Mateus 25
ncf (NCF) vs NAA
1 “Sin abia leng mu Maradaan in balalangit naba malen sangaul ina aina uul, di ta adi xadi no rarar ngali laa balsi taamat minaxis uul.
1 — Então o Reino dos Céus será semelhante a dez virgens que, pegando as suas lamparinas, saíram a encontrar-se com o noivo.
2 Alima ina di, di tangtangabaa o alima di sinaae.
2 Cinco delas eram imprudentes, e cinco, prudentes.
3 Biaa di, di ta tangtangabaa di adi xadi no rarar mu oro di ga xap adi xadi xaa daanwe mii di.“Orong, Orong! Tsalali mat ngali giem!” (Met 25:11)|src="Mat 25.3 or 25.11 or 25.1-13 cropped.tif" size="span" copy="© Global Recordings Network www.globalrecordings.net" ref="25:3"
3 As imprudentes, ao pegar as suas lamparinas, não levaram óleo consigo,
4 Biaa di, di ta sinaae, di adi xadi no rarar mii xadi no daanwe lalon no botol.
4 mas as prudentes, além das lamparinas, levaram óleo nas vasilhas.
5 Iwaa taamat minaxis uul a xap xaalame isagaa o di ga se maaii ma di ga suk urange.
5 E, como o noivo estava demorando, todas ficaram sonolentas e adormeceram.
6 “Labatina bing biexa ililei atsap, ‘Minaxis uul se bia, gim tsuul xaalame ngali le sabasue ia!’
6 Mas, à meia-noite, ouviu-se um grito: “Eis o noivo! Saiam ao encontro dele!”
7 “Biaa no aina uul di pade ma di ga taxaaturungi xadi no rarar.
7 — Então todas aquelas virgens se levantaram e prepararam as suas lamparinas.
8 Mil no aina tangtangabaa di paare ngali abia di, di ta sinaae, ‘Gim na tali nagiem xaa pu daanwe; nagiem no rarar a we na se met.’
8 E as imprudentes disseram às prudentes: “Deem a nós um pouco do óleo que vocês trouxeram, porque as nossas lamparinas estão se apagando.”
9 “Di xisi, ‘A xap, naba xap pupua ngali gita araraa. Oro gim na laa sin abia di, di ta sune taman daanwe ngali gim ba laa uuli nagim xaal tsaa.’
9 Mas as prudentes responderam: “Não! Porque então vai faltar tanto para nós como para vocês! Vão aos que o vendem e comprem óleo para vocês.”
10 “Biaa no aina di ta laa ngali uuli daanwe, iwaa taamat ta maxis uul asuk tsap. Biaa no aina uul di ta taxaaturung di suk tsiga mii laa lalon luxaal ina alaba o mat ga suk tsaxil.
10 E, saindo elas para comprar, chegou o noivo, e as que estavam preparadas entraram com ele para a festa do casamento. E fechou-se a porta.
11 “Mil biaa no aina uul di se le tsap, di ga we, ‘Orong, Orong! Tsalali mat ngali giem!’
11 Mais tarde, chegaram as virgens imprudentes, dizendo: “Senhor, senhor, abra a porta para nós!”
12 “Oro ga xisi, ‘Iaa suk asaaiti gim so, iaa suk xap atii gim.’
12 Mas o noivo respondeu: “Em verdade lhes digo que não as conheço.”
13 “Biaabi gim na xoxo, amuina gim xap atii leng o aua.
13 Portanto, vigiem, porque vocês não sabem o dia nem a hora.
14 “Naba sebula malen xa taamat ta laa sin xa ines palpalaa, ga ilei xan no untutule ma ga tali xan no tang sin di ngali di ba tilaamamil sin no.
14 — Pois será como um homem que, ausentando-se do país, chamou os seus servos e lhes confiou os seus bens.
15 A tali a lima no xiis goul sin axuuk, sin iexa, a lua o iexa, axuuk, ta pupua ngali detuu ba taxaa taman. Mil, ga laa sin abia ines.
15 A um deu cinco talentos, a outro deu dois e a outro deu um, de acordo com a capacidade de cada um deles; e então partiu.
16 Iwaa taamat ta adi no xiis goul ta lima, a laa taxaa taman o ga adi no xiis alima sebula papan.
16 O servo que tinha recebido cinco talentos saiu imediatamente a negociar com eles e ganhou outros cinco.
17 Ilawaa taamat bula taman no xiis goul ta lua a laa adi no xiis ta lua papan.
17 Do mesmo modo, o que tinha recebido dois ganhou outros dois.
18 Oro iwaa ta adi xiis goul axuuk a laa ma xaii mat lalon pula ma ga axuina xan goul manmanel.
18 Mas o servo que tinha recebido um talento, saindo, fez um buraco na terra e escondeu o dinheiro do seu senhor.
19 “Iwaa xadetu manmanel abia no untutule a se laa man adis o ga se laa mula ma ga atutiki no xuxute mii detatuul.
