Mateus 25

ncf (NCF) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 “Sin abia leng mu Maradaan in balalangit naba malen sangaul ina aina uul, di ta adi xadi no rarar ngali laa balsi taamat minaxis uul.
1 Então o Reino dos céus será semelhante a dez virgens, que saíram com suas lâmpadas ao encontro do esposo.
2 Alima ina di, di tangtangabaa o alima di sinaae.
2 Cinco dentre elas eram tolas e cinco, prudentes.
3 Biaa di, di ta tangtangabaa di adi xadi no rarar mu oro di ga xap adi xadi xaa daanwe mii di.“Orong, Orong! Tsalali mat ngali giem!” (Met 25:11)|src="Mat 25.3 or 25.11 or 25.1-13 cropped.tif" size="span" copy="© Global Recordings Network www.globalrecordings.net" ref="25:3"
3 Tomando suas lâmpadas, as tolas não levaram óleo consigo.
4 Biaa di, di ta sinaae, di adi xadi no rarar mii xadi no daanwe lalon no botol.
4 As prudentes, todavia, levaram de reserva vasos de óleo junto com as lâmpadas.
5 Iwaa taamat minaxis uul a xap xaalame isagaa o di ga se maaii ma di ga suk urange.
5 Tardando o esposo, cochilaram todas e adormeceram.
6 “Labatina bing biexa ililei atsap, ‘Minaxis uul se bia, gim tsuul xaalame ngali le sabasue ia!’
6 No meio da noite, porém, ouviu-se um clamor: Eis o esposo, ide-lhe ao encontro.
7 “Biaa no aina uul di pade ma di ga taxaaturungi xadi no rarar.
7 E as virgens levantaram-se todas e prepararam suas lâmpadas.
8 Mil no aina tangtangabaa di paare ngali abia di, di ta sinaae, ‘Gim na tali nagiem xaa pu daanwe; nagiem no rarar a we na se met.’
8 As tolas disseram às prudentes: Dai-nos de vosso óleo, porque nossas lâmpadas se estão apagando.
9 “Di xisi, ‘A xap, naba xap pupua ngali gita araraa. Oro gim na laa sin abia di, di ta sune taman daanwe ngali gim ba laa uuli nagim xaal tsaa.’
9 As prudentes responderam: Não temos o suficiente para nós e para vós; é preferível irdes aos vendedores, a fim de o comprardes para vós.
10 “Biaa no aina di ta laa ngali uuli daanwe, iwaa taamat ta maxis uul asuk tsap. Biaa no aina uul di ta taxaaturung di suk tsiga mii laa lalon luxaal ina alaba o mat ga suk tsaxil.
10 Ora, enquanto foram comprar, veio o esposo. As que estavam preparadas entraram com ele para a sala das bodas e foi fechada a porta.
11 “Mil biaa no aina uul di se le tsap, di ga we, ‘Orong, Orong! Tsalali mat ngali giem!’
11 Mais tarde, chegaram também as outras e diziam: Senhor, senhor, abre-nos!
12 “Oro ga xisi, ‘Iaa suk asaaiti gim so, iaa suk xap atii gim.’
12 Mas ele respondeu: Em verdade vos digo: não vos conheço!
13 “Biaabi gim na xoxo, amuina gim xap atii leng o aua.
13 Vigiai, pois, porque não sabeis nem o dia nem a hora.
14 “Naba sebula malen xa taamat ta laa sin xa ines palpalaa, ga ilei xan no untutule ma ga tali xan no tang sin di ngali di ba tilaamamil sin no.
14 Será também como um homem que, tendo de viajar, reuniu seus servos e lhes confiou seus bens.
15 A tali a lima no xiis goul sin axuuk, sin iexa, a lua o iexa, axuuk, ta pupua ngali detuu ba taxaa taman. Mil, ga laa sin abia ines.
15 A um deu cinco talentos; a outro, dois; e a outro, um, segundo a capacidade de cada um. Depois partiu.
16 Iwaa taamat ta adi no xiis goul ta lima, a laa taxaa taman o ga adi no xiis alima sebula papan.
16 Logo em seguida, o que recebeu cinco talentos negociou com eles; fê-los produzir, e ganhou outros cinco.
17 Ilawaa taamat bula taman no xiis goul ta lua a laa adi no xiis ta lua papan.
17 Do mesmo modo, o que recebeu dois, ganhou outros dois.
18 Oro iwaa ta adi xiis goul axuuk a laa ma xaii mat lalon pula ma ga axuina xan goul manmanel.
18 Mas, o que recebeu apenas um, foi cavar a terra e escondeu o dinheiro de seu senhor.
19 “Iwaa xadetu manmanel abia no untutule a se laa man adis o ga se laa mula ma ga atutiki no xuxute mii detatuul.
