Mateus 2

ncf (NCF) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 No unsinaae biaa di ta xaal nan selina, di xaalame Jerusalem. (Met 2:1)|src="Mat 2.1 GS cropped.tif" size="col" copy="Nan Pollard (c) 1998 Stardard Publishing" ref="2:0" Mil sin di ta se taana Iesu lalon inaman laba Betliem, lalon prowins Judaia, sin xan no leng King Erot, no unsinaae biaa di ta xaal nan selina, di xaalame Jerusalem,
1 Tendo Jesus nascido em Belém da Judeia, nos dias do rei Herodes, eis que vieram uns magos do Oriente a Jerusalém.
2 ma di ga atsura, “Inaai aia tsi di ta taana, iwaa xadi king no Jiu? Giem tii lasi xan xadaxada ta tsila lapalaa nan selina ma giem ga xaalame ngali langaari laa sin.”
2 E perguntavam: — Onde está o recém-nascido Rei dos judeus? Porque vimos a sua estrela no Oriente e viemos para adorá-lo.
3 Biaa King Erot ta alongmen abala, ga suk lolbiir ma no inaman in Jerusalem bula.
3 Ao ouvir isso, o rei Herodes ficou alarmado, e, com ele, toda a Jerusalém.
4 Biaa ta se ilei axumuli xadi no lalaamua ina no unsausawit ma no unaasasing ina lo, ga tiiriki di, “Itaa di ba taana aia Karisito?”
4 Então Herodes convocou todos os principais sacerdotes e escribas do povo e lhes perguntou onde o Cristo deveria nascer.
5 Di xisi, “Tile Betliem, lalon prowins Judaia, amuina propet tii se atalaa,
5 Eles responderam: — Em Belém da Judeia, porque assim está escrito por meio do profeta:
6 “ ‘Oro iu, Betliem, lalon pula Judaia,
6 “E você, Belém, terra de Judá, de modo nenhum é a menor entre as principais de Judá; porque de você sairá o Guia que apascentará o meu povo, Israel.”
7 Mil Erot ga ilei axuina no unsinaae ngali atik axaautsi sen leng so xadaxada tii asemat.
7 Com isto, Herodes, tendo chamado os magos para uma reunião secreta, perguntou-lhes sobre o tempo exato em que a estrela havia aparecido.
8 Ga tulen di laa Betliem, ma ga we, “Gim laa ma gim na nanen axaau ngali aia madalak, nawe gim se tatanginai, gim na le asaait alengi iaa ngali iaa ba laa langaari bula sin.”
8 E, enviando-os a Belém, disse-lhes: — Vão e busquem informações precisas a respeito do menino; e, quando o tiverem encontrado, avisem-me, para eu também ir adorá-lo.
9 Mulina di ta se alongen King, di suk es laa ma iwaa xadaxada, di ta lasi nan selina, asuk laamuangen di pupua sin ta tilwat lapalaa papan abia xolot iwaa madalak ta manman lalon.
9 Depois de ouvirem o rei, os magos partiram; e eis que a estrela que viram no Oriente ia adiante deles, até que, chegando, parou sobre onde o menino estava.
10 Biaa di tii lasi xadaxada, di suk taton buxa.
10 E, vendo eles a estrela, alegraram-se com grande e intenso júbilo.
11 Di tsiga lalon anua, di ga lasi aia madalak mii xan nagaa Maria, ma di ga sage putput ma langaari laa sin. Di ga tsalali xadi no tinabel, biaa no iliil ina ta xaale lapalaa buxa, ma di ga tali no laa sin Iesu, goul, ma no maarang ta suk tso mamainaang (di ta putsangi parenkinsens ma mar).Di ga tali no laa sin Iesu goul, parenkinsens ma mar. (Met 2:11)|src="Mat 2.11 GS.tif" size="col" copy="Louise Bass © The British & Foreign Bible Society, 1994" ref="2:11"
11 Entrando na casa, viram o menino com Maria, sua mãe. Prostrando-se, o adoraram; e, abrindo os seus tesouros, entregaram-lhe suas ofertas: ouro, incenso e mirra.
