Mateus 4
ncf (NCF) vs ARA
1 Mil Nantanua ga laamuangen Iesu laa lalon xobel biil ngali Saatan naba xonon.
1 A seguir, foi Jesus levado pelo Espírito ao deserto, para ser tentado pelo diabo.
2 Iesu a el no sangaul aet ina no leng ma bing, o mil ga suk itol.
2 E, depois de jejuar quarenta dias e quarenta noites, teve fome.
3 Iwaa unxonkonon xa a xaalame sangan ga paare, “Nawe iu xan Tsi Moroaa, u na asaaiti abala no xaat ngali di ba tsap tsoki.”
3 Então, o tentador, aproximando-se, lhe disse: Se és Filho de Deus, manda que estas pedras se transformem em pães.
4 Iesu ga xisi, “Di se atalaa, ‘Taamat a xap tino sin tsoki mu, oro a tino sin no totore araraa ta xaal sin ngutsina Moroaa.’ ”
4 Jesus, porém, respondeu: Está escrito:
5 Mil iwaa Saatan ga giwaa Iesu laa lalon inaman laba pat, ma ga atilngi lapalaa suk se ina Xan Anua Moroaa.
5 Então, o diabo o levou à Cidade Santa, colocou-o sobre o pináculo do templo
6 A paare, “Nawe iu xan Tsi Moroaa, u na rik laa lapula amuina di atalaa:
6 e lhe disse: Se és Filho de Deus, atira-te abaixo, porque está escrito: Aos seus anjos ordenará a teu respeito que te guardem; e: Eles te susterão nas suas mãos, para não tropeçares nalguma pedra.
7 Iesu ga xisi ia, “Di atalaa weaatalaa bula: ‘Nangaam tali Orong num Moroaa sin xonkonon.’ ”
7 Respondeu-lhe Jesus: Também está escrito:
8 Iwaa Saatan a sebula giwaa Iesu laa lapalaa suk se papan buk, ma ga asen no maradaan araraa ina xolkolmoxo ma xadi no matmirmir.
8 Levou-o ainda o diabo a um monte muito alto, mostrou-lhe todos os reinos do mundo e a glória deles
9 “Balawaa no maarang araraa, iaa ba tali no susum, nawe u ba sage putput ma langaari sin iaa.”
9 e lhe disse: Tudo isto te darei se, prostrado, me adorares.
10 Iesu ga paare sin ia, “Soltia sin iaa Saatan! Di atalaa, ‘U na langaari laa sin Orong iwaa num Moroaa, ma u na lolong amusili ia xasinge mu.’ ”
10 Então, Jesus lhe ordenou: Retira-te, Satanás, porque está escrito:
11 Mil Saatan ga papaalii ia, o no angelo di ga le tilaamamil sin.
11 Com isto, o deixou o diabo, e eis que vieram anjos e o serviram.
12 Biaa Iesu ta alongen we di se tali Jon lalon anua lodo, asuk mula laa Galili.
12 Ouvindo, porém, Jesus que João fora preso, retirou-se para a Galileia;
13 Ga poroklii Nasaret; ga laa manman Kaperanaam sin gelgel ina daan ulis lalon xan xolot Sebulon ma Neptali,
13 e, deixando Nazaré, foi morar em Cafarnaum, situada à beira-mar, nos confins de Zebulom e Naftali;
14 ngali taxaa puaa biaa totore propet Aisaia tii paatina,
14 para que se cumprisse o que fora dito por intermédio do profeta Isaías:
15 “Pula ina Sebulon ma pula ina Neptali,
15 Terra de Zebulom, terra de Naftali, caminho do mar, além do Jordão, Galileia dos gentios!
16 biaa inaman di ta manman lalon lodo
16 O povo que jazia em trevas viu grande luz, e aos que viviam na região e sombra da morte resplandeceu-lhes a luz.
17 Sin abia xolot ina leng laa, Iesu atiltsoli ngali baais we, “Gim puxisbal, amuina Maradaan in Balalangit a se atat.”
17 Daí por diante, passou Jesus a pregar e a dizer: Arrependei-vos, porque está próximo o reino dos céus.
18 Biaa Iesu ta lo eses sin gelgel ina daan ulis Galili, a lasi lo masen turamasen ilaa Saimon ta putsangi Pita, mii xan taamat Endru. Delu no untsunolau, ma delu lo liilii uben lalon daan ulis.
18 Caminhando junto ao mar da Galileia, viu dois irmãos, Simão, chamado Pedro, e André, que lançavam as redes ao mar, porque eram pescadores.
19 Iesu ga we, “Gulu xaalame amusili iaa ngali iaa ba asingan gululu taman tsunolau ngali giwaa no inaman.”
19 E disse-lhes: Vinde após mim, e eu vos farei pescadores de homens.
20 Tiwaa tsaa, delu papaalii xadelu no uben ma delu ga amusili ia.
20 Então, eles deixaram imediatamente as redes e o seguiram.
21 A es laa tsaa, ga lasi biexaa lo masen turamasen sebula, ilaa Jeims ma Jon, xan no tsi Sebedi. Delu lo taxaaturungi xadetu no uben mii xadelu mom, ilaa Sebedi, papan mono o Iesu ga ilei delulu.
21 Passando adiante, viu outros dois irmãos, Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam no barco em companhia de seu pai, consertando as redes; e chamou-os.
22 Tiwaa tsaa delu ga papaalii mono ma xadelu mom ma delu ga amusili ia.
22 Então, eles, no mesmo instante, deixando o barco e seu pai, o seguiram.
23 Iesu ga laa lalon no xolot araraa Galili ma ga asingan di lalon xadi no anua sausawit ma ga babaais taman inesaait mamainaang ina maradaan ma ga atoaa no maramase ma biaa di ta isua met.
23 Percorria Jesus toda a Galileia, ensinando nas sinagogas, pregando o evangelho do reino e curando toda sorte de doenças e enfermidades entre o povo.
24 Inesaait ina Iesu asuk puaa araraai Siria, ma no inaman di ga le tali biaa di, di ta maramase taman no mat laxen minet. Biexaal taman no xaraxin sosong, biexaal no salawa tsaxa di tsigaii di. Biexaal di gogo ma no isua met ma ga atoaa di.
24 E a sua fama correu por toda a Síria; trouxeram-lhe, então, todos os doentes, acometidos de várias enfermidades e tormentos: endemoninhados, lunáticos e paralíticos. E ele os curou.
25 Xaraxin malep in Galili, Dekapolis, Jerusalem, Judaia ma biaa no xolot tabaxi daansel Jodan di ga amusili ia.
25 E da Galileia, Decápolis, Jerusalém, Judeia e dalém do Jordão numerosas multidões o seguiam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.