19 Muito tempo depois, o senhor daqueles servos voltou e pediu-lhes contas.
20 Iwaa taamat ta adi no xiis goul ta lima, a tali no xiis goul ta lima papan. Ga paare, ‘Manmanel, u tali no xiis goul ta lima sin iaa. Lolong, iaa se xosaraa alima sebula.’
20 O que recebeu cinco talentos, aproximou-se e apresentou outros cinco: - Senhor, disse-lhe, confiaste-me cinco talentos; eis aqui outros cinco que ganhei.'
21 “Xan manmanel a xisi, ‘U suk xosor axaautsi tinaxaa! Iu untutule axaau ma iaa taalnge sin iu. U suk so sin abia no maarang ta xap xudu; Iaa ba tali abala no daan maarang sin iu ngali u ba tilaamamil sin no. Xaalame ma u na le taton mii iaa!’
21 Disse-lhe seu senhor: - Muito bem, servo bom e fiel; já que foste fiel no pouco, eu te confiarei muito. Vem regozijar-te com teu senhor.
22 “Iwaa taamat taman no xiis goul ta lua a xaalame bula ma ga paare, ‘Manmanel, u tali no xiis alua sin iaa; lolong, iaa se xosaraa alua sebula.’
22 O que recebeu dois talentos, adiantou-se também e disse: - Senhor, confiaste-me dois talentos; eis aqui os dois outros que lucrei.
23 “Xan manmanel a xisi, ‘U suk xosor axaautsi tinaxaa! Iu untutule axaau ma iaa taalnge sin iu. U suk so sin abia no maarang ta xap xudu; Iaa ba tali abala no daan maarang sin iu ngali u ba tilaamamil sin no. Xaalame ma u na le taton mii iaa!’
23 Disse-lhe seu senhor: - Muito bem, servo bom e fiel; já que foste fiel no pouco, eu te confiarei muito. Vem regozijar-te com teu senhor.
24 “Mil iwaa taamat ta adi xiis goul axuuk a se laa xaalame ma ga paare. ‘Manmanel, iaa atii we iu taamat makmagaa, u xaa paaski no luxaal u ta xap soxaa no ma axumuli no samaarang u ta xap xaaparen no purapura ina.
24 Veio, por fim, o que recebeu só um talento: - Senhor, disse-lhe, sabia que és um homem duro, que colhes onde não semeaste e recolhes onde não espalhaste.
25 Biaabi iaa ga mataa ma iaa ga laa axuina abia num xiis goul lalon pula. Lasi, balawaa se abia num xiis.’
25 Por isso, tive medo e fui esconder teu talento na terra. Eis aqui, toma o que te pertence.
26 “Xan manmanel a xisi, ‘Iu taamat morokon, nan pelmet ina untutule! U ga atii we iaa xaa paaski no luxaal biaa iaa ta xap soxaa ma axumuli no samaarang iaa ta xap xaaparen no purapura ina.
26 Respondeu-lhe seu senhor: - Servo mau e preguiçoso! Sabias que colho onde não semeei e que recolho onde não espalhei.
27 Biaabi u na aturungi nugu no goul lalon anuen atuturung xuxute ngali biaa iaa ba mula iaa ba alet mulangenai xaa nen xuxute papan.
27 Devias, pois, levar meu dinheiro ao banco e, à minha volta, eu receberia com os juros o que é meu.
28 “‘Adi abia xiis goul sin ia ma u na tali sin aia taamat taman xan no xiis ta sangaul.
28 Tirai-lhe este talento e dai-o ao que tem dez.
29 Saa ia ta ie was buxa, Moroaa naba taal buxaai sin, ma naba suk minaas buxa. Saa ia ta xap ie was buxa o nawe a ie was, Moroaa naba alet mulangen sin.
29 Dar-se-á ao que tem e terá em abundância. Mas ao que não tem, tirar-se-á mesmo aquilo que julga ter.
30 Ma u na lii atsuulngi aia goraa pales ina untutule laa lokobel lalon lodo tiwaa naba ta tengteng ma angiririki no lian.’
30 E a esse servo inútil, jogai-o nas trevas exteriores; ali haverá choro e ranger de dentes.
31 “Biaa xan Tsi Taamat naba ta xaalame lalon xan minaalam mii no angelo araraa, naba tsotso papan xan niaan xalkale lalon xan minaalam.
