Mateus 2

ncf (NCF) vs BKJ

Sair da comparação
1 No unsinaae biaa di ta xaal nan selina, di xaalame Jerusalem. (Met 2:1)|src="Mat 2.1 GS cropped.tif" size="col" copy="Nan Pollard (c) 1998 Stardard Publishing" ref="2:0" Mil sin di ta se taana Iesu lalon inaman laba Betliem, lalon prowins Judaia, sin xan no leng King Erot, no unsinaae biaa di ta xaal nan selina, di xaalame Jerusalem,
1 Ora, tendo Jesus nascido em Belém da Judeia, nos dias do rei Herodes, eis que alguns homens sábios vieram do Oriente à Jerusalém,
2 ma di ga atsura, “Inaai aia tsi di ta taana, iwaa xadi king no Jiu? Giem tii lasi xan xadaxada ta tsila lapalaa nan selina ma giem ga xaalame ngali langaari laa sin.”
2 dizendo: Onde está aquele que é nascido REI DOS JUDEUS? Pois nós temos visto a sua estrela no Oriente, e viemos para adorá-lo.
3 Biaa King Erot ta alongmen abala, ga suk lolbiir ma no inaman in Jerusalem bula.
3 Ouvindo estas coisas, o rei Herodes ficou preocupado, e toda Jerusalém com ele.
4 Biaa ta se ilei axumuli xadi no lalaamua ina no unsausawit ma no unaasasing ina lo, ga tiiriki di, “Itaa di ba taana aia Karisito?”
4 E quando ele tinha reunido todos os principais sacerdotes e escribas do povo, ele exigiu deles onde Cristo deveria nascer.
5 Di xisi, “Tile Betliem, lalon prowins Judaia, amuina propet tii se atalaa,
5 E disseram-lhe: Em Belém da Judeia; pois assim está escrito pelo profeta:
6 “ ‘Oro iu, Betliem, lalon pula Judaia,
6 E tu, Belém, na terra de Judá, não és a menor entre as capitais de Judá; porque de ti virá um Governador que há de governar o meu povo Israel.
7 Mil Erot ga ilei axuina no unsinaae ngali atik axaautsi sen leng so xadaxada tii asemat.
7 Então Herodes, chamando os homens sábios em particular, inquiriu diligentemente deles acerca do tempo em que a estrela lhes aparecera.
8 Ga tulen di laa Betliem, ma ga we, “Gim laa ma gim na nanen axaau ngali aia madalak, nawe gim se tatanginai, gim na le asaait alengi iaa ngali iaa ba laa langaari bula sin.”
8 E, enviando-os a Belém, disse: Ide, e perguntai diligentemente pelo menino, e quando o achardes, tragam-me a palavra novamente, para que eu também vá e o adore.
9 Mulina di ta se alongen King, di suk es laa ma iwaa xadaxada, di ta lasi nan selina, asuk laamuangen di pupua sin ta tilwat lapalaa papan abia xolot iwaa madalak ta manman lalon.
9 Tendo eles ouvido o rei, partiram; e eis que a estrela que tinham visto no Oriente, ia adiante deles, até chegar e parar por sobre o lugar onde estava o menino.
10 Biaa di tii lasi xadaxada, di suk taton buxa.
10 E, vendo a estrela, regozijaram-se com grande júbilo.
11 Di tsiga lalon anua, di ga lasi aia madalak mii xan nagaa Maria, ma di ga sage putput ma langaari laa sin. Di ga tsalali xadi no tinabel, biaa no iliil ina ta xaale lapalaa buxa, ma di ga tali no laa sin Iesu, goul, ma no maarang ta suk tso mamainaang (di ta putsangi parenkinsens ma mar).Di ga tali no laa sin Iesu goul, parenkinsens ma mar. (Met 2:11)|src="Mat 2.11 GS.tif" size="col" copy="Louise Bass © The British & Foreign Bible Society, 1994" ref="2:11"
11 E, entrando na casa, eles viram o menino com Maria sua mãe e, prostrando-se, o adoraram; e abrindo os seus tesouros, ofertaram-lhe dádivas: ouro, incenso e mirra.
