
3 Iesu a tulsen liman ma ga taana aia taamat ga we, “Iaa siir! U na tuo!” Tiwaa tsaa xan minet basbas asuk maraamen.
3 E Jesus, estendendo a mão, tocou nele, dizendo: E, no mesmo instante, ele ficou limpo da sua lepra.
4 Iesu ga asaaiti, “Nangaam asaaiti xa. Oro u na laa asen iu tsaa sin unsausawit ma u na tali num tinabel malen Moses ta paare watwat taman. Balawaabi biaa papaare leng sin no inaman araraa malen u se tuo.”
4 Então Jesus lhe disse:
5 Biaa Iesu ta se mula laa Kaperanaam, o iexa lalaamua ina no unmakmaxil ga xaalame sangan ia, ga ningi ia ngali tiltsomi.
5 Tendo Jesus entrado em Cafarnaum, um centurião se aproximou dele, implorando:
6 “Orong, nugu untutule ilei naanua ta matul taman xan no tuen ta met ma ga taana xariin sosong.”
6 — Senhor, o meu servo está na minha casa, de cama, paralítico, sofrendo horrivelmente.
7 Iesu a paare, “Iaa ba xaalame ngali atoaa ia.”
7 Jesus lhe disse:
8 Oro lalaamua ina no unmakmaxil a paare, “Orong, iaa xap taamat axaau buxa ngali u ba xaalame lalon nugu anua. U na paatinai mu totore ngali nugu untutule naba tuo.
8 Mas o centurião respondeu: — Senhor, não sou digno de recebê-lo em minha casa. Mas apenas mande com uma palavra, e o meu servo será curado.
9 Iaa atii abala amuina iaa manman paina xan banam nugu xariin lalaamua ina unmakmaxil ma iaa ie banam patanginai nugu no unmakmaxil. Iaa mu ngali paatinai we, ‘Laa’ o di ga laa, ‘xaalame’, o di ga xaalame. Ma nawe iaa paare sin nugu untutule, ‘xosaraa abala,’ di ga xosaraa.”
9 Porque também eu sou homem sujeito à autoridade, tenho soldados às minhas ordens e digo a este: “Vá”, e ele vai; e a outro: “Venha”, e ele vem; e ao meu servo: “Faça isto”, e ele o faz.
10 Biaa Iesu ta alongmen abala asuk olol, ga putsi laa sin abia di, di ta amusili ia, ga paare, “Iaa asaaiti gim taman so, iaa xap lasi xa tinaalnge malen abala lalon no Israel araraa!
10 Ao ouvir isso, Jesus ficou admirado e disse aos que o acompanhavam:
11 Ma iaa ga asaaiti gim taman abala, biaa no Gentail araraa di ba xaal sin no xolot araraa xaal nan selina, ma nan no tudaan, ma ngali xalkale mii Abaram, Aisak ma Jakop sin xan xariin luxaal lalon Maradaan ina balalangit.
11 Digo a vocês que muitos virão do Oriente e do Ocidente e tomarão lugar à mesa com Abraão, Isaque e Jacó no Reino dos Céus.
12 Oro xuduxudu ina no tsi in Israel, biaa di Moroaa ta taxaaturungi abia Maradaan ngali di, Moroaa naba lii atsuulngi di lokobel lalon lodo xating, di ba tengteng ma angiririki no lian di.”
12 Mas os filhos do Reino serão lançados para fora, nas trevas; ali haverá choro e ranger de dentes.
13 Iesu a paare ngali aia lalaamua in Rom, “Mula laa lokobel. Amuina u taltaalnge, naba se tsap.” Ma xan untutule a se tuo sin abia aua.
13 Então Jesus disse ao centurião: E, naquela mesma hora, o servo do centurião foi curado.
14 Biaa Iesu ta tsiga laa lalon xan anua Pita ma ga lasi xan xoxup aina Pita ta matmatuul papan ibe ta maramase taman isua lalep.
14 Tendo Jesus chegado à casa de Pedro, viu a sogra deste acamada, com febre.
15 A taana liman o biaa isua lalep ga suk papaalii ia, ma ga taxaaturungi luxaal ngali ia.
15 Mas Jesus tomou-a pela mão, e a febre a deixou. Ela se levantou e passou a servi-lo.
16 Biaa ta se nale bingbing, xuduxudu ina di, no salawa tsaxa di tsigaii di, di ga le tali di sin ia ma ga saali no tanua tsaxa taman totore ma ga atoaa xadi no maramase araraa.
16 Ao cair da tarde, trouxeram a Jesus muitos endemoniados. E apenas com a palavra expulsou os espíritos e curou todos os que estavam doentes,
17 Balawaa maarang a tsap ngali taxaawiti xan totore propet Aisaia tii papaare taman:
17 para se cumprir o que foi dito por meio do profeta Isaías: “Ele mesmo tomou as nossas enfermidades e carregou as nossas doenças.”
