Mateus 2
ncf (NCF) vs NVI
1 No unsinaae biaa di ta xaal nan selina, di xaalame Jerusalem. (Met 2:1)|src="Mat 2.1 GS cropped.tif" size="col" copy="Nan Pollard (c) 1998 Stardard Publishing" ref="2:0" Mil sin di ta se taana Iesu lalon inaman laba Betliem, lalon prowins Judaia, sin xan no leng King Erot, no unsinaae biaa di ta xaal nan selina, di xaalame Jerusalem,
1 Depois que Jesus nasceu em Belém da Judéia, nos dias do rei Herodes, magos vindos do Oriente chegaram a Jerusalém
2 ma di ga atsura, “Inaai aia tsi di ta taana, iwaa xadi king no Jiu? Giem tii lasi xan xadaxada ta tsila lapalaa nan selina ma giem ga xaalame ngali langaari laa sin.”
2 e perguntaram: "Onde está o recém-nascido rei dos judeus? Vimos a sua estrela no Oriente e viemos adorá-lo".
3 Biaa King Erot ta alongmen abala, ga suk lolbiir ma no inaman in Jerusalem bula.
3 Quando o rei Herodes ouviu isso, ficou perturbado, e com ele toda a Jerusalém.
4 Biaa ta se ilei axumuli xadi no lalaamua ina no unsausawit ma no unaasasing ina lo, ga tiiriki di, “Itaa di ba taana aia Karisito?”
4 Tendo reunido todos os chefes dos sacerdotes do povo e os mestres da lei, perguntou-lhes onde deveria nascer o Cristo.
5 Di xisi, “Tile Betliem, lalon prowins Judaia, amuina propet tii se atalaa,
5 E eles responderam: "Em Belém da Judéia; pois assim escreveu o profeta:
6 “ ‘Oro iu, Betliem, lalon pula Judaia,
6 ‘Mas tu, Belém, da terra de Judá, de forma alguma és a menor entre as principais cidades de Judá; pois de ti virá o líder que, como pastor, conduzirá Israel, o meu povo’ ".
7 Mil Erot ga ilei axuina no unsinaae ngali atik axaautsi sen leng so xadaxada tii asemat.
7 Então Herodes chamou os magos secretamente e informou-se com eles a respeito do tempo exato em que a estrela tinha aparecido.
8 Ga tulen di laa Betliem, ma ga we, “Gim laa ma gim na nanen axaau ngali aia madalak, nawe gim se tatanginai, gim na le asaait alengi iaa ngali iaa ba laa langaari bula sin.”
8 Enviou-os a Belém e disse: "Vão informar-se com exatidão sobre o menino. Logo que o encontrarem, avisem-me, para que eu também vá adorá-lo".
9 Mulina di ta se alongen King, di suk es laa ma iwaa xadaxada, di ta lasi nan selina, asuk laamuangen di pupua sin ta tilwat lapalaa papan abia xolot iwaa madalak ta manman lalon.
9 Depois de ouvirem o rei, eles seguiram o seu caminho, e a estrela que tinham visto no Oriente foi adiante deles, até que finalmente parou sobre o lugar onde estava o menino.
10 Biaa di tii lasi xadaxada, di suk taton buxa.
10 Quando tornaram a ver a estrela, encheram-se de júbilo.
11 Di tsiga lalon anua, di ga lasi aia madalak mii xan nagaa Maria, ma di ga sage putput ma langaari laa sin. Di ga tsalali xadi no tinabel, biaa no iliil ina ta xaale lapalaa buxa, ma di ga tali no laa sin Iesu, goul, ma no maarang ta suk tso mamainaang (di ta putsangi parenkinsens ma mar).Di ga tali no laa sin Iesu goul, parenkinsens ma mar. (Met 2:11)|src="Mat 2.11 GS.tif" size="col" copy="Louise Bass © The British & Foreign Bible Society, 1994" ref="2:11"
11 Ao entrarem na casa, viram o menino com Maria, sua mãe, e, prostrando-se, o adoraram. Então abriram os seus tesouros e lhe deram presentes: ouro, incenso e mirra.