12 Moroaa asaait alengi di lalon binalang ngali di na xap mula laa sangan Erot, di ga suk amusili sal xaatsap laa sin xadi inaman labalaba.
12 E sendo avisados por Deus em sonho para que não retornassem para Herodes, eles partiram para a sua terra por outro caminho.
13 Biaa detuu se laa, xan angelo Orong asemat sin Josep lalon binalang. Ga paare weaatala, “Tapaas, giwaa madalak mii xan nagaa ma gutuu na sol laa Igip. Manman atia pupua sin iaa ba ta asaaiti iu. Sinsa Erot naba tsalei aila madalak ngali sas amantei.”
13 E, tendo eles partido, eis que o anjo do Senhor apareceu em sonho a José dizendo: Levanta-te, e toma o menino e sua mãe, e foge para o Egito, e permanece lá até que eu te informe, pois Herodes há de procurar o menino para matá-lo.
14 Josep a tapaas, giwaa madalak ma xan nagaa nan abia bing ma detuu ga tapaas laa Igip.
14 Levantando-se, tomou o menino e sua mãe, durante a noite, e foi para o Egito.
15 Detuu ga manman atia laa pupua sin xan minet Erot. Ma ga atsapngen senaara Orong ta paatinai sin propet ga we, “Iaa ilei atsuulngi nugu tsi xaal Igip.”
15 E lá permaneceu até a morte de Herodes, para que pudesse se cumprir o que foi dito pelo Senhor através do profeta, dizendo: Do Egito chamei o meu Filho.
16 Biaa Erot ta se nanxilalaa malen no unsinaae di tii apanaai ia, a suk magaa buxa, ma ga tali papaare watwat ngali di na sas amantei no tsi taamat dokdok araraa in Betliem biaa xadi no miet ta lua o paina, ta apuaa laa sin abia leng no unsinaae di tii asaaiti.
16 Então Herodes, vendo que tinha sido enganado pelos homens sábios, irritou-se muito, e mandou matar todos os meninos que havia em Belém, e em todas as suas fronteiras, de dois anos para baixo, segundo o tempo que diligentemente inquirira dos homens sábios.
17 Biaa xan sen totore propet Jeremaia, a se tsap so:
17 Então se cumpriu o que foi dito pelo profeta Jeremias, dizendo:
18 “Iexa ine biaa di ta alongmen Rama,
18 Ouviu-se em Ramá uma voz, lamentação, pranto e grande luto: Raquel chorando por seus filhos, não querendo ser consolada, porque já não existem.
19 Mil sin Erot ta se met, iexa ina xan no angelo Orong asemat lalon binalang sin Josep tia Igip,
19 Mas, tendo Herodes morrido, eis que um anjo do Senhor apareceu para José em um sonho no Egito,
20 ma ga paare, “Tapaas giwaa tsi mii xan nagaa ma gim na laa lalon pula Israel, amuina biaa di, di ta xonon ngali sas amantei aia tsi di se met.”
20 dizendo: Levanta-te, e toma o menino e sua mãe, e vai para a terra de Israel; porque já estão mortos os que buscavam a vida do menino.
21 Biaabi Josep ga tapaas, giwaa tsi mii xan nagaa ma di ga laa lalon pula Israel.
21 E ele levantando-se, tomou o menino e sua mãe, e foi para a terra de Israel.
22 Oro biaa ta longmien malen Akelas a se tsap king tia Judaia, ta adi niaan xalkale sin xan mom, ilaa Erot, asuk mataa ngali laa atia. Moroaa tii se atewaai ia lalon binalang ngali es laa lalon prowins Galili,
22 Mas ouvindo que Arquelau reinava na Judeia, no lugar de seu pai Herodes, temeu ir para lá; mas, avisado por Deus em sonho, desviou-se para as partes da Galileia.
23 ma ga man lalon inaman laba Nasaret. O ga se tsap so abia papaare no propet di tii paatinai ti tsaa, “Di ba putsangi ia Taan Nasaret.”
23 E, ele veio e habitou em uma cidade chamada Nazaré, para que pudesse se cumprir o que fora dito pelos profetas: Ele será chamado Nazareno.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.