Mateus 2
ncf (NCF) vs NVT
1 No unsinaae biaa di ta xaal nan selina, di xaalame Jerusalem. (Met 2:1)|src="Mat 2.1 GS cropped.tif" size="col" copy="Nan Pollard (c) 1998 Stardard Publishing" ref="2:0" Mil sin di ta se taana Iesu lalon inaman laba Betliem, lalon prowins Judaia, sin xan no leng King Erot, no unsinaae biaa di ta xaal nan selina, di xaalame Jerusalem,
1 Jesus nasceu em Belém, na Judeia, durante o reinado de Herodes. Por esse tempo, alguns sábios das terras do Oriente chegaram a Jerusalém
2 ma di ga atsura, “Inaai aia tsi di ta taana, iwaa xadi king no Jiu? Giem tii lasi xan xadaxada ta tsila lapalaa nan selina ma giem ga xaalame ngali langaari laa sin.”
2 e perguntaram: “Onde está o recém-nascido rei dos judeus? Vimos sua estrela no Oriente e viemos adorá-lo”.
3 Biaa King Erot ta alongmen abala, ga suk lolbiir ma no inaman in Jerusalem bula.
3 Ao ouvir isso, o rei Herodes ficou perturbado, e com ele todo o povo de Jerusalém.
4 Biaa ta se ilei axumuli xadi no lalaamua ina no unsausawit ma no unaasasing ina lo, ga tiiriki di, “Itaa di ba taana aia Karisito?”
4 Reuniu os principais sacerdotes e os mestres da lei e lhes perguntou: “Onde nascerá o Cristo?”.
5 Di xisi, “Tile Betliem, lalon prowins Judaia, amuina propet tii se atalaa,
5 Eles responderam: “Em Belém da Judeia, pois assim escreveu o profeta:
6 “ ‘Oro iu, Betliem, lalon pula Judaia,
6 ‘E você, Belém, na terra de Judá, não é a menor entre as principais cidades pois de você virá um governante que será o pastor do meu povo, Israel’”.
7 Mil Erot ga ilei axuina no unsinaae ngali atik axaautsi sen leng so xadaxada tii asemat.
7 Então Herodes convocou os sábios em segredo e soube por eles o momento em que a estrela tinha aparecido.
8 Ga tulen di laa Betliem, ma ga we, “Gim laa ma gim na nanen axaau ngali aia madalak, nawe gim se tatanginai, gim na le asaait alengi iaa ngali iaa ba laa langaari bula sin.”
8 “Vão a Belém e procurem o menino com atenção”, disse ele. “Quando o encontrarem, voltem e digam-me, para que eu vá e também o adore.”
9 Mulina di ta se alongen King, di suk es laa ma iwaa xadaxada, di ta lasi nan selina, asuk laamuangen di pupua sin ta tilwat lapalaa papan abia xolot iwaa madalak ta manman lalon.
9 Após a conversa com o rei, os sábios seguiram seu caminho, guiados pela estrela que tinham visto no Oriente. Ela ia adiante deles, até que parou acima do lugar onde o menino estava.
10 Biaa di tii lasi xadaxada, di suk taton buxa.
10 Quando viram a estrela, ficaram muito alegres.
11 Di tsiga lalon anua, di ga lasi aia madalak mii xan nagaa Maria, ma di ga sage putput ma langaari laa sin. Di ga tsalali xadi no tinabel, biaa no iliil ina ta xaale lapalaa buxa, ma di ga tali no laa sin Iesu, goul, ma no maarang ta suk tso mamainaang (di ta putsangi parenkinsens ma mar).Di ga tali no laa sin Iesu goul, parenkinsens ma mar. (Met 2:11)|src="Mat 2.11 GS.tif" size="col" copy="Louise Bass © The British & Foreign Bible Society, 1994" ref="2:11"
11 Ao entrar na casa, viram o menino com Maria, sua mãe, e se prostraram e o adoraram. Então abriram seus tesouros e o presentearam com ouro, incenso e mirra.