18 Biaa Iesu ta lasi abia malep ulti ia, asuk paare watwat sin xan no tsi asasing ngali di ba tabaxi daan laa sin biexa gelgel xaatalaa ina daan ulis mii ia.
18 Vendo Jesus muita gente ao seu redor, ordenou que passassem para a outra margem.
19 Mil iexa unaasasing ina lo a xaalame sangan ma ga we, “Unaasasing iaa ba amusili iu sin no xolot araraa u ba ta laa sin.”
19 Então, aproximando-se dele um escriba, disse a Jesus: — Mestre, vou segui-lo para onde quer que o senhor for.
20 Iesu a xisi, “No xapunakok di ie mat ma no maan, di ie uni, oro xan Tsi Taamat a xap xaka xolot ngali atetei xuan.”
20 Mas Jesus lhe respondeu:
21 Iexa tsi asasing asaaiti ia, “Orong, u na setauan poroklii iaa ngali iaa ba laa punami nugu mom.”
21 E outro dos discípulos lhe disse: — Senhor, deixe-me ir primeiro sepultar o meu pai.
22 Oro Iesu ga asaaiti ia, “Amusili iaa, ma u na poroklii no minet di na punami xadi no minet tsaa.”
22 Mas Jesus respondeu:
23 Mil Iesu ga pis papan mono ma xan no tsi asasing di ga amusili ia.
23 Jesus entrou no barco e os seus discípulos o seguiram.
24 Sauna mu xariin maal ga tapaas lalon daan ulis, ma no tuun ga xapas tsiga lalon mono, oro Iesu ga urange.
24 E eis que levantou-se no mar uma grande tempestade, de modo que as ondas cobriam o barco. Jesus, porém, estava dormindo.
25 No tsi asasing di laa ma apadaa Iesu, di ga we, “Orong, tiltsomi gita! Gita ba se liaan!”
25 Mas os discípulos foram acordá-lo, dizendo: — Senhor, salve-nos! Estamos perecendo!
26 Iesu a xisi di, “Nagim tinaalnge a dokdok, ngalisa gim ga suk mataa buxa?” Mil ga tapaas ma ga imii maal ma no tuun, ma ga suk malina araraa.
26 Então Jesus perguntou: E, levantando-se, repreendeu os ventos e o mar; e tudo ficou bem calmo.
27 No tsi asasing di suk olol ma di tiirik engen di, “Sen mat laxen taamat aila? Maal ma no tuun di ga lolong amusili mu ia.”
27 E aqueles homens ficaram admirados, dizendo: — Quem é este que até os ventos e o mar lhe obedecem?
28 Biaa ta se tsap sin biexa gelgel lalon xobel ina Gedaranes, lo taamat salawa tsaxa ta tsigaii delulu, delu ta xaal lalon no lia pupuna delu ga le sabasue ia. Delu suk ngong tsaxa o biaa no inaman araraa di ga mataa buxa ngali esliu lalon abia sal.
28 Quando Jesus chegou à outra margem, à terra dos gadarenos, dois endemoniados foram ao seu encontro, saindo dentre os túmulos. Eles eram tão furiosos, que ninguém podia passar por aquele caminho.
29 Di xuup, “U wena xosaraa sa sin giem, Xan Tsi Moroaa? U xaalame ngali xosaraa atsoti giem setauan sin nagiem leng biaa Moroaa naba ta ininte sin giem?”
29 E eis que gritaram: — O que você quer conosco, Filho de Deus? Você veio aqui nos atormentar antes do tempo?
30 Biexa xobel bol a man palpalaa dokdok di tii angangen.
30 Ora, uma grande manada de porcos estava pastando não longe deles.
31 No salawa tsaxa di ningi awatwati Iesu, “Nawe u tulen a tsuulngi giem, tulen giem laa sin no bol.”
31 Então os demônios pediram a Jesus com insistência: — Se você vai nos expulsar, mande-nos para a manada de porcos.
32 Iesu a paare sin di, “Laa!” O di ga tsuul ma tsigaii no bol. Ma di araraa di ga esole laa lapula sin gelgel ina buk laa lalon daan ulis ma di ga suk met lalon daan.
32 Jesus disse: E eles, saindo, entraram nos porcos; e eis que toda a manada se precipitou, despenhadeiro abaixo, para dentro do mar, e morreram nas águas.
33 Biaa no untilaamamil sin no bol di sol laa lalon inaman laba di ga asaait taman abala no maarang ma samaarang ta tsap sin abia lo taamat no salawa tsaxa di ta tsigaii delulu.
33 Os que tratavam dos porcos fugiram e, chegando à cidade, anunciaram todas estas coisas e o que tinha acontecido com os endemoniados.
34 Mil biaa inaman laba araraa di tsuul xaalame ngali le sabasue Iesu. Ma biaa di ta le lasi ia, di ningi awatwati ia ngali na papaalii xadi xobel.
34 Então a cidade toda saiu para encontrar-se com Jesus. E, ao vê-lo, pediram-lhe com insistência que se retirasse da terra deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.