Mateus 25

ncf (NCF) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 “Sin abia leng mu Maradaan in balalangit naba malen sangaul ina aina uul, di ta adi xadi no rarar ngali laa balsi taamat minaxis uul.
1 Então, o Reino dos céus será semelhante a dez virgens que, tomando as suas lâmpadas, saíram ao encontro do esposo.
2 Alima ina di, di tangtangabaa o alima di sinaae.
2 E cinco delas eram prudentes, e cinco, loucas.
3 Biaa di, di ta tangtangabaa di adi xadi no rarar mu oro di ga xap adi xadi xaa daanwe mii di.“Orong, Orong! Tsalali mat ngali giem!” (Met 25:11)|src="Mat 25.3 or 25.11 or 25.1-13 cropped.tif" size="span" copy="© Global Recordings Network www.globalrecordings.net" ref="25:3"
3 As loucas, tomando as suas lâmpadas, não levaram azeite consigo.
4 Biaa di, di ta sinaae, di adi xadi no rarar mii xadi no daanwe lalon no botol.
4 Mas as prudentes levaram azeite em suas vasilhas, com as suas lâmpadas.
5 Iwaa taamat minaxis uul a xap xaalame isagaa o di ga se maaii ma di ga suk urange.
5 E, tardando o esposo, tosquenejaram todas e adormeceram.
6 “Labatina bing biexa ililei atsap, ‘Minaxis uul se bia, gim tsuul xaalame ngali le sabasue ia!’
6 Mas, à meia-noite, ouviu-se um clamor: Aí vem o esposo! Saí-lhe ao encontro!
7 “Biaa no aina uul di pade ma di ga taxaaturungi xadi no rarar.
7 Então, todas aquelas virgens se levantaram e prepararam as suas lâmpadas.
8 Mil no aina tangtangabaa di paare ngali abia di, di ta sinaae, ‘Gim na tali nagiem xaa pu daanwe; nagiem no rarar a we na se met.’
8 E as loucas disseram às prudentes: Dai-nos do vosso azeite, porque as nossas lâmpadas se apagam.
9 “Di xisi, ‘A xap, naba xap pupua ngali gita araraa. Oro gim na laa sin abia di, di ta sune taman daanwe ngali gim ba laa uuli nagim xaal tsaa.’
9 Mas as prudentes responderam, dizendo:
10 “Biaa no aina di ta laa ngali uuli daanwe, iwaa taamat ta maxis uul asuk tsap. Biaa no aina uul di ta taxaaturung di suk tsiga mii laa lalon luxaal ina alaba o mat ga suk tsaxil.
10 E, tendo elas ido comprá-lo, chegou o esposo, e as que estavam preparadas entraram com ele para as bodas, e fechou-se a porta.
11 “Mil biaa no aina uul di se le tsap, di ga we, ‘Orong, Orong! Tsalali mat ngali giem!’
11 E, depois, chegaram também as outras virgens, dizendo: Senhor, senhor, abre-nos a porta!
12 “Oro ga xisi, ‘Iaa suk asaaiti gim so, iaa suk xap atii gim.’
12 E ele, respondendo, disse: Em verdade vos digo que vos não conheço.
13 “Biaabi gim na xoxo, amuina gim xap atii leng o aua.
13 Vigiai, pois, porque não sabeis o Dia nem a hora em que o Filho do Homem há de vir.
14 “Naba sebula malen xa taamat ta laa sin xa ines palpalaa, ga ilei xan no untutule ma ga tali xan no tang sin di ngali di ba tilaamamil sin no.
14 Porque isto é também como um homem que, partindo para fora da terra, chamou os seus servos, e entregou-lhes os seus bens,
15 A tali a lima no xiis goul sin axuuk, sin iexa, a lua o iexa, axuuk, ta pupua ngali detuu ba taxaa taman. Mil, ga laa sin abia ines.
15 e a um deu cinco talentos, e a outro, dois, e a outro, um, a cada um segundo a sua capacidade, e ausentou-se logo para longe.
16 Iwaa taamat ta adi no xiis goul ta lima, a laa taxaa taman o ga adi no xiis alima sebula papan.
16 E, tendo ele partido, o que recebera cinco talentos negociou com eles e granjeou outros cinco talentos.
17 Ilawaa taamat bula taman no xiis goul ta lua a laa adi no xiis ta lua papan.
17 Da mesma sorte, o que
18 Oro iwaa ta adi xiis goul axuuk a laa ma xaii mat lalon pula ma ga axuina xan goul manmanel.
18 Mas o que recebera um foi, e cavou na terra, e escondeu o dinheiro do seu senhor.
19 “Iwaa xadetu manmanel abia no untutule a se laa man adis o ga se laa mula ma ga atutiki no xuxute mii detatuul.