12 Moroaa asaait alengi di lalon binalang ngali di na xap mula laa sangan Erot, di ga suk amusili sal xaatsap laa sin xadi inaman labalaba.
12 Quando chegou a hora de partir, retornaram para sua terra por outro caminho, pois haviam sido avisados em sonho para não voltar a Herodes.
13 Biaa detuu se laa, xan angelo Orong asemat sin Josep lalon binalang. Ga paare weaatala, “Tapaas, giwaa madalak mii xan nagaa ma gutuu na sol laa Igip. Manman atia pupua sin iaa ba ta asaaiti iu. Sinsa Erot naba tsalei aila madalak ngali sas amantei.”
13 Depois que os sábios partiram, um anjo do Senhor apareceu a José em sonho. “Levante-se”, disse o anjo. “Fuja para o Egito com o menino e sua mãe. Fique lá até eu lhe dizer que volte, pois Herodes vai procurar o menino a fim de matá-lo.”
14 Josep a tapaas, giwaa madalak ma xan nagaa nan abia bing ma detuu ga tapaas laa Igip.
14 Naquela mesma noite, José se levantou e partiu com o menino e Maria, sua mãe, para o Egito,
15 Detuu ga manman atia laa pupua sin xan minet Erot. Ma ga atsapngen senaara Orong ta paatinai sin propet ga we, “Iaa ilei atsuulngi nugu tsi xaal Igip.”
15 onde ficaram até a morte de Herodes. Cumpriu-se, assim, o que o Senhor tinha dito por meio do profeta: “Do Egito chamei meu filho”.
16 Biaa Erot ta se nanxilalaa malen no unsinaae di tii apanaai ia, a suk magaa buxa, ma ga tali papaare watwat ngali di na sas amantei no tsi taamat dokdok araraa in Betliem biaa xadi no miet ta lua o paina, ta apuaa laa sin abia leng no unsinaae di tii asaaiti.
16 Quando Herodes se deu conta de que os sábios o haviam enganado, ficou furioso. Enviou soldados para matar todos os meninos de dois anos para baixo em Belém e seus arredores, tomando por base o relato dos sábios acerca da primeira aparição da estrela.
17 Biaa xan sen totore propet Jeremaia, a se tsap so:
17 Com isso, cumpriu-se o que foi dito por meio do profeta Jeremias:
18 “Iexa ine biaa di ta alongmen Rama,
18 “Ouviu-se um clamor em Ramá, choro e grande lamentação. Raquel chora por seus filhos e se recusa a ser consolada, pois eles já não existem”.
19 Mil sin Erot ta se met, iexa ina xan no angelo Orong asemat lalon binalang sin Josep tia Igip,
19 Quando Herodes morreu, um anjo do Senhor apareceu em sonho a José, no Egito.
20 ma ga paare, “Tapaas giwaa tsi mii xan nagaa ma gim na laa lalon pula Israel, amuina biaa di, di ta xonon ngali sas amantei aia tsi di se met.”
20 “Levante-se”, disse o anjo. “Leve o menino e a mãe de volta para a terra de Israel, pois já morreram os que tentavam matar o menino.”
21 Biaabi Josep ga tapaas, giwaa tsi mii xan nagaa ma di ga laa lalon pula Israel.
21 Então José se levantou e se preparou para voltar à terra de Israel com o menino e sua mãe.
22 Oro biaa ta longmien malen Akelas a se tsap king tia Judaia, ta adi niaan xalkale sin xan mom, ilaa Erot, asuk mataa ngali laa atia. Moroaa tii se atewaai ia lalon binalang ngali es laa lalon prowins Galili,
22 Soube, porém, que o novo governador da Judeia era Arquelau, filho de Herodes, e teve medo de ir para lá. Depois de ser avisado em sonho, partiu para a região da Galileia.
23 ma ga man lalon inaman laba Nasaret. O ga se tsap so abia papaare no propet di tii paatinai ti tsaa, “Di ba putsangi ia Taan Nasaret.”
23 A família foi morar numa cidade chamada Nazaré, cumprindo-se, desse modo, o que os profetas haviam dito, que Jesus seria chamado nazareno.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.