Mateus 4
ncf (NCF) vs NVT
1 Mil Nantanua ga laamuangen Iesu laa lalon xobel biil ngali Saatan naba xonon.
1 Em seguida, Jesus foi conduzido pelo Espírito ao deserto para ser tentado pelo diabo.
2 Iesu a el no sangaul aet ina no leng ma bing, o mil ga suk itol.
2 Depois de passar quarenta dias e quarenta noites sem comer, teve fome.
3 Iwaa unxonkonon xa a xaalame sangan ga paare, “Nawe iu xan Tsi Moroaa, u na asaaiti abala no xaat ngali di ba tsap tsoki.”
3 O tentador veio e lhe disse: “Se você é o Filho de Deus, ordene que estas pedras se transformem em pães”.
4 Iesu ga xisi, “Di se atalaa, ‘Taamat a xap tino sin tsoki mu, oro a tino sin no totore araraa ta xaal sin ngutsina Moroaa.’ ”
4 Jesus, porém, respondeu: “As Escrituras dizem: ‘Uma pessoa não vive só de pão, mas de toda palavra que vem da boca de Deus’”.
5 Mil iwaa Saatan ga giwaa Iesu laa lalon inaman laba pat, ma ga atilngi lapalaa suk se ina Xan Anua Moroaa.
5 Então o diabo o levou à cidade santa, até o ponto mais alto do templo,
6 A paare, “Nawe iu xan Tsi Moroaa, u na rik laa lapula amuina di atalaa:
6 e disse: “Se você é o Filho de Deus, salte daqui. Pois as Escrituras dizem: ‘Ele ordenará a seus anjos que o protejam. Eles o sustentarão com as mãos, para que não machuque o pé em alguma pedra’”.
7 Iesu ga xisi ia, “Di atalaa weaatalaa bula: ‘Nangaam tali Orong num Moroaa sin xonkonon.’ ”
7 Jesus respondeu: “As Escrituras também dizem: ‘Não ponha à prova o Senhor, seu Deus’”.
8 Iwaa Saatan a sebula giwaa Iesu laa lapalaa suk se papan buk, ma ga asen no maradaan araraa ina xolkolmoxo ma xadi no matmirmir.
8 Em seguida, o diabo o levou até um monte muito alto e lhe mostrou todos os reinos do mundo e sua glória.
9 “Balawaa no maarang araraa, iaa ba tali no susum, nawe u ba sage putput ma langaari sin iaa.”
9 “Eu lhe darei tudo isto”, declarou. “Basta ajoelhar-se e adorar-me.”
10 Iesu ga paare sin ia, “Soltia sin iaa Saatan! Di atalaa, ‘U na langaari laa sin Orong iwaa num Moroaa, ma u na lolong amusili ia xasinge mu.’ ”
10 “Saia daqui, Satanás!”, disse Jesus. “Pois as Escrituras dizem: ‘Adore o Senhor, seu Deus, e sirva somente a ele’.”
11 Mil Saatan ga papaalii ia, o no angelo di ga le tilaamamil sin.
11 Então o diabo foi embora, e anjos vieram e serviram Jesus.
12 Biaa Iesu ta alongen we di se tali Jon lalon anua lodo, asuk mula laa Galili.
12 Quando Jesus soube que João havia sido preso, voltou à Galileia.
13 Ga poroklii Nasaret; ga laa manman Kaperanaam sin gelgel ina daan ulis lalon xan xolot Sebulon ma Neptali,
13 Saindo de Nazaré, mudou-se para Cafarnaum, junto ao mar da Galileia, na região de Zebulom e Naftali.
14 ngali taxaa puaa biaa totore propet Aisaia tii paatina,
14 Cumpriu-se, desse modo, o que foi dito por meio do profeta Isaías:
15 “Pula ina Sebulon ma pula ina Neptali,
15 “Na terra de Zebulom e Naftali, junto ao mar, além do rio Jordão, na Galileia, onde vivem tantos gentios,
16 biaa inaman di ta manman lalon lodo
16 o povo que vivia na escuridão viu uma grande luz, e sobre os que viviam na terra onde a morte lança sua sombra, uma luz brilhou”.
17 Sin abia xolot ina leng laa, Iesu atiltsoli ngali baais we, “Gim puxisbal, amuina Maradaan in Balalangit a se atat.”
17 A partir de então, Jesus começou a anunciar sua mensagem: “Arrependam-se, pois o reino dos céus está próximo”.
18 Biaa Iesu ta lo eses sin gelgel ina daan ulis Galili, a lasi lo masen turamasen ilaa Saimon ta putsangi Pita, mii xan taamat Endru. Delu no untsunolau, ma delu lo liilii uben lalon daan ulis.
18 Enquanto andava à beira do mar da Galileia, Jesus viu dois irmãos, Simão, também chamado Pedro, e André. Jogavam redes ao mar, pois viviam da pesca.
19 Iesu ga we, “Gulu xaalame amusili iaa ngali iaa ba asingan gululu taman tsunolau ngali giwaa no inaman.”
19 Jesus lhes disse: “Sigam-me, e eu farei de vocês pescadores de gente”.
20 Tiwaa tsaa, delu papaalii xadelu no uben ma delu ga amusili ia.
20 No mesmo instante, deixaram suas redes e o seguiram.
21 A es laa tsaa, ga lasi biexaa lo masen turamasen sebula, ilaa Jeims ma Jon, xan no tsi Sebedi. Delu lo taxaaturungi xadetu no uben mii xadelu mom, ilaa Sebedi, papan mono o Iesu ga ilei delulu.
21 Pouco adiante, Jesus viu outros dois irmãos, Tiago e João, consertando redes num barco com o pai, Zebedeu. Jesus os chamou,
22 Tiwaa tsaa delu ga papaalii mono ma xadelu mom ma delu ga amusili ia.
22 e eles também o seguiram de imediato, deixando para trás o barco e o pai.
23 Iesu ga laa lalon no xolot araraa Galili ma ga asingan di lalon xadi no anua sausawit ma ga babaais taman inesaait mamainaang ina maradaan ma ga atoaa no maramase ma biaa di ta isua met.
23 Jesus viajou por toda a região da Galileia, ensinando nas sinagogas, anunciando as boas-novas do reino e curando as pessoas de todo tipo de doenças.
24 Inesaait ina Iesu asuk puaa araraai Siria, ma no inaman di ga le tali biaa di, di ta maramase taman no mat laxen minet. Biexaal taman no xaraxin sosong, biexaal no salawa tsaxa di tsigaii di. Biexaal di gogo ma no isua met ma ga atoaa di.
24 As notícias a seu respeito se espalharam até a Síria, e logo o povo começou a lhe trazer todos que estavam enfermos. Qualquer que fosse a enfermidade ou dor, quer estivessem possuídos por demônio, quer sofressem de convulsões, quer fossem paralíticos, Jesus os curava.
25 Xaraxin malep in Galili, Dekapolis, Jerusalem, Judaia ma biaa no xolot tabaxi daansel Jodan di ga amusili ia.
25 Grandes multidões o seguiam, gente da Galileia, das Dez Cidades, de Jerusalém, de toda a Judeia e da região a leste do rio Jordão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.