Mateus 3
ncf (NCF) vs NVI
1 Sin abia no leng Jon Unaaxaxadaan a xaalame ngali baais lalon xolot biil ina Judaia,
1 Naqueles dias surgiu João Batista, pregando no deserto da Judéia.
2 ma ga papaare, “Puxisbal amuina Maradaan in Balalangit a se atat.”
2 Ele dizia: "Arrependam-se, porque o Reino dos céus está próximo".
3 Ilawaa mu aila propet Aisaia ta papaare taman,
3 Este é aquele que foi anunciado pelo profeta Isaías: "Voz do que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para o Senhor, façam veredas retas para ele’ ".
4 Xan no uga Jon, di xosaraa taman no ulina kemal, ma xan biaal ulti balan di xosaraa taman xilkil ina matauteng. Xan luxaal no tsik ma daan ina matsii in lauteng.
4 As roupas de João eram feitas de pêlos de camelo, e ele usava um cinto de couro na cintura. O seu alimento era gafanhotos e mel silvestre.
5 No inaman in Jerusalem ma no xolot araraa Judaia ma no prowins araraa in Jodan, di ga tsuul laa sangan ia.
5 A ele vinha gente de Jerusalém, de toda a Judéia e de toda a região ao redor do Jordão.
6 Ma di ga paare leng taman xadi no namaang tsaxa ma ga axadaani di lalon daansel Jodan.
6 Confessando os seus pecados, eram batizados por ele no rio Jordão.
7 Oro biaa ta lasi no daan Paarasi ma no Saadusi di ta xaalame sin abia xolot ta lo axaxadaan tia, ga paare ngali di, “Gim xan no tsi, no tsitsi tsaxa! Saa atewaai gim ngali sol sin xan minagaa Moroaa, biaa naba ta laa xaalame?
7 Quando viu que muitos fariseus e saduceus vinham para onde ele estava batizando, disse-lhes: "Raça de víboras! Quem lhes deu a idéia de fugir da ira que se aproxima?
8 Gim na waalii xaa waawaan axaau ngali asen we, gim se puxisbal.
8 Dêem fruto que mostre o arrependimento!
9 Ma gim nangaam adodo we, gim pupua ngali paare sin gim tsaa, Abaram ia nagiem mom. Iaa asaaiti gim, xaal sin abala no xaat Moroaa a pupua ngali atsapngen xakaa tsi Abaram.
9 Não pensem que vocês podem dizer a si mesmos: ‘Abraão é nosso pai’. Pois eu lhes digo que destas pedras Deus pode fazer surgir filhos a Abraão.
10 Xula a se taxaaturung muina no ie. Ma nawe no sen ie araraa di xap waalii xaa waawaan axaau, naba tal lii ma naa lii laangen lalon ie.
10 O machado já está posto à raiz das árvores, e toda árvore que não der bom fruto será cortada e lançada ao fogo.
11 “Iaa axadaani gim taman daan ngali puxisbal, oro mulina iaa iwaa xa, awatwat buxa ngen iaa. Iaa xap pupua ngali atsaxei xan no bubut. Naba axadaani gim taman Nantanua Pat, ma taman ie.
11 "Eu os batizo com água para arrependimento. Mas depois de mim vem alguém mais poderoso do que eu, tanto que não sou digno nem de levar as suas sandálias. Ele os batizará com o Espírito Santo e com fogo.
12 Xan pok biaa se papan no liman, ngali exasenlii no pinpin ina wit ma naba rii axaautsi xolot ina saali no pinpin ina wit, ma axumuli abia no wit laa lalon anuen atuturung ma na axaii abia no pinpin lalon abia ie, ta xap pupua ngali met.”
12 Ele traz a pá em sua mão e limpará sua eira, juntando seu trigo no celeiro, mas queimará a palha com fogo que nunca se apaga".
13 Mil Iesu ga es xaal Galili ga laa lalon daansel Jodan ngalibi Jon naba axadaani.
13 Então Jesus veio da Galiléia ao Jordão para ser batizado por João.
14 Oro Jon a xonon ngali tilbanti ia ga we, “A pupua ngali u ba axadaani iaa, o ngalisa u ga xaalame sangaaga?”
14 João, porém, tentou impedi-lo, dizendo: "Eu preciso ser batizado por ti, e tu vens a mim? "
15 Iesu ga xisi, “Papaalii na se weaatia atalaa; A axaau ngali gita na xosaraa abala, ngali taxaa puaa no namaang ta tutiik araraa.” Ma Jon ga sirawaa.
15 Respondeu Jesus: "Deixe assim por enquanto; convém que assim façamos, para cumprir toda a justiça". E João concordou.
16 Biaa Jon tii axadaani araraai Iesu, a es tsuul lalon daan, sin abia xolot ina leng, balalangit asuk tsalel, ma ga lasi Nantanuan Moroaa tii soriri xaal lapalaa malen buna ma tii ga tsila papan ia.
16 Assim que Jesus foi batizado, saiu da água. Naquele momento os céus se abriram, e ele viu o Espírito de Deus descendo como pomba e pousando sobre ele.
17 Ma ine xaal balalangit ga paare, “Ilawaa nugu Tsi, iwaa iaa ta titii buxaai; nugu tubudaan a manman papan ia.”
17 Então uma voz dos céus disse: "Este é o meu Filho amado, em quem me agrado".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.