Mateus 28
ncf (NCF) vs NAA
1 Mil sin Saabat, lawaareng bingbing sin nanaaxuuk ina leng, Maria Magdalin ma iexa Maria delu laa nanen nan lia pupuna.
1 Passado o sábado, no começo do primeiro dia da semana, Maria Madalena e a outra Maria foram ver o túmulo.
2 Sauna mu xariin ninil, o xan angelo Orong a xaal balalangit ga laa sangan lia pupuna. A puxen mulangen xaat o ga xale papan.
2 E eis que houve um grande terremoto; porque um anjo do Senhor desceu do céu e, aproximando-se, removeu a pedra e sentou sobre ela.
3 Xan nanen asuk malen tsilatsila, o xan no uga disdis asuk iaas malen biso ina tuun.
3 O aspecto dele era como um relâmpago, e a sua roupa era branca como a neve.
4 No unxoxo di suk mataa sin ma di ga didiir, ma di ga malen no taamat di ta se met.
4 E os guardas, com medo do anjo, tremeram e ficaram como se estivessem mortos.
5 Iwaa angelo a paare sin abia lo aina, “Gulu nangaam mataa, iaa atii gulu le nanen ngali Iesu, iwaa di tii ataxiwaa papan tongol.
5 Mas o anjo, dirigindo-se às mulheres, disse: — Não tenham medo! Sei que vocês procuram Jesus, que foi crucificado.
6 A xap manman atala! (Met 28:5-7)|src="Mat 28.6 GR-tlc112n.tif" size="col" copy="Global Recordings Network" ref="28:6" A xap manman, atala! A se tapaas mula, malen tii se paare. Gulu xaalame, le lasi niaan tii matul sin.
6 Ele não está aqui; ressuscitou, como tinha dito. Venham ver onde ele jazia.
7 Gulu laa isagaa ma gulu na laa asaaiti xan no tsi asasing, ‘A se tapaas mula sin minet o ga se laamuangen gim laa Galili. Tiwaa gim ba lasi ia.’ Talaawaa iaa se asaaiti gululu.”
7 Agora vão depressa e digam aos seus discípulos que ele ressuscitou dos mortos e vai adiante de vocês para a Galileia; lá vocês o verão. É como acabei de dizer a vocês.
8 Mil lo aina delu isagaa papaalii lia pupuna, delu mataa oro delu taton bula, delu ga sol laa ngali asaaiti xan no tsi asasing.
8 E, retirando-se elas apressadamente do sepulcro, tomadas de medo e grande alegria, correram para anunciar isso aos discípulos.
9 Sauna mu, Iesu ga sabasue delulu, ga paare, “Lawaareng.” Delulu ga xaalame sangan ma delulu ga taana no xaden ma delulu ga langaari sin.
9 E eis que Jesus veio ao encontro delas e disse: E elas, aproximando-se, abraçaram os pés dele e o adoraram.
10 Mil Iesu ga asaaiti delu, “Gulu nangaam mataa! Gulu laa asaaiti nugu no taamat ngali di na laa Galili, di ba lasi iaa atia.”
10 Então Jesus lhes disse:
11 No aina delulu lo es laalaa o biexaa unxoxo di laa lalon inaman laba. Di atolomi xadi inaatalem sin no lalaamua ina no unsausawit taman no maarang araraa ta tsap.
11 E, enquanto elas iam, eis que alguns da guarda foram à cidade e contaram aos principais sacerdotes tudo o que havia acontecido.
12 Biaa no lalaamua ina no unsausawit, di ga exumule mii no xusaak ma di ga ngiti xa namaang morokon ma di ga tali xaraxin xuxute sin no unmakmaxil.
12 Reunindo-se eles em conselho com os anciãos, deram grande soma de dinheiro aos soldados,
13 Di ga asaaiti di, “Gim ba paare we, ‘Xan no tsi asasing Iesu, di xaalame nabing di ga pulaxi ia, sin giem ta urarange.’
13 recomendando-lhes: — Digam isto: “Os discípulos dele vieram de noite, enquanto estávamos dormindo, e roubaram o corpo.”
14 Nawe balawaa inaatalem a tsap sin gawana, giem ba atuali ia taman no totore ma giem ba tilkaali gim sin sen mamaet.”
14 E, se isto chegar ao conhecimento do governador, nós o convenceremos e faremos com que vocês não tenham maiores preocupações.
15 Biaa no unmakmaxil di ga adi abia tang ma di ga xosaraa malen di ta se asaaiti di. Ma balawaa inaatalem ga tii sol puaa no Jiu le pupua talaawaa.
15 Os soldados receberam o dinheiro e fizeram como tinham sido instruídos. Esta versão se espalhou entre os judeus até o dia de hoje.
16 Mil biaa sangaul axuuk ma ga laa xuuk ina no tsi asasing, di ga laa Galili sin biaa buk biaa Iesu tii asaaiti di taman ngali di ba laa sin.
16 Os onze discípulos partiram para a Galileia, para o monte que Jesus lhes havia designado.
17 Biaa di ta lasi ia di suk langaari laa sin; oro biexaal xadi no adodo a xudu.
17 E, quando viram Jesus, o adoraram; mas alguns duvidaram.
18 Iesu ga xaalame sangan di ma ga paare we, “Biaa banam araraa in balalangit ma papan pula, nugu Mom tii se tali sin iaa.
18 Jesus, aproximando-se, falou-lhes, dizendo:
19 Biaabi gim na laa atsapngen xaa tsi asasing sin no inaman labalaba araraa, ma gim na axadaani di sin iesan Mom ma ina xan Tsi ma ina Nantanua Pat,
19 Portanto, vão e façam discípulos de todas as nações, batizando-os em nome do Pai, do Filho e do Espírito Santo,
20 ma gim na asingan di ngali lolong amusili biaa no mat maarang araraa iaa ta paare watwat sin gim ngali xosaraa. Iaa asaaiti gim taman so, iaa ba manman mii gim sin no leng araraa laa pupua sin xapkap ina xolkolmoxo.”
20 ensinando-os a guardar todas as coisas que tenho ordenado a vocês. E eis que estou com vocês todos os dias até o fim dos tempos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.