Mateus 6
ncf (NCF) vs NTLH
1 “Gim na tilaamamil, gim na xap xosaraa nagim no namaang tutiik lalon no matan no inaman ngali di ba lasi. Nawe gim ba xosaraa weaatia, naba xap nagim xa xixiis sin nagim Mom balalangit.
1 — Tenham o cuidado de não praticarem os seus deveres religiosos em público a fim de serem vistos pelos outros. Se vocês agirem assim, não receberão nenhuma recompensa do Pai de vocês, que está no céu.
2 “Biaa u ta tabali no muun, u nangaam xuina tail ngali asaait leng taman malen no xalam lua di ta xaa xosaraa lalon anua sausawit, ma lalon no sal, ngali no inaman di ba manglen di. Iaa asaaiti gim taman so, di se alet araraai xadi no xixiis.
2 — Quando você der alguma coisa a uma pessoa necessitada, não fique contando o que fez, como os hipócritas fazem nas
3 Oro biaa u ta tabali no muun, u nangaam poroklii num lima xaiaar na atii semaarang num lima mua ta xosaraa,
3 Mas você, quando ajudar alguma pessoa necessitada, faça isso de tal modo que nem mesmo o seu amigo mais íntimo fique sabendo do que você fez.
4 ngali biaa num no tinabel naba xuxii no, ngalibi num Mom iwaa ta xaa lasi semaarang u ta xosor axuina naba tabiel xisi sin iu.
4 Isso deve ficar em segredo; e o seu Pai, que vê o que você faz em segredo, lhe dará a recompensa.
5 “Ma biaa gim ta sausawit, gim nangaam malen no xalam lua, amuina di saan ngali til sausawit lalon no anua sausawit ma lalon no tsigur ina sal ngali no inaman di ba lasi di. Iaa asaaiti gim taman so, di se adi araraai xadi no xixiis.
5 — Quando vocês orarem, não sejam como os hipócritas. Eles gostam de orar de pé nas
6 Oro biaa u ta saan ngali sausawit, u na tsiga laa naanua, tsaxali num mat ma u na sawit laa sin num Mom, iwaa u ta xap pupua ngali lasi. Mil num Mom iwaa ta lasi sawe u ta xaa xosor axuina naba tali xa xixiis sin iu,
6 Mas você, quando orar, vá para o seu quarto, feche a porta e ore ao seu Pai, que não pode ser visto. E o seu Pai, que vê o que você faz em segredo, lhe dará a recompensa.
7 ma biaa gim ta sausawit gim nangaam ngurnguruk malen no muun taltaalnge; amuina di adodo we di ba longmien di taman xadi no papaare ta xuduxudu.
7 — Nas suas orações, não fiquem repetindo o que vocês já disseram, como fazem os pagãos. Eles pensam que Deus os ouvirá porque fazem orações compridas.
8 Gim nangaam malen di, amuina nagim Mom a se atii tsaa semaarang gim ta saansilii sin, sin gim ta xap mager atsuraa.
8 Não sejam como eles, pois, antes de vocês pedirem, o Pai de vocês já sabe o que vocês precisam.
9 “Balawaa se gim ba ta sawit sen we,
9 Portanto, orem assim:
10 num maradaan na xaalame,
10 Venha o teu
11 U na tabali giem taman tsoki sin no leng xuxuuk.
11 Dá-nos hoje o alimento que precisamos.
12 Adodolii nagiem no namaang tsaxa,
12 Perdoa as nossas ofensas
13 nangaam laamuangen giem lalon xonkonon,
13 E não deixes que sejamos tentados,
14 “Amuina nawe gim adodolii xadi no namaang tsaxa no inaman di ta xosaraa sin gim, nagim Mom in balalangit naba adodolii nagim no namaang tsaxa bula.
14 — Porque, se vocês perdoarem as pessoas que ofenderem vocês, o Pai de vocês, que está no céu, também perdoará vocês.
15 Oro nawe gim xap adodolii xadi no namaang tsaxa no inaman, nagim Mom naba xap adodolii nagim no namaang tsaxa.
15 Mas, se não perdoarem essas pessoas, o Pai de vocês também não perdoará as ofensas de vocês.
16 “Biaa gim ta el, gim nangaam mat birawis malen no xalam lua di ta xaa xosaraa, di xaa mata xixiin ngali asen sin no inaman malen di el. Iaa asaaiti gim taman so, di se adi araraai xadi no xixiis.
16 — Quando vocês jejuarem, não façam uma cara triste como fazem os hipócritas, pois eles fazem isso para todos saberem que eles estão jejuando. Eu afirmo a vocês que isto é verdade: eles já receberam a sua recompensa.
17 Oro biaa u ta el, u na patsaa xuaam taman wel ma u na silii no mataam,
17 Mas você, quando jejuar, lave o rosto e penteie o cabelo
18 sinsa no inaman di ba xap nen xilalaa malen u el, oro num Mom mu iwaa u ta xap lasi, ma num Mom iwaa ta xaa lasi no maarang u ta xosor axuina no, naba tali num xixiis.
18 para os outros não saberem que você está jejuando. E somente o seu Pai, que não pode ser visto, saberá que você está jejuando. E o seu Pai, que vê o que você faz em segredo, lhe dará a recompensa.
19 “Gim nangaam axumuli nagim xaa maarang axaau lalon abala balan pula, biaa no ibaiba ma ros naba ta xosor atsoti, ma biaa no unpulapula di ba ta baxi anua ngali pulaxi no.
