Mateus 3

ncf (NCF) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Sin abia no leng Jon Unaaxaxadaan a xaalame ngali baais lalon xolot biil ina Judaia,
1 E, naqueles dias, apareceu João Batista pregando no deserto da Judeia
2 ma ga papaare, “Puxisbal amuina Maradaan in Balalangit a se atat.”
2 e dizendo: Arrependei-vos, porque é chegado o Reino dos céus.
3 Ilawaa mu aila propet Aisaia ta papaare taman,
3 Porque este é o anunciado pelo profeta Isaías, que disse: Voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas.
4 Xan no uga Jon, di xosaraa taman no ulina kemal, ma xan biaal ulti balan di xosaraa taman xilkil ina matauteng. Xan luxaal no tsik ma daan ina matsii in lauteng.
4 E este João tinha a sua veste de pelos de camelo e um cinto de couro em torno de seus lombos e alimentava-se de gafanhotos e de mel silvestre.
5 No inaman in Jerusalem ma no xolot araraa Judaia ma no prowins araraa in Jodan, di ga tsuul laa sangan ia.
5 Então, ia ter com ele Jerusalém, e toda a Judeia, e toda a província adjacente ao Jordão;
6 Ma di ga paare leng taman xadi no namaang tsaxa ma ga axadaani di lalon daansel Jodan.
6 e eram por ele batizados no rio Jordão, confessando os seus pecados.
7 Oro biaa ta lasi no daan Paarasi ma no Saadusi di ta xaalame sin abia xolot ta lo axaxadaan tia, ga paare ngali di, “Gim xan no tsi, no tsitsi tsaxa! Saa atewaai gim ngali sol sin xan minagaa Moroaa, biaa naba ta laa xaalame?
7 E, vendo ele muitos dos fariseus e dos saduceus que vinham ao seu batismo, dizia-lhes: Raça de víboras, quem vos ensinou a fugir da ira futura?
8 Gim na waalii xaa waawaan axaau ngali asen we, gim se puxisbal.
8 Produzi, pois, frutos dignos de arrependimento
9 Ma gim nangaam adodo we, gim pupua ngali paare sin gim tsaa, Abaram ia nagiem mom. Iaa asaaiti gim, xaal sin abala no xaat Moroaa a pupua ngali atsapngen xakaa tsi Abaram.
9 e não presumais de vós mesmos, dizendo: Temos por pai a Abraão; porque eu vos digo que mesmo destas pedras Deus pode suscitar filhos a Abraão.
10 Xula a se taxaaturung muina no ie. Ma nawe no sen ie araraa di xap waalii xaa waawaan axaau, naba tal lii ma naa lii laangen lalon ie.
10 E também, agora, está posto o machado à raiz das árvores; toda árvore, pois, que não produz bom fruto é cortada e lançada no fogo.
11 “Iaa axadaani gim taman daan ngali puxisbal, oro mulina iaa iwaa xa, awatwat buxa ngen iaa. Iaa xap pupua ngali atsaxei xan no bubut. Naba axadaani gim taman Nantanua Pat, ma taman ie.
11 E eu, em verdade, vos batizo com água, para o arrependimento; mas aquele que vem após mim é mais poderoso do que eu; não sou digno de levar as suas sandálias; ele vos batizará com o Espírito Santo e com fogo.
12 Xan pok biaa se papan no liman, ngali exasenlii no pinpin ina wit ma naba rii axaautsi xolot ina saali no pinpin ina wit, ma axumuli abia no wit laa lalon anuen atuturung ma na axaii abia no pinpin lalon abia ie, ta xap pupua ngali met.”
12 Em sua mão tem a pá, e limpará a sua eira, e recolherá no celeiro o seu trigo, e queimará a palha com fogo que nunca se apagará.
13 Mil Iesu ga es xaal Galili ga laa lalon daansel Jodan ngalibi Jon naba axadaani.
13 Então, veio Jesus da Galileia ter com João junto do Jordão, para ser batizado por ele.
14 Oro Jon a xonon ngali tilbanti ia ga we, “A pupua ngali u ba axadaani iaa, o ngalisa u ga xaalame sangaaga?”
14 Mas João opunha-se-lhe, dizendo: Eu careço de ser batizado por ti, e vens tu a mim?
15 Iesu ga xisi, “Papaalii na se weaatia atalaa; A axaau ngali gita na xosaraa abala, ngali taxaa puaa no namaang ta tutiik araraa.” Ma Jon ga sirawaa.
15 Jesus, porém, respondendo, disse-lhe: Deixa Então, ele o permitiu.
16 Biaa Jon tii axadaani araraai Iesu, a es tsuul lalon daan, sin abia xolot ina leng, balalangit asuk tsalel, ma ga lasi Nantanuan Moroaa tii soriri xaal lapalaa malen buna ma tii ga tsila papan ia.
16 E, sendo Jesus batizado, saiu logo da água, e eis que se lhe abriram os céus, e viu o Espírito de Deus descendo como pomba e vindo sobre ele.
17 Ma ine xaal balalangit ga paare, “Ilawaa nugu Tsi, iwaa iaa ta titii buxaai; nugu tubudaan a manman papan ia.”
17 E eis que uma voz dos céus dizia: Este é o meu Filho amado, em quem me comprazo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.