19 E, muito tempo depois, veio o senhor daqueles servos e ajustou contas com eles.
20 Iwaa taamat ta adi no xiis goul ta lima, a tali no xiis goul ta lima papan. Ga paare, ‘Manmanel, u tali no xiis goul ta lima sin iaa. Lolong, iaa se xosaraa alima sebula.’
20 Então, aproximou-se o que recebera cinco talentos e trouxe-lhe outros cinco talentos, dizendo: Senhor, entregaste-me cinco talentos; eis aqui outros cinco talentos que ganhei com eles.
21 “Xan manmanel a xisi, ‘U suk xosor axaautsi tinaxaa! Iu untutule axaau ma iaa taalnge sin iu. U suk so sin abia no maarang ta xap xudu; Iaa ba tali abala no daan maarang sin iu ngali u ba tilaamamil sin no. Xaalame ma u na le taton mii iaa!’
21 E o seu senhor lhe disse: Bem Sobre o pouco foste fiel, sobre muito te colocarei; entra no gozo do teu senhor.
22 “Iwaa taamat taman no xiis goul ta lua a xaalame bula ma ga paare, ‘Manmanel, u tali no xiis alua sin iaa; lolong, iaa se xosaraa alua sebula.’
22 E, chegando também o que tinha recebido dois talentos, disse: Senhor, entregaste-me dois talentos; eis que com eles ganhei outros dois talentos.
23 “Xan manmanel a xisi, ‘U suk xosor axaautsi tinaxaa! Iu untutule axaau ma iaa taalnge sin iu. U suk so sin abia no maarang ta xap xudu; Iaa ba tali abala no daan maarang sin iu ngali u ba tilaamamil sin no. Xaalame ma u na le taton mii iaa!’
23 Disse-lhe o seu senhor: Bem
24 “Mil iwaa taamat ta adi xiis goul axuuk a se laa xaalame ma ga paare. ‘Manmanel, iaa atii we iu taamat makmagaa, u xaa paaski no luxaal u ta xap soxaa no ma axumuli no samaarang u ta xap xaaparen no purapura ina.
24 Mas, chegando também o que recebera um talento disse: Senhor, eu conhecia-te, que és um homem duro, que ceifas onde não semeaste e ajuntas onde não espalhaste;
25 Biaabi iaa ga mataa ma iaa ga laa axuina abia num xiis goul lalon pula. Lasi, balawaa se abia num xiis.’
25 e, atemorizado, escondi na terra o teu talento; aqui tens o
26 “Xan manmanel a xisi, ‘Iu taamat morokon, nan pelmet ina untutule! U ga atii we iaa xaa paaski no luxaal biaa iaa ta xap soxaa ma axumuli no samaarang iaa ta xap xaaparen no purapura ina.
26 Respondendo, porém, o seu senhor, disse-lhe: Mau e negligente servo; sabes que ceifo onde não semeei e ajunto onde não espalhei;
27 Biaabi u na aturungi nugu no goul lalon anuen atuturung xuxute ngali biaa iaa ba mula iaa ba alet mulangenai xaa nen xuxute papan.
27 devias, então, ter dado o meu dinheiro aos banqueiros, e, quando eu viesse, receberia o que é meu com os juros.
28 “‘Adi abia xiis goul sin ia ma u na tali sin aia taamat taman xan no xiis ta sangaul.
28 Tirai-lhe, pois, o talento e dai-o ao que tem os dez talentos.
29 Saa ia ta ie was buxa, Moroaa naba taal buxaai sin, ma naba suk minaas buxa. Saa ia ta xap ie was buxa o nawe a ie was, Moroaa naba alet mulangen sin.
29 Porque a qualquer que tiver será dado, e terá em abundância; mas ao que não tiver, até o que tem ser-lhe-á tirado.
30 Ma u na lii atsuulngi aia goraa pales ina untutule laa lokobel lalon lodo tiwaa naba ta tengteng ma angiririki no lian.’
30 Lançai, pois, o servo inútil nas trevas exteriores; ali, haverá pranto e ranger de dentes.
31 “Biaa xan Tsi Taamat naba ta xaalame lalon xan minaalam mii no angelo araraa, naba tsotso papan xan niaan xalkale lalon xan minaalam.
