Mateus 3

ncf (NCF) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Sin abia no leng Jon Unaaxaxadaan a xaalame ngali baais lalon xolot biil ina Judaia,
1 Naqueles dias, João Batista apareceu no deserto da Judeia e começou a anunciar a seguinte mensagem:
2 ma ga papaare, “Puxisbal amuina Maradaan in Balalangit a se atat.”
2 “Arrependam-se, pois o reino dos céus está próximo”.
3 Ilawaa mu aila propet Aisaia ta papaare taman,
3 O profeta Isaías se referia a João quando disse: “Ele é uma voz que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para a vinda do Senhor! Abram a estrada para ele!’”.
4 Xan no uga Jon, di xosaraa taman no ulina kemal, ma xan biaal ulti balan di xosaraa taman xilkil ina matauteng. Xan luxaal no tsik ma daan ina matsii in lauteng.
4 As roupas de João eram tecidas com pelos de camelo, e ele usava um cinto de couro e alimentava-se de gafanhotos e mel silvestre.
5 No inaman in Jerusalem ma no xolot araraa Judaia ma no prowins araraa in Jodan, di ga tsuul laa sangan ia.
5 Gente de Jerusalém, de toda a Judeia e de todo o vale do Jordão ia até ele.
6 Ma di ga paare leng taman xadi no namaang tsaxa ma ga axadaani di lalon daansel Jodan.
6 Quando confessavam seus pecados, ele os batizava no rio Jordão.
7 Oro biaa ta lasi no daan Paarasi ma no Saadusi di ta xaalame sin abia xolot ta lo axaxadaan tia, ga paare ngali di, “Gim xan no tsi, no tsitsi tsaxa! Saa atewaai gim ngali sol sin xan minagaa Moroaa, biaa naba ta laa xaalame?
7 Mas, quando João viu que muitos fariseus e saduceus vinham ao lugar de batismo, ele os repreendeu abertamente. “Raça de víboras!”, exclamou. “Quem os convenceu a fugir da ira que está por vir?
8 Gim na waalii xaa waawaan axaau ngali asen we, gim se puxisbal.
8 Provem por suas ações que vocês se arrependeram.
9 Ma gim nangaam adodo we, gim pupua ngali paare sin gim tsaa, Abaram ia nagiem mom. Iaa asaaiti gim, xaal sin abala no xaat Moroaa a pupua ngali atsapngen xakaa tsi Abaram.
9 Não pensem que podem dizer uns aos outros: ‘Estamos a salvo, pois somos filhos de Abraão’. Isso não significa nada, pois eu lhes digo que até destas pedras Deus pode fazer surgir filhos de Abraão.
10 Xula a se taxaaturung muina no ie. Ma nawe no sen ie araraa di xap waalii xaa waawaan axaau, naba tal lii ma naa lii laangen lalon ie.
10 Agora mesmo o machado do julgamento está pronto para cortar as raízes das árvores. Toda árvore que não produz bons frutos será cortada e lançada ao fogo.
11 “Iaa axadaani gim taman daan ngali puxisbal, oro mulina iaa iwaa xa, awatwat buxa ngen iaa. Iaa xap pupua ngali atsaxei xan no bubut. Naba axadaani gim taman Nantanua Pat, ma taman ie.
11 “Eu batizo com água aqueles que se arrependem. Depois de mim, porém, virá alguém mais poderoso que eu, alguém muito superior, cujas sandálias não sou digno de carregar. Ele os batizará com o Espírito Santo e com fogo.
12 Xan pok biaa se papan no liman, ngali exasenlii no pinpin ina wit ma naba rii axaautsi xolot ina saali no pinpin ina wit, ma axumuli abia no wit laa lalon anuen atuturung ma na axaii abia no pinpin lalon abia ie, ta xap pupua ngali met.”
12 Ele já tem na mão a pá, e com ela separará a palha do trigo e limpará a área onde os cereais são debulhados. Juntará o trigo no celeiro, mas queimará a palha no fogo que nunca se apaga.”
13 Mil Iesu ga es xaal Galili ga laa lalon daansel Jodan ngalibi Jon naba axadaani.
13 Jesus foi da Galileia ao rio Jordão para que João o batizasse.
14 Oro Jon a xonon ngali tilbanti ia ga we, “A pupua ngali u ba axadaani iaa, o ngalisa u ga xaalame sangaaga?”
14 João, porém, tentou impedi-lo. “Eu é que preciso ser batizado pelo senhor”, disse ele. “Então por que vem a mim?”
15 Iesu ga xisi, “Papaalii na se weaatia atalaa; A axaau ngali gita na xosaraa abala, ngali taxaa puaa no namaang ta tutiik araraa.” Ma Jon ga sirawaa.
15 Jesus respondeu: “É necessário que seja assim, pois devemos fazer tudo que Deus requer”. E João concordou em batizá-lo.
16 Biaa Jon tii axadaani araraai Iesu, a es tsuul lalon daan, sin abia xolot ina leng, balalangit asuk tsalel, ma ga lasi Nantanuan Moroaa tii soriri xaal lapalaa malen buna ma tii ga tsila papan ia.
16 Depois do batismo, enquanto Jesus saía da água, o céu se abriu, e ele viu o Espírito de Deus descer como uma pomba e pousar sobre ele.
17 Ma ine xaal balalangit ga paare, “Ilawaa nugu Tsi, iwaa iaa ta titii buxaai; nugu tubudaan a manman papan ia.”
17 E uma voz do céu disse: “Este é meu Filho amado, que me dá grande alegria”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.