Mateus 28

ncf (NCF) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Mil sin Saabat, lawaareng bingbing sin nanaaxuuk ina leng, Maria Magdalin ma iexa Maria delu laa nanen nan lia pupuna.
1 No findar do sábado, ao entrar o primeiro dia da semana, Maria Madalena e a outra Maria foram ver o sepulcro.
2 Sauna mu xariin ninil, o xan angelo Orong a xaal balalangit ga laa sangan lia pupuna. A puxen mulangen xaat o ga xale papan.
2 E eis que houve um grande terremoto; porque um anjo do Senhor desceu do céu, chegou-se, removeu a pedra e assentou-se sobre ela.
3 Xan nanen asuk malen tsilatsila, o xan no uga disdis asuk iaas malen biso ina tuun.
3 O seu aspecto era como um relâmpago, e a sua veste, alva como a neve.
4 No unxoxo di suk mataa sin ma di ga didiir, ma di ga malen no taamat di ta se met.
4 E os guardas tremeram espavoridos e ficaram como se estivessem mortos.
5 Iwaa angelo a paare sin abia lo aina, “Gulu nangaam mataa, iaa atii gulu le nanen ngali Iesu, iwaa di tii ataxiwaa papan tongol.
5 Mas o anjo, dirigindo-se às mulheres, disse: Não temais; porque sei que buscais Jesus, que foi crucificado.
6 A xap manman atala! (Met 28:5-7)|src="Mat 28.6 GR-tlc112n.tif" size="col" copy="Global Recordings Network" ref="28:6" A xap manman, atala! A se tapaas mula, malen tii se paare. Gulu xaalame, le lasi niaan tii matul sin.
6 Ele não está aqui; ressuscitou, como tinha dito. Vinde ver onde ele jazia.
7 Gulu laa isagaa ma gulu na laa asaaiti xan no tsi asasing, ‘A se tapaas mula sin minet o ga se laamuangen gim laa Galili. Tiwaa gim ba lasi ia.’ Talaawaa iaa se asaaiti gululu.”
7 Ide, pois, depressa e dizei aos seus discípulos que ele ressuscitou dos mortos e vai adiante de vós para a Galileia; ali o vereis. É como vos digo!
8 Mil lo aina delu isagaa papaalii lia pupuna, delu mataa oro delu taton bula, delu ga sol laa ngali asaaiti xan no tsi asasing.
8 E, retirando-se elas apressadamente do sepulcro, tomadas de medo e grande alegria, correram a anunciá-lo aos discípulos.
9 Sauna mu, Iesu ga sabasue delulu, ga paare, “Lawaareng.” Delulu ga xaalame sangan ma delulu ga taana no xaden ma delulu ga langaari sin.
9 E eis que Jesus veio ao encontro delas e disse: Salve! E elas, aproximando-se, abraçaram-lhe os pés e o adoraram.
10 Mil Iesu ga asaaiti delu, “Gulu nangaam mataa! Gulu laa asaaiti nugu no taamat ngali di na laa Galili, di ba lasi iaa atia.”
10 Então, Jesus lhes disse: Não temais! Ide avisar a meus irmãos que se dirijam à Galileia e lá me verão.
11 No aina delulu lo es laalaa o biexaa unxoxo di laa lalon inaman laba. Di atolomi xadi inaatalem sin no lalaamua ina no unsausawit taman no maarang araraa ta tsap.
11 E, indo elas, eis que alguns da guarda foram à cidade e contaram aos principais sacerdotes tudo o que sucedera.
12 Biaa no lalaamua ina no unsausawit, di ga exumule mii no xusaak ma di ga ngiti xa namaang morokon ma di ga tali xaraxin xuxute sin no unmakmaxil.
12 Reunindo-se eles em conselho com os anciãos, deram grande soma de dinheiro aos soldados,
13 Di ga asaaiti di, “Gim ba paare we, ‘Xan no tsi asasing Iesu, di xaalame nabing di ga pulaxi ia, sin giem ta urarange.’
13 recomendando-lhes que dissessem: Vieram de noite os discípulos dele e o roubaram enquanto dormíamos.
14 Nawe balawaa inaatalem a tsap sin gawana, giem ba atuali ia taman no totore ma giem ba tilkaali gim sin sen mamaet.”
14 Caso isto chegue ao conhecimento do governador, nós o persuadiremos e vos poremos em segurança.
15 Biaa no unmakmaxil di ga adi abia tang ma di ga xosaraa malen di ta se asaaiti di. Ma balawaa inaatalem ga tii sol puaa no Jiu le pupua talaawaa.
15 Eles, recebendo o dinheiro, fizeram como estavam instruídos. Esta versão divulgou-se entre os judeus até ao dia de hoje.
16 Mil biaa sangaul axuuk ma ga laa xuuk ina no tsi asasing, di ga laa Galili sin biaa buk biaa Iesu tii asaaiti di taman ngali di ba laa sin.
16 Seguiram os onze discípulos para a Galileia, para o monte que Jesus lhes designara.
17 Biaa di ta lasi ia di suk langaari laa sin; oro biexaal xadi no adodo a xudu.
17 E, quando o viram, o adoraram; mas alguns duvidaram.
18 Iesu ga xaalame sangan di ma ga paare we, “Biaa banam araraa in balalangit ma papan pula, nugu Mom tii se tali sin iaa.
18 Jesus, aproximando-se, falou-lhes, dizendo: Toda a autoridade me foi dada no céu e na terra.
19 Biaabi gim na laa atsapngen xaa tsi asasing sin no inaman labalaba araraa, ma gim na axadaani di sin iesan Mom ma ina xan Tsi ma ina Nantanua Pat,
19 Ide, portanto, fazei discípulos de todas as nações, batizando-os em nome do Pai, e do Filho, e do Espírito Santo;
20 ma gim na asingan di ngali lolong amusili biaa no mat maarang araraa iaa ta paare watwat sin gim ngali xosaraa. Iaa asaaiti gim taman so, iaa ba manman mii gim sin no leng araraa laa pupua sin xapkap ina xolkolmoxo.”
20 ensinando-os a guardar todas as coisas que vos tenho ordenado. E eis que estou convosco todos os dias até à consumação do século.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.