19 — Depois de muito tempo, o senhor daqueles servos voltou e fez um ajuste de contas com eles.
20 Iwaa taamat ta adi no xiis goul ta lima, a tali no xiis goul ta lima papan. Ga paare, ‘Manmanel, u tali no xiis goul ta lima sin iaa. Lolong, iaa se xosaraa alima sebula.’
20 Aproximando-se o que tinha recebido cinco talentos, entregou outros cinco, dizendo: “O senhor me confiou cinco talentos; eis aqui outros cinco que ganhei.”
21 “Xan manmanel a xisi, ‘U suk xosor axaautsi tinaxaa! Iu untutule axaau ma iaa taalnge sin iu. U suk so sin abia no maarang ta xap xudu; Iaa ba tali abala no daan maarang sin iu ngali u ba tilaamamil sin no. Xaalame ma u na le taton mii iaa!’
21 O senhor disse: “Muito bem, servo bom e fiel; você foi fiel no pouco, sobre o muito o colocarei; venha participar da alegria do seu senhor.”
22 “Iwaa taamat taman no xiis goul ta lua a xaalame bula ma ga paare, ‘Manmanel, u tali no xiis alua sin iaa; lolong, iaa se xosaraa alua sebula.’
22 — E, aproximando-se também o que tinha recebido dois talentos, disse: “O senhor me confiou dois talentos; eis aqui outros dois que ganhei.”
23 “Xan manmanel a xisi, ‘U suk xosor axaautsi tinaxaa! Iu untutule axaau ma iaa taalnge sin iu. U suk so sin abia no maarang ta xap xudu; Iaa ba tali abala no daan maarang sin iu ngali u ba tilaamamil sin no. Xaalame ma u na le taton mii iaa!’
23 Então o senhor disse: “Muito bem, servo bom e fiel; você foi fiel no pouco, sobre o muito o colocarei; venha participar da alegria do seu senhor.”
24 “Mil iwaa taamat ta adi xiis goul axuuk a se laa xaalame ma ga paare. ‘Manmanel, iaa atii we iu taamat makmagaa, u xaa paaski no luxaal u ta xap soxaa no ma axumuli no samaarang u ta xap xaaparen no purapura ina.
24 — Chegando, por fim, o que tinha recebido um talento, disse: “Sabendo que o senhor é um homem severo, que colhe onde não plantou e ajunta onde não espalhou,
25 Biaabi iaa ga mataa ma iaa ga laa axuina abia num xiis goul lalon pula. Lasi, balawaa se abia num xiis.’
25 fiquei com medo e escondi o seu talento na terra; aqui está o que é seu.”
26 “Xan manmanel a xisi, ‘Iu taamat morokon, nan pelmet ina untutule! U ga atii we iaa xaa paaski no luxaal biaa iaa ta xap soxaa ma axumuli no samaarang iaa ta xap xaaparen no purapura ina.
26 Mas o senhor respondeu: “Servo mau e preguiçoso! Você sabia que eu colho onde não plantei e ajunto onde não espalhei?
27 Biaabi u na aturungi nugu no goul lalon anuen atuturung xuxute ngali biaa iaa ba mula iaa ba alet mulangenai xaa nen xuxute papan.
27 Então você devia ter entregado o meu dinheiro aos banqueiros, e eu, ao voltar, receberia com juros o que é meu.”
28 “‘Adi abia xiis goul sin ia ma u na tali sin aia taamat taman xan no xiis ta sangaul.
28 — “Portanto, tirem dele o talento e deem ao que tem dez.
29 Saa ia ta ie was buxa, Moroaa naba taal buxaai sin, ma naba suk minaas buxa. Saa ia ta xap ie was buxa o nawe a ie was, Moroaa naba alet mulangen sin.
29 Porque a todo o que tem, mais será dado, e terá em abundância; mas ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.
30 Ma u na lii atsuulngi aia goraa pales ina untutule laa lokobel lalon lodo tiwaa naba ta tengteng ma angiririki no lian.’
30 Quanto ao servo inútil, lancem-no para fora, nas trevas. Ali haverá choro e ranger de dentes.”
31 “Biaa xan Tsi Taamat naba ta xaalame lalon xan minaalam mii no angelo araraa, naba tsotso papan xan niaan xalkale lalon xan minaalam.
31 — Quando o Filho do Homem vier na sua majestade e todos os anjos com ele, então se assentará no trono da sua glória.
32 No inaman labalaba araraa di ba exumule laamuaan, ma naba exasenlii no inaman iexa sin iexa malen untilaamamil ina no sipsip ta exasenlii no sipsip sin no meme.