31 E, quando o Filho do Homem vier em sua glória, e todos os santos anjos, com ele, então, se assentará no trono da sua glória;
32 No inaman labalaba araraa di ba exumule laamuaan, ma naba exasenlii no inaman iexa sin iexa malen untilaamamil ina no sipsip ta exasenlii no sipsip sin no meme.
32 e todas as nações serão reunidas diante dele, e apartará uns dos outros, como o pastor aparta dos bodes as ovelhas.
33 Naba aturungi no sipsip sin xan mua o no meme sin xan xaiaar.
33 E porá as ovelhas à sua direita, mas os bodes à esquerda.
34 “Mil iwaa King naba paare sin abia di sin xan mua, ‘Gim xaalame, gim no saa, nugu Mom ta atubudaani; gim adi biaa xalkale gim ta momtsoli biaa Maradaan ta se taxaaturungi ngali gim atiltsoli sin axoxos ina xolkolmoxo.
34 Então, dirá o Rei aos que Vinde, benditos de meu Pai, possuí por herança o Reino que vos está preparado desde a fundação do mundo;
35 Amuina iaa tii itol, gim tii tali pu luxaal ngali ngani; iaa tii marua, gim tii tali daan sin iaa ngali nun, iaa tii xaalame sangan gim, sin iaa tii xibong, oro gim tii suei atatoni iaa.
35 porque tive fome, e destes-me de comer; tive sede, e destes-me de beber; era estrangeiro, e hospedastes-me;
36 Iaa tii belbel o gim tii alen iaa, iaa tii maramase gim tii tilaamamil sin iaa, Iaa tii manman lalon anuen lodo gim tii le uwaa iaa.’
36 e vestistes-me; adoeci, e visitastes-me; estive na prisão, e fostes ver-me.
37 “Mil no untutiik di ba xisi ia, ‘Orong, langisa giem tii lasi iu, u tii itol ma giem ga tabali iu, O u tii marua ma giem ga tali daan sin iu ngali nun?
37 Então, os justos lhe responderão, dizendo: Senhor, quando te vimos com fome e
38 Langisa giem ta lasi iu malen xa xibong ma giem ga suei atatoni iu, o iu tii belbel ma giem ga alen iu?
38 E, quando te vimos estrangeiro e
39 Langisa giem tii lasi iu ta maramase o iu tii man lalon anua lodo ma giem ga tii laa uwaa iu?’
39 E, quando te vimos enfermo ou na prisão e fomos ver-te?
40 “Iwaa King naba xisi, ‘Iaa asaaiti gim taman so, semaarang gim ta xosaraa sin xa ina abala nugu no taamat, gim se xosaraa ngali iaa.’
40 E, respondendo o Rei, lhes dirá: Em verdade vos digo que, quando o fizestes a um destes meus pequeninos irmãos, a mim
41 “Mil naba paare ngali abia di, sin xaiaar, ‘Gim na papaalii iaa, biaa gim, di ta xororaa gim, ngali laa nan ie ta xap metmet, ta taxaaturung ngali maraanis ma xan no angelo.
41 Então, dirá também Apartai-vos de mim, malditos, para o fogo eterno, preparado para o diabo e seus anjos;
42 Amuina iaa tii itol, gim ga xap tabali iaa ngali angen, iaa tii marua, gim ga xap anungi iaa,
42 porque tive fome, e não me destes de comer; tive sede, e não me destes de beber;
43 iaa tii xaalame sangan gim, malen xa xibong, ma gim ga xap suei atatoni iaa, Iaa tii belbel o gim tii ga xap alen iaa, iaa tii maramase ma iaa tii manman nan anua lodo o gim tii ga xap tilaamamil sin iaa.’
43 sendo estrangeiro, não me recolhestes;
44 “Di ba xisi bula, ‘Orong, langisa giem ta lasi u ta itol o marua o xa xibong, o u ta belbel o u tii maramase o u tii man lalon anuen lodo ma giem ga tii xap tiltsomi iu?’
44 Então, eles também lhe responderão, dizendo: Senhor, quando te vimos com fome, ou com sede, ou estrangeiro, ou nu, ou enfermo, ou na prisão e não te servimos?
45 “Naba xisi, ‘Iaa asaaiti gim taman so, sawe gim tii xap xosaraa ngali xa ina abala no mat taamat, biaa gim tii xap xosaraa ngali iaa.’
45 Então, lhes responderá, dizendo: Em verdade vos digo que, quando a um destes pequeninos
46 “Mil King naba tulen di laa ngali adi sosong laaliu, oro no untutiik di ba adi tino laaliu.”
46 E irão estes para o tormento eterno, mas os justos, para a vida eterna.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.