31 Quando o Filho do Homem voltar na sua glória e todos os anjos com ele, sentar-se-á no seu trono glorioso.
32 No inaman labalaba araraa di ba exumule laamuaan, ma naba exasenlii no inaman iexa sin iexa malen untilaamamil ina no sipsip ta exasenlii no sipsip sin no meme.
32 Todas as nações se reunirão diante dele e ele separará uns dos outros, como o pastor separa as ovelhas dos cabritos.
33 Naba aturungi no sipsip sin xan mua o no meme sin xan xaiaar.
33 Colocará as ovelhas à sua direita e os cabritos à sua esquerda.
34 “Mil iwaa King naba paare sin abia di sin xan mua, ‘Gim xaalame, gim no saa, nugu Mom ta atubudaani; gim adi biaa xalkale gim ta momtsoli biaa Maradaan ta se taxaaturungi ngali gim atiltsoli sin axoxos ina xolkolmoxo.
34 Então o Rei dirá aos que estão à direita: - Vinde, benditos de meu Pai, tomai posse do Reino que vos está preparado desde a criação do mundo,
35 Amuina iaa tii itol, gim tii tali pu luxaal ngali ngani; iaa tii marua, gim tii tali daan sin iaa ngali nun, iaa tii xaalame sangan gim, sin iaa tii xibong, oro gim tii suei atatoni iaa.
35 for I hungered, and ye gave me to eat; I thirsted, and ye gave me to drink; I was a stranger, and ye took me in;
36 Iaa tii belbel o gim tii alen iaa, iaa tii maramase gim tii tilaamamil sin iaa, Iaa tii manman lalon anuen lodo gim tii le uwaa iaa.’
36 naked, and ye clothed me; I was ill, and ye visited me; I was in prison, and ye came to me.
37 “Mil no untutiik di ba xisi ia, ‘Orong, langisa giem tii lasi iu, u tii itol ma giem ga tabali iu, O u tii marua ma giem ga tali daan sin iu ngali nun?
37 Then shall the righteous answer him saying, Lord, when saw we thee hungering, and nourished thee; or thirsting, and gave thee to drink?
38 Langisa giem ta lasi iu malen xa xibong ma giem ga suei atatoni iu, o iu tii belbel ma giem ga alen iu?
38 and when saw we thee a stranger, and took thee in; or naked, and clothed thee?
39 Langisa giem tii lasi iu ta maramase o iu tii man lalon anua lodo ma giem ga tii laa uwaa iu?’
39 and when saw we thee ill, or in prison, and came to thee?
40 “Iwaa King naba xisi, ‘Iaa asaaiti gim taman so, semaarang gim ta xosaraa sin xa ina abala nugu no taamat, gim se xosaraa ngali iaa.’
40 And the King answering shall say to them, Verily, I say to you, Inasmuch as ye have done it to one of the least of these my brethren, ye have done it to me.
41 “Mil naba paare ngali abia di, sin xaiaar, ‘Gim na papaalii iaa, biaa gim, di ta xororaa gim, ngali laa nan ie ta xap metmet, ta taxaaturung ngali maraanis ma xan no angelo.
41 Then shall he say also to those on the left, Go from me, cursed, into eternal fire, prepared for the devil and his angels:
42 Amuina iaa tii itol, gim ga xap tabali iaa ngali angen, iaa tii marua, gim ga xap anungi iaa,
42 for I hungered, and ye gave me not to eat; I thirsted, and ye gave me not to drink;
43 iaa tii xaalame sangan gim, malen xa xibong, ma gim ga xap suei atatoni iaa, Iaa tii belbel o gim tii ga xap alen iaa, iaa tii maramase ma iaa tii manman nan anua lodo o gim tii ga xap tilaamamil sin iaa.’
43 I was a stranger, and ye took me not in; naked, and ye did not clothe me; ill, and in prison, and ye did not visit me.
44 “Di ba xisi bula, ‘Orong, langisa giem ta lasi u ta itol o marua o xa xibong, o u ta belbel o u tii maramase o u tii man lalon anuen lodo ma giem ga tii xap tiltsomi iu?’
44 Then shall *they* also answer saying, Lord, when saw we thee hungering, or thirsting, or a stranger, or naked, or ill, or in prison, and have not ministered to thee?
45 “Naba xisi, ‘Iaa asaaiti gim taman so, sawe gim tii xap xosaraa ngali xa ina abala no mat taamat, biaa gim tii xap xosaraa ngali iaa.’
45 Then shall he answer them saying, Verily I say to you, Inasmuch as ye have not done it to one of these least, neither have ye done it to me.
46 “Mil King naba tulen di laa ngali adi sosong laaliu, oro no untutiik di ba adi tino laaliu.”
46 And these shall go away into eternal punishment, and the righteous into life eternal.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.