Mateus 28

ncf (NCF) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Mil sin Saabat, lawaareng bingbing sin nanaaxuuk ina leng, Maria Magdalin ma iexa Maria delu laa nanen nan lia pupuna.
1 Depois do sábado, no domingo bem cedo, Maria Madalena e a outra Maria foram visitar o túmulo.
2 Sauna mu xariin ninil, o xan angelo Orong a xaal balalangit ga laa sangan lia pupuna. A puxen mulangen xaat o ga xale papan.
2 De repente, houve um grande tremor de terra. Um anjo do Senhor desceu do céu, tirou a pedra e sentou-se nela.
3 Xan nanen asuk malen tsilatsila, o xan no uga disdis asuk iaas malen biso ina tuun.
3 Ele era parecido com um relâmpago, e as suas roupas eram brancas como a neve.
4 No unxoxo di suk mataa sin ma di ga didiir, ma di ga malen no taamat di ta se met.
4 Os guardas tremeram de medo do anjo e ficaram como mortos.
5 Iwaa angelo a paare sin abia lo aina, “Gulu nangaam mataa, iaa atii gulu le nanen ngali Iesu, iwaa di tii ataxiwaa papan tongol.
5 Então o anjo disse para as mulheres: — Não tenham medo! Sei que vocês estão procurando Jesus, que foi crucificado,
6 A xap manman atala! (Met 28:5-7)|src="Mat 28.6 GR-tlc112n.tif" size="col" copy="Global Recordings Network" ref="28:6" A xap manman, atala! A se tapaas mula, malen tii se paare. Gulu xaalame, le lasi niaan tii matul sin.
6 mas ele não está aqui; já foi ressuscitado, como tinha dito. Venham ver o lugar onde ele foi posto.
7 Gulu laa isagaa ma gulu na laa asaaiti xan no tsi asasing, ‘A se tapaas mula sin minet o ga se laamuangen gim laa Galili. Tiwaa gim ba lasi ia.’ Talaawaa iaa se asaaiti gululu.”
7 Agora vão depressa e digam aos discípulos dele o seguinte: “Ele foi ressuscitado e vai adiante de vocês para a Galileia. Lá vocês vão vê-lo.” Era isso o que eu tinha a dizer para vocês.
8 Mil lo aina delu isagaa papaalii lia pupuna, delu mataa oro delu taton bula, delu ga sol laa ngali asaaiti xan no tsi asasing.
8 Elas foram embora depressa do túmulo, pois estavam com medo, mas muito alegres. E correram para contar tudo aos discípulos.
9 Sauna mu, Iesu ga sabasue delulu, ga paare, “Lawaareng.” Delulu ga xaalame sangan ma delulu ga taana no xaden ma delulu ga langaari sin.
9 De repente, Jesus se encontrou com elas e disse: Elas chegaram perto dele, abraçaram os seus pés e o adoraram.
10 Mil Iesu ga asaaiti delu, “Gulu nangaam mataa! Gulu laa asaaiti nugu no taamat ngali di na laa Galili, di ba lasi iaa atia.”
10 Então Jesus disse:
11 No aina delulu lo es laalaa o biexaa unxoxo di laa lalon inaman laba. Di atolomi xadi inaatalem sin no lalaamua ina no unsausawit taman no maarang araraa ta tsap.
11 Enquanto as mulheres ainda estavam no caminho, alguns dos soldados que estavam vigiando o túmulo voltaram para a cidade e contaram aos chefes dos sacerdotes tudo o que havia acontecido.
12 Biaa no lalaamua ina no unsausawit, di ga exumule mii no xusaak ma di ga ngiti xa namaang morokon ma di ga tali xaraxin xuxute sin no unmakmaxil.
12 Os chefes se reuniram com os líderes judeus e fizeram os seus planos. Então deram uma grande quantia de dinheiro aos soldados
13 Di ga asaaiti di, “Gim ba paare we, ‘Xan no tsi asasing Iesu, di xaalame nabing di ga pulaxi ia, sin giem ta urarange.’
13 e ordenaram o seguinte: — Digam que os discípulos dele vieram de noite, quando vocês estavam dormindo, e roubaram o corpo.
14 Nawe balawaa inaatalem a tsap sin gawana, giem ba atuali ia taman no totore ma giem ba tilkaali gim sin sen mamaet.”
14 Se o Governador souber disso, nós vamos convencê-lo de que foi isso mesmo o que aconteceu, e vocês não terão nenhum problema.
15 Biaa no unmakmaxil di ga adi abia tang ma di ga xosaraa malen di ta se asaaiti di. Ma balawaa inaatalem ga tii sol puaa no Jiu le pupua talaawaa.
15 Os soldados pegaram o dinheiro e fizeram o que os chefes dos sacerdotes tinham mandado. E esse boato se espalhou entre os judeus até o dia de hoje .
16 Mil biaa sangaul axuuk ma ga laa xuuk ina no tsi asasing, di ga laa Galili sin biaa buk biaa Iesu tii asaaiti di taman ngali di ba laa sin.
16 Os onze discípulos foram para a Galileia e chegaram ao monte que Jesus tinha indicado.
17 Biaa di ta lasi ia di suk langaari laa sin; oro biexaal xadi no adodo a xudu.
17 E, quando viram Jesus, o adoraram; mas alguns tiveram suas dúvidas.
18 Iesu ga xaalame sangan di ma ga paare we, “Biaa banam araraa in balalangit ma papan pula, nugu Mom tii se tali sin iaa.
18 Então Jesus chegou perto deles e disse:
19 Biaabi gim na laa atsapngen xaa tsi asasing sin no inaman labalaba araraa, ma gim na axadaani di sin iesan Mom ma ina xan Tsi ma ina Nantanua Pat,
19 Portanto, vão a todos os povos do mundo e façam com que sejam meus seguidores, batizando esses seguidores em nome do Pai, do Filho e do Espírito Santo
20 ma gim na asingan di ngali lolong amusili biaa no mat maarang araraa iaa ta paare watwat sin gim ngali xosaraa. Iaa asaaiti gim taman so, iaa ba manman mii gim sin no leng araraa laa pupua sin xapkap ina xolkolmoxo.”
20 e ensinando-os a obedecer a tudo o que tenho ordenado a vocês. E lembrem disto: eu estou com vocês todos os dias, até o fim dos tempos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.