19 — Não ajuntem riquezas aqui na terra, onde as traças e a ferrugem destroem, e onde os ladrões arrombam e roubam.
20 Oro, gim na axumuli nagim xaa maarang axaau tsaa tade balalangit. No ibaiba ma ros naba xap atsoti, ma no unpulapula di ba xap baxi anua ma di na pulaxi.
20 Pelo contrário, ajuntem riquezas no céu, onde as traças e a ferrugem não podem destruí-las, e os ladrões não podem arrombar e roubá-las.
21 Amuina sen xolot u aturungi num no mat maarang axaau lalon, num butsa bula naba manman sin abia xolot.
21 Pois onde estiverem as suas riquezas, aí estará o coração de vocês.
22 “Biaa no mataam, biaa laam ina isua. Nawe no mataam axaau, no isuaam araraa naba suk us taman laleng.
22 — Os olhos são como uma luz para o corpo: quando os olhos de vocês são bons, todo o seu corpo fica cheio de luz.
23 Oro nawe no mataam morokon, isuaam araraa naba us taman lodo. Nawe biaa laleng lalon iu a lodo, biaa lodo naba lot buxa.
23 Porém, se os seus olhos forem maus, o seu corpo ficará cheio de escuridão. Assim, se a luz que está em você virar escuridão, como será terrível essa escuridão!
24 “A xap xa na pupua ngali taxaa paina xaa manmanel na lua. U ba ngutsulen iexa o u ba titii iexa, o u ba lolong amusili iexa o u ba palolii iexa. Gim ba xap pupua ngali taxaa sin Moroaa ma xuxute bula.
24 — Um escravo não pode servir a dois donos ao mesmo tempo, pois vai rejeitar um e preferir o outro; ou será fiel a um e desprezará o outro. Vocês não podem servir a Deus e também servir ao dinheiro.
25 “Biaabi iaa ga asaaiti gim, gim nangaam lolbiir ngali nagim tino, sawe ngali ngani o nunngi, o ngali no isuaam, sawe gim ba alen. Tino a lot buxa ngen luxaal, ma biaa isua a lot buxa ngen uga?
25 — Por isso eu digo a vocês: não se preocupem com a comida e com a bebida que precisam para viver nem com a roupa que precisam para se vestir. Afinal, será que a vida não é mais importante do que a comida? E será que o corpo não é mais importante do que as roupas?
26 Gim na lasi no maan nan wang, di xap soksok o tatat o axumuli luxaal laa lalon anuen atuturung. Oro nagim Mom tsaa in balalangit a tamtabali di. Moroaa adodo aloti gim buxa ngen no maan.
26 Vejam os passarinhos que voam pelo céu: eles não semeiam, não colhem, nem guardam comida em depósitos. No entanto, o Pai de vocês, que está no céu, dá de comer a eles. Será que vocês não valem muito mais do que os passarinhos?
27 Saa ina gim sin xan lolbiir a pupua ngali asumaa xa pu xolot ina leng na xuuk sin xan tino?
27 E nenhum de vocês pode encompridar a sua vida, por mais que se preocupe com isso.
28 “O ngalisa gim ta lolbiir ngali no uga? Gim na lasi no nanaal in lauteng di ta tsik, di xap taktaxaa o xaili sua.
28 — E por que vocês se preocupam com roupas? Vejam como crescem as flores do campo: elas não trabalham, nem fazem roupas para si mesmas.
29 Oro iaa asaaiti gim, sin xan matmirmir Solomon, tii xap pupua ngali amatmirmiri no isuaan ngen abala no nanaal.
29 Mas eu afirmo a vocês que nem mesmo Salomão, sendo tão rico, usava roupas tão bonitas como essas flores.
30 Nawe Moroaa amatmirmiri no palis in lauteng weaatia, biaa ta man atalaawaa o nowa di lii lalon ie. Moroaa naba pupua ngali alen gim. Nagim tinaalnge asuk dokdok buxa.
30 É Deus quem veste a erva do campo, que hoje dá flor e amanhã desaparece, queimada no forno. Então é claro que ele vestirá também vocês, que têm uma fé tão pequena!
31 Lowas, gim nangaam lolbiir buxa ngali paare, ‘Giem ba se ngani sa?’ o ‘Giem ba se nunngi sa?’ o ‘Giem ba se alen sa?’
31 Portanto, não fiquem preocupados, perguntando: “Onde é que vamos arranjar comida?” ou “Onde é que vamos arranjar bebida?” ou “Onde é que vamos arranjar roupas?”
32 No muun taltaalnge di sol amusili abala no daan mat maarang, ma nagim Mom in balalangit, atii we, gim muun ngali abia no.
32 Pois os pagãos é que estão sempre procurando essas coisas. O Pai de vocês, que está no céu, sabe que vocês precisam de tudo isso.
33 Oro, gim na tsalei xan maradaan setauan ma xan namaang tutiik, ngali naba tali balawaa no mat maarang araraa sin gim bula.
33 Portanto, ponham em primeiro lugar na sua vida o
34 Biaabi gim nangaam lolbiir ngali nowa, amuina nowa naba lolbiir ngali ia tsaa. No leng xuxuuk a ie xirabas pupua ngali ia tsaa.
34 Por isso, não fiquem preocupados com o dia de amanhã, pois o dia de amanhã trará as suas próprias preocupações. Para cada dia bastam as suas próprias dificuldades.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.