12 Moroaa asaait alengi di lalon binalang ngali di na xap mula laa sangan Erot, di ga suk amusili sal xaatsap laa sin xadi inaman labalaba.
12 E, tendo sido advertidos em sonho para não voltarem a Herodes, retornaram a sua terra por outro caminho.
13 Biaa detuu se laa, xan angelo Orong asemat sin Josep lalon binalang. Ga paare weaatala, “Tapaas, giwaa madalak mii xan nagaa ma gutuu na sol laa Igip. Manman atia pupua sin iaa ba ta asaaiti iu. Sinsa Erot naba tsalei aila madalak ngali sas amantei.”
13 Depois que partiram, um anjo do Senhor apareceu a José em sonho e disse-lhe: "Levante-se, tome o menino e sua mãe, e fuja para o Egito. Fique lá até que eu lhe diga, pois Herodes vai procurar o menino para matá-lo".
14 Josep a tapaas, giwaa madalak ma xan nagaa nan abia bing ma detuu ga tapaas laa Igip.
14 Então ele se levantou, tomou o menino e sua mãe durante a noite, e partiu para o Egito,
15 Detuu ga manman atia laa pupua sin xan minet Erot. Ma ga atsapngen senaara Orong ta paatinai sin propet ga we, “Iaa ilei atsuulngi nugu tsi xaal Igip.”
15 onde ficou até a morte de Herodes. E assim se cumpriu o que o Senhor tinha dito pelo profeta: "Do Egito chamei o meu filho".
16 Biaa Erot ta se nanxilalaa malen no unsinaae di tii apanaai ia, a suk magaa buxa, ma ga tali papaare watwat ngali di na sas amantei no tsi taamat dokdok araraa in Betliem biaa xadi no miet ta lua o paina, ta apuaa laa sin abia leng no unsinaae di tii asaaiti.
16 Quando Herodes percebeu que havia sido enganado pelos magos, ficou furioso e ordenou que matassem todos os meninos de dois anos para baixo, em Belém e nas proximidades, de acordo com a informação que havia obtido dos magos.
17 Biaa xan sen totore propet Jeremaia, a se tsap so:
17 Então se cumpriu o que fora dito pelo profeta Jeremias:
18 “Iexa ine biaa di ta alongmen Rama,
18 "Ouviu-se uma voz em Ramá, choro e grande lamentação; é Raquel que chora por seus filhos e recusa ser consolada, porque já não existem".
19 Mil sin Erot ta se met, iexa ina xan no angelo Orong asemat lalon binalang sin Josep tia Igip,
19 Depois que Herodes morreu, um anjo do Senhor apareceu em sonho a José, no Egito,
20 ma ga paare, “Tapaas giwaa tsi mii xan nagaa ma gim na laa lalon pula Israel, amuina biaa di, di ta xonon ngali sas amantei aia tsi di se met.”
20 e disse: "Levante-se, tome o menino e sua mãe, e vá para a terra de Israel, pois estão mortos os que procuravam tirar a vida do menino".
21 Biaabi Josep ga tapaas, giwaa tsi mii xan nagaa ma di ga laa lalon pula Israel.
21 Ele se levantou, tomou o menino e sua mãe, e foi para a terra de Israel.
22 Oro biaa ta longmien malen Akelas a se tsap king tia Judaia, ta adi niaan xalkale sin xan mom, ilaa Erot, asuk mataa ngali laa atia. Moroaa tii se atewaai ia lalon binalang ngali es laa lalon prowins Galili,
22 Mas, ao ouvir que Arquelau estava reinando na Judéia em lugar de seu pai Herodes, teve medo de ir para lá. Tendo sido avisado em sonho, retirou-se para a região da Galiléia
23 ma ga man lalon inaman laba Nasaret. O ga se tsap so abia papaare no propet di tii paatinai ti tsaa, “Di ba putsangi ia Taan Nasaret.”
23 e foi viver numa cidade chamada Nazaré. Assim cumpriu-se o que fora dito pelos profetas: Ele será chamado Nazareno.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.