Mateus 4

ncf (NCF) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Mil Nantanua ga laamuangen Iesu laa lalon xobel biil ngali Saatan naba xonon.
1 Em seguida, Jesus foi conduzido pelo Espírito ao deserto para ser tentado pelo demônio.
2 Iesu a el no sangaul aet ina no leng ma bing, o mil ga suk itol.
2 Jejuou quarenta dias e quarenta noites. Depois, teve fome.
3 Iwaa unxonkonon xa a xaalame sangan ga paare, “Nawe iu xan Tsi Moroaa, u na asaaiti abala no xaat ngali di ba tsap tsoki.”
3 O tentador aproximou-se dele e lhe disse: Se és Filho de Deus, ordena que estas pedras se tornem pães.
4 Iesu ga xisi, “Di se atalaa, ‘Taamat a xap tino sin tsoki mu, oro a tino sin no totore araraa ta xaal sin ngutsina Moroaa.’ ”
4 Jesus respondeu: Está escrito: Não só de pão vive o homem, mas de toda palavra que procede da boca de Deus {Dt 8,3}.
5 Mil iwaa Saatan ga giwaa Iesu laa lalon inaman laba pat, ma ga atilngi lapalaa suk se ina Xan Anua Moroaa.
5 O demônio transportou-o à Cidade Santa, colocou-o no ponto mais alto do templo e disse-lhe:
6 A paare, “Nawe iu xan Tsi Moroaa, u na rik laa lapula amuina di atalaa:
6 Se és Filho de Deus, lança-te abaixo, pois está escrito: Ele deu a seus anjos ordens a teu respeito; proteger-te-ão com as mãos, com cuidado, para não machucares o teu pé em alguma pedra {Sl 90,11s}.
7 Iesu ga xisi ia, “Di atalaa weaatalaa bula: ‘Nangaam tali Orong num Moroaa sin xonkonon.’ ”
7 Disse-lhe Jesus: Também está escrito: Não tentarás o Senhor teu Deus {Dt 6,16}.
8 Iwaa Saatan a sebula giwaa Iesu laa lapalaa suk se papan buk, ma ga asen no maradaan araraa ina xolkolmoxo ma xadi no matmirmir.
8 O demônio transportou-o uma vez mais, a um monte muito alto, e lhe mostrou todos os reinos do mundo e a sua glória, e disse-lhe:
9 “Balawaa no maarang araraa, iaa ba tali no susum, nawe u ba sage putput ma langaari sin iaa.”
9 Dar-te-ei tudo isto se, prostrando-te diante de mim, me adorares.
10 Iesu ga paare sin ia, “Soltia sin iaa Saatan! Di atalaa, ‘U na langaari laa sin Orong iwaa num Moroaa, ma u na lolong amusili ia xasinge mu.’ ”
10 Respondeu-lhe Jesus: Para trás, Satanás, pois está escrito: Adorarás o Senhor teu Deus, e só a ele servirás {Dt 6,13}.
11 Mil Saatan ga papaalii ia, o no angelo di ga le tilaamamil sin.
11 Em seguida, o demônio o deixou, e os anjos aproximaram-se dele para servi-lo.
12 Biaa Iesu ta alongen we di se tali Jon lalon anua lodo, asuk mula laa Galili.
12 Quando, pois, Jesus ouviu que João fora preso, retirou-se para a Galiléia.
13 Ga poroklii Nasaret; ga laa manman Kaperanaam sin gelgel ina daan ulis lalon xan xolot Sebulon ma Neptali,
13 Deixando a cidade de Nazaré, foi habitar em Cafarnaum, à margem do lago, nos confins de Zabulon e Neftali,
14 ngali taxaa puaa biaa totore propet Aisaia tii paatina,
14 para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta Isaías:
15 “Pula ina Sebulon ma pula ina Neptali,
15 A terra de Zabulon e de Neftali, região vizinha ao mar, a terra além do Jordão, a Galiléia dos gentios,
16 biaa inaman di ta manman lalon lodo
16 este povo, que jazia nas trevas, viu resplandecer uma grande luz; e surgiu uma aurora para os que jaziam na região sombria da morte {Is 9,1}.
17 Sin abia xolot ina leng laa, Iesu atiltsoli ngali baais we, “Gim puxisbal, amuina Maradaan in Balalangit a se atat.”
17 Desde então, Jesus começou a pregar: Fazei penitência, pois o Reino dos céus está próximo.
18 Biaa Iesu ta lo eses sin gelgel ina daan ulis Galili, a lasi lo masen turamasen ilaa Saimon ta putsangi Pita, mii xan taamat Endru. Delu no untsunolau, ma delu lo liilii uben lalon daan ulis.
18 Caminhando ao longo do mar da Galiléia, viu dois irmãos: Simão {chamado Pedro} e André, seu irmão, que lançavam a rede ao mar, pois eram pescadores.
19 Iesu ga we, “Gulu xaalame amusili iaa ngali iaa ba asingan gululu taman tsunolau ngali giwaa no inaman.”
19 E disse-lhes: Vinde após mim e vos farei pescadores de homens.
20 Tiwaa tsaa, delu papaalii xadelu no uben ma delu ga amusili ia.
20 Na mesma hora abandonaram suas redes e o seguiram.
21 A es laa tsaa, ga lasi biexaa lo masen turamasen sebula, ilaa Jeims ma Jon, xan no tsi Sebedi. Delu lo taxaaturungi xadetu no uben mii xadelu mom, ilaa Sebedi, papan mono o Iesu ga ilei delulu.
21 Passando adiante, viu outros dois irmãos: Tiago, filho de Zebedeu, e seu irmão João, que estavam com seu pai Zebedeu consertando as redes. Chamou-os,
22 Tiwaa tsaa delu ga papaalii mono ma xadelu mom ma delu ga amusili ia.
22 e eles abandonaram a barca e seu pai e o seguiram.
23 Iesu ga laa lalon no xolot araraa Galili ma ga asingan di lalon xadi no anua sausawit ma ga babaais taman inesaait mamainaang ina maradaan ma ga atoaa no maramase ma biaa di ta isua met.
23 Jesus percorria toda a Galiléia, ensinando nas suas sinagogas, pregando o Evangelho do Reino, curando todas as doenças e enfermidades entre o povo.
24 Inesaait ina Iesu asuk puaa araraai Siria, ma no inaman di ga le tali biaa di, di ta maramase taman no mat laxen minet. Biexaal taman no xaraxin sosong, biexaal no salawa tsaxa di tsigaii di. Biexaal di gogo ma no isua met ma ga atoaa di.
24 Sua fama espalhou-se por toda a Síria: traziam-lhe os doentes e os enfermos, os possessos, os lunáticos, os paralíticos. E ele curava a todos.
25 Xaraxin malep in Galili, Dekapolis, Jerusalem, Judaia ma biaa no xolot tabaxi daansel Jodan di ga amusili ia.
25 Grandes multidões acompanharam-no da Galiléia, da Decápole, de Jerusalém, da Judéia e dos países do outro lado do Jordão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.