Mateus 28

ncf (NCF) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Mil sin Saabat, lawaareng bingbing sin nanaaxuuk ina leng, Maria Magdalin ma iexa Maria delu laa nanen nan lia pupuna.
1 Depois do sábado, quando amanhecia o primeiro dia da semana, Maria Madalena e a outra Maria foram ver o túmulo.
2 Sauna mu xariin ninil, o xan angelo Orong a xaal balalangit ga laa sangan lia pupuna. A puxen mulangen xaat o ga xale papan.
2 E eis que houve um violento tremor de terra: um anjo do Senhor desceu do céu, rolou a pedra e sentou-se sobre ela.
3 Xan nanen asuk malen tsilatsila, o xan no uga disdis asuk iaas malen biso ina tuun.
3 Resplandecia como relâmpago e suas vestes eram brancas como a neve.
4 No unxoxo di suk mataa sin ma di ga didiir, ma di ga malen no taamat di ta se met.
4 Vendo isto, os guardas pensaram que morreriam de pavor.
5 Iwaa angelo a paare sin abia lo aina, “Gulu nangaam mataa, iaa atii gulu le nanen ngali Iesu, iwaa di tii ataxiwaa papan tongol.
5 Mas o anjo disse às mulheres: Não temais! Sei que procurais Jesus, que foi crucificado.
6 A xap manman atala! (Met 28:5-7)|src="Mat 28.6 GR-tlc112n.tif" size="col" copy="Global Recordings Network" ref="28:6" A xap manman, atala! A se tapaas mula, malen tii se paare. Gulu xaalame, le lasi niaan tii matul sin.
6 Não está aqui: ressuscitou como disse. Vinde e vede o lugar em que ele repousou.
7 Gulu laa isagaa ma gulu na laa asaaiti xan no tsi asasing, ‘A se tapaas mula sin minet o ga se laamuangen gim laa Galili. Tiwaa gim ba lasi ia.’ Talaawaa iaa se asaaiti gululu.”
7 Ide depressa e dizei aos discípulos que ele ressuscitou dos mortos. Ele vos precede na Galiléia. Lá o haveis de rever, eu vo-lo disse.
8 Mil lo aina delu isagaa papaalii lia pupuna, delu mataa oro delu taton bula, delu ga sol laa ngali asaaiti xan no tsi asasing.
8 Elas se afastaram prontamente do túmulo com certo receio, mas ao mesmo tempo com alegria, e correram a dar a boa nova aos discípulos.
9 Sauna mu, Iesu ga sabasue delulu, ga paare, “Lawaareng.” Delulu ga xaalame sangan ma delulu ga taana no xaden ma delulu ga langaari sin.
9 Nesse momento, Jesus apresentou-se diante delas e disse-lhes: Salve! Aproximaram-se elas e, prostradas diante dele, beijaram-lhe os pés.
10 Mil Iesu ga asaaiti delu, “Gulu nangaam mataa! Gulu laa asaaiti nugu no taamat ngali di na laa Galili, di ba lasi iaa atia.”
10 Disse-lhes Jesus: Não temais! Ide dizer aos meus irmãos que se dirijam à Galiléia, pois é lá que eles me verão.
11 No aina delulu lo es laalaa o biexaa unxoxo di laa lalon inaman laba. Di atolomi xadi inaatalem sin no lalaamua ina no unsausawit taman no maarang araraa ta tsap.
11 Enquanto elas voltavam, alguns homens da guarda já estavam na cidade para anunciar o acontecimento aos príncipes dos sacerdotes.
12 Biaa no lalaamua ina no unsausawit, di ga exumule mii no xusaak ma di ga ngiti xa namaang morokon ma di ga tali xaraxin xuxute sin no unmakmaxil.
12 Reuniram-se estes em conselho com os anciãos. Deram aos soldados uma importante soma de dinheiro, ordenando-lhes:
13 Di ga asaaiti di, “Gim ba paare we, ‘Xan no tsi asasing Iesu, di xaalame nabing di ga pulaxi ia, sin giem ta urarange.’
13 Vós direis que seus discípulos vieram retirá-lo à noite, enquanto dormíeis.
14 Nawe balawaa inaatalem a tsap sin gawana, giem ba atuali ia taman no totore ma giem ba tilkaali gim sin sen mamaet.”
14 Se o governador vier a sabê-lo, nós o acalmaremos e vos tiraremos de dificuldades.
15 Biaa no unmakmaxil di ga adi abia tang ma di ga xosaraa malen di ta se asaaiti di. Ma balawaa inaatalem ga tii sol puaa no Jiu le pupua talaawaa.
15 Os soldados receberam o dinheiro e seguiram suas instruções. E esta versão é ainda hoje espalhada entre os judeus.
16 Mil biaa sangaul axuuk ma ga laa xuuk ina no tsi asasing, di ga laa Galili sin biaa buk biaa Iesu tii asaaiti di taman ngali di ba laa sin.
16 Os onze discípulos foram para a Galiléia, para a montanha que Jesus lhes tinha designado.
17 Biaa di ta lasi ia di suk langaari laa sin; oro biexaal xadi no adodo a xudu.
17 Quando o viram, adoraram-no; entretanto, alguns hesitavam ainda.
18 Iesu ga xaalame sangan di ma ga paare we, “Biaa banam araraa in balalangit ma papan pula, nugu Mom tii se tali sin iaa.
18 Mas Jesus, aproximando-se, lhes disse: Toda autoridade me foi dada no céu e na terra.
19 Biaabi gim na laa atsapngen xaa tsi asasing sin no inaman labalaba araraa, ma gim na axadaani di sin iesan Mom ma ina xan Tsi ma ina Nantanua Pat,
19 Ide, pois, e ensinai a todas as nações; batizai-as em nome do Pai, do Filho e do Espírito Santo.
20 ma gim na asingan di ngali lolong amusili biaa no mat maarang araraa iaa ta paare watwat sin gim ngali xosaraa. Iaa asaaiti gim taman so, iaa ba manman mii gim sin no leng araraa laa pupua sin xapkap ina xolkolmoxo.”
20 Ensinai-as a observar tudo o que vos prescrevi. Eis que estou convosco todos os dias, até o fim do mundo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.