Mateus 3

ncf (NCF) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Sin abia no leng Jon Unaaxaxadaan a xaalame ngali baais lalon xolot biil ina Judaia,
1 Naqueles dias, apareceu João Batista pregando no deserto da Judeia.
2 ma ga papaare, “Puxisbal amuina Maradaan in Balalangit a se atat.”
2 Ele dizia: — Arrependam-se, porque está próximo o Reino dos Céus.
3 Ilawaa mu aila propet Aisaia ta papaare taman,
3 Pois é a João que se refere o que foi dito por meio do profeta Isaías: “Voz do que clama no deserto: Preparem o caminho do Senhor, endireitem as suas veredas.”
4 Xan no uga Jon, di xosaraa taman no ulina kemal, ma xan biaal ulti balan di xosaraa taman xilkil ina matauteng. Xan luxaal no tsik ma daan ina matsii in lauteng.
4 João usava uma roupa feita de pelos de camelo e um cinto de couro. O seu alimento eram gafanhotos e mel silvestre.
5 No inaman in Jerusalem ma no xolot araraa Judaia ma no prowins araraa in Jodan, di ga tsuul laa sangan ia.
5 Então os moradores de Jerusalém, de toda a Judeia e de toda a região em volta do Jordão iam até onde ele estava.
6 Ma di ga paare leng taman xadi no namaang tsaxa ma ga axadaani di lalon daansel Jodan.
6 E, confessando os seus pecados, eram batizados por ele no rio Jordão.
7 Oro biaa ta lasi no daan Paarasi ma no Saadusi di ta xaalame sin abia xolot ta lo axaxadaan tia, ga paare ngali di, “Gim xan no tsi, no tsitsi tsaxa! Saa atewaai gim ngali sol sin xan minagaa Moroaa, biaa naba ta laa xaalame?
7 Quando João viu que muitos fariseus e saduceus vinham ao seu batismo, disse-lhes: — Raça de víboras! Quem deu a entender que vocês podem fugir da ira que está por vir?
8 Gim na waalii xaa waawaan axaau ngali asen we, gim se puxisbal.
8 Produzam fruto digno de arrependimento!
9 Ma gim nangaam adodo we, gim pupua ngali paare sin gim tsaa, Abaram ia nagiem mom. Iaa asaaiti gim, xaal sin abala no xaat Moroaa a pupua ngali atsapngen xakaa tsi Abaram.
9 E não pensem que podem dizer uns aos outros: “Temos por pai Abraão”, porque eu afirmo a vocês que Deus pode fazer com que destas pedras surjam filhos a Abraão.
10 Xula a se taxaaturung muina no ie. Ma nawe no sen ie araraa di xap waalii xaa waawaan axaau, naba tal lii ma naa lii laangen lalon ie.
10 E o machado já está posto à raiz das árvores. Portanto, toda árvore que não produz bom fruto é cortada e lançada ao fogo.
11 “Iaa axadaani gim taman daan ngali puxisbal, oro mulina iaa iwaa xa, awatwat buxa ngen iaa. Iaa xap pupua ngali atsaxei xan no bubut. Naba axadaani gim taman Nantanua Pat, ma taman ie.
11 Eu batizo vocês com água, para arrependimento; mas aquele que vem depois de mim é mais poderoso do que eu, do qual não sou digno de carregar as sandálias. Ele os batizará com o Espírito Santo e com fogo.
12 Xan pok biaa se papan no liman, ngali exasenlii no pinpin ina wit ma naba rii axaautsi xolot ina saali no pinpin ina wit, ma axumuli abia no wit laa lalon anuen atuturung ma na axaii abia no pinpin lalon abia ie, ta xap pupua ngali met.”
12 Ele tem a pá em suas mãos, limpará a sua eira e recolherá o seu trigo no celeiro; porém queimará a palha num fogo que nunca se apaga.
13 Mil Iesu ga es xaal Galili ga laa lalon daansel Jodan ngalibi Jon naba axadaani.
13 Por esse tempo, Jesus foi da Galileia para o rio Jordão, a fim de que João o batizasse.
14 Oro Jon a xonon ngali tilbanti ia ga we, “A pupua ngali u ba axadaani iaa, o ngalisa u ga xaalame sangaaga?”
14 João, porém, quis convencê-lo a mudar de ideia, dizendo: — Eu é que preciso ser batizado por você, e é você que vem a mim?
15 Iesu ga xisi, “Papaalii na se weaatia atalaa; A axaau ngali gita na xosaraa abala, ngali taxaa puaa no namaang ta tutiik araraa.” Ma Jon ga sirawaa.
15 Mas Jesus respondeu: Então ele concordou.
16 Biaa Jon tii axadaani araraai Iesu, a es tsuul lalon daan, sin abia xolot ina leng, balalangit asuk tsalel, ma ga lasi Nantanuan Moroaa tii soriri xaal lapalaa malen buna ma tii ga tsila papan ia.
16 Depois de batizado, Jesus logo saiu da água. E eis que os céus se abriram e ele viu o Espírito de Deus descendo como pomba, vindo sobre ele.
17 Ma ine xaal balalangit ga paare, “Ilawaa nugu Tsi, iwaa iaa ta titii buxaai; nugu tubudaan a manman papan ia.”
17 E eis que uma voz dos céus dizia: — Este é o meu Filho amado, em quem me agrado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.