32 Todas as nações serão reunidas em sua presença, e ele separará uns dos outros, como o pastor separa as ovelhas dos cabritos:
33 Naba aturungi no sipsip sin xan mua o no meme sin xan xaiaar.
33 porá as ovelhas à sua direita e os cabritos, à sua esquerda.
34 “Mil iwaa King naba paare sin abia di sin xan mua, ‘Gim xaalame, gim no saa, nugu Mom ta atubudaani; gim adi biaa xalkale gim ta momtsoli biaa Maradaan ta se taxaaturungi ngali gim atiltsoli sin axoxos ina xolkolmoxo.
34 — Então o Rei dirá aos que estiverem à sua direita: “Venham, benditos de meu Pai! Venham herdar o Reino que está preparado para vocês desde a fundação do mundo.
35 Amuina iaa tii itol, gim tii tali pu luxaal ngali ngani; iaa tii marua, gim tii tali daan sin iaa ngali nun, iaa tii xaalame sangan gim, sin iaa tii xibong, oro gim tii suei atatoni iaa.
35 Porque tive fome, e vocês me deram de comer; tive sede, e vocês me deram de beber; eu era forasteiro, e vocês me hospedaram;
36 Iaa tii belbel o gim tii alen iaa, iaa tii maramase gim tii tilaamamil sin iaa, Iaa tii manman lalon anuen lodo gim tii le uwaa iaa.’
36 eu estava nu, e vocês me vestiram; enfermo, e me visitaram; preso, e foram me ver.”
37 “Mil no untutiik di ba xisi ia, ‘Orong, langisa giem tii lasi iu, u tii itol ma giem ga tabali iu, O u tii marua ma giem ga tali daan sin iu ngali nun?
37 — Então os justos perguntarão: “Quando foi que vimos o senhor com fome e lhe demos de comer? Ou com sede e lhe demos de beber?
38 Langisa giem ta lasi iu malen xa xibong ma giem ga suei atatoni iu, o iu tii belbel ma giem ga alen iu?
38 E quando foi que vimos o senhor como forasteiro e o hospedamos? Ou nu e o vestimos?
39 Langisa giem tii lasi iu ta maramase o iu tii man lalon anua lodo ma giem ga tii laa uwaa iu?’
39 E quando foi que vimos o senhor enfermo ou preso e fomos visitá-lo?”
40 “Iwaa King naba xisi, ‘Iaa asaaiti gim taman so, semaarang gim ta xosaraa sin xa ina abala nugu no taamat, gim se xosaraa ngali iaa.’
40 — O Rei, respondendo, lhes dirá: “Em verdade lhes digo que, sempre que o fizeram a um destes meus pequeninos irmãos, foi a mim que o fizeram.”
41 “Mil naba paare ngali abia di, sin xaiaar, ‘Gim na papaalii iaa, biaa gim, di ta xororaa gim, ngali laa nan ie ta xap metmet, ta taxaaturung ngali maraanis ma xan no angelo.
41 — Então o Rei dirá também aos que estiverem à sua esquerda: “Afastem-se de mim, malditos, para o fogo eterno, preparado para o diabo e seus anjos.
42 Amuina iaa tii itol, gim ga xap tabali iaa ngali angen, iaa tii marua, gim ga xap anungi iaa,
42 Porque tive fome, e vocês não me deram de comer; tive sede, e vocês não me deram de beber;
43 iaa tii xaalame sangan gim, malen xa xibong, ma gim ga xap suei atatoni iaa, Iaa tii belbel o gim tii ga xap alen iaa, iaa tii maramase ma iaa tii manman nan anua lodo o gim tii ga xap tilaamamil sin iaa.’
43 sendo forasteiro, vocês não me hospedaram; estando nu, vocês não me vestiram; achando-me enfermo e preso, vocês não foram me ver.”
44 “Di ba xisi bula, ‘Orong, langisa giem ta lasi u ta itol o marua o xa xibong, o u ta belbel o u tii maramase o u tii man lalon anuen lodo ma giem ga tii xap tiltsomi iu?’
44 — E eles lhe perguntarão: “Quando foi que vimos o senhor com fome, com sede, forasteiro, nu, enfermo ou preso e não o socorremos?”
45 “Naba xisi, ‘Iaa asaaiti gim taman so, sawe gim tii xap xosaraa ngali xa ina abala no mat taamat, biaa gim tii xap xosaraa ngali iaa.’
45 — Então o Rei responderá: “Em verdade lhes digo que, sempre que o deixaram de fazer a um destes mais pequeninos, foi a mim que o deixaram de fazer.”
46 “Mil King naba tulen di laa ngali adi sosong laaliu, oro no untutiik di ba adi tino laaliu.”
46 E estes irão para o castigo eterno, porém os justos irão para a vida eterna.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.