12 Moroaa asaait alengi di lalon binalang ngali di na xap mula laa sangan Erot, di ga suk amusili sal xaatsap laa sin xadi inaman labalaba.
12 E, tendo sido avisados por Deus em sonho para não voltarem à presença de Herodes, os magos seguiram por outro caminho para a sua terra.
13 Biaa detuu se laa, xan angelo Orong asemat sin Josep lalon binalang. Ga paare weaatala, “Tapaas, giwaa madalak mii xan nagaa ma gutuu na sol laa Igip. Manman atia pupua sin iaa ba ta asaaiti iu. Sinsa Erot naba tsalei aila madalak ngali sas amantei.”
13 Depois que os magos foram embora, um anjo do Senhor apareceu em sonho a José e disse: — Levante-se, tome o menino e a sua mãe e fuja para o Egito. Fique por lá até que eu avise você; porque Herodes há de procurar o menino para matá-lo.
14 Josep a tapaas, giwaa madalak ma xan nagaa nan abia bing ma detuu ga tapaas laa Igip.
14 Levantando-se José, tomou de noite o menino e a sua mãe e partiu para o Egito,
15 Detuu ga manman atia laa pupua sin xan minet Erot. Ma ga atsapngen senaara Orong ta paatinai sin propet ga we, “Iaa ilei atsuulngi nugu tsi xaal Igip.”
15 onde ficou até a morte de Herodes. Isso aconteceu para se cumprir o que foi dito pelo Senhor, por meio do profeta: “Do Egito chamei o meu Filho.”
16 Biaa Erot ta se nanxilalaa malen no unsinaae di tii apanaai ia, a suk magaa buxa, ma ga tali papaare watwat ngali di na sas amantei no tsi taamat dokdok araraa in Betliem biaa xadi no miet ta lua o paina, ta apuaa laa sin abia leng no unsinaae di tii asaaiti.
16 Vendo-se iludido pelos magos, Herodes ficou muito furioso e mandou matar todos os meninos de Belém e de todos os seus arredores, de dois anos para baixo, conforme as informações que havia recebido dos magos a respeito do tempo em que a estrela havia aparecido.
17 Biaa xan sen totore propet Jeremaia, a se tsap so:
17 Então se cumpriu o que foi dito por meio do profeta Jeremias:
18 “Iexa ine biaa di ta alongmen Rama,
18 “Ouviu-se um clamor em Ramá, pranto e grande lamento; era Raquel chorando por seus filhos e inconsolável porque eles já não existem.”
19 Mil sin Erot ta se met, iexa ina xan no angelo Orong asemat lalon binalang sin Josep tia Igip,
19 Depois da morte de Herodes, um anjo do Senhor apareceu em sonho a José, no Egito, e lhe disse:
20 ma ga paare, “Tapaas giwaa tsi mii xan nagaa ma gim na laa lalon pula Israel, amuina biaa di, di ta xonon ngali sas amantei aia tsi di se met.”
20 — Levante-se, tome o menino e a sua mãe e vá para a terra de Israel, porque os que queriam matar o menino já morreram.
21 Biaabi Josep ga tapaas, giwaa tsi mii xan nagaa ma di ga laa lalon pula Israel.
21 Levantando-se José, tomou o menino e a sua mãe e voltou para a terra de Israel.
22 Oro biaa ta longmien malen Akelas a se tsap king tia Judaia, ta adi niaan xalkale sin xan mom, ilaa Erot, asuk mataa ngali laa atia. Moroaa tii se atewaai ia lalon binalang ngali es laa lalon prowins Galili,
22 Porém, ouvindo que Arquelau reinava na Judeia em lugar de seu pai Herodes, teve medo de ir para lá. E, tendo sido avisado por Deus em sonho, José foi para a região da Galileia.
23 ma ga man lalon inaman laba Nasaret. O ga se tsap so abia papaare no propet di tii paatinai ti tsaa, “Di ba putsangi ia Taan Nasaret.”
23 E foi morar numa cidade chamada Nazaré, para se cumprir o que foi dito por meio dos profetas: “Ele será chamado Nazareno.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.