Mateus 25

ncf (NCF) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 “Sin abia leng mu Maradaan in balalangit naba malen sangaul ina aina uul, di ta adi xadi no rarar ngali laa balsi taamat minaxis uul.
1 "O Reino dos céus, pois, será semelhante a dez virgens que pegaram suas candeias e saíram para encontrar-se com o noivo.
2 Alima ina di, di tangtangabaa o alima di sinaae.
2 Cinco delas eram insensatas, e cinco eram prudentes.
3 Biaa di, di ta tangtangabaa di adi xadi no rarar mu oro di ga xap adi xadi xaa daanwe mii di.“Orong, Orong! Tsalali mat ngali giem!” (Met 25:11)|src="Mat 25.3 or 25.11 or 25.1-13 cropped.tif" size="span" copy="© Global Recordings Network www.globalrecordings.net" ref="25:3"
3 As insensatas pegaram suas candeias, mas não levaram óleo consigo.
4 Biaa di, di ta sinaae, di adi xadi no rarar mii xadi no daanwe lalon no botol.
4 As prudentes, porém, levaram óleo em vasilhas juntamente com suas candeias.
5 Iwaa taamat minaxis uul a xap xaalame isagaa o di ga se maaii ma di ga suk urange.
5 O noivo demorou a chegar, e todas ficaram com sono e adormeceram.
6 “Labatina bing biexa ililei atsap, ‘Minaxis uul se bia, gim tsuul xaalame ngali le sabasue ia!’
6 "À meia-noite, ouviu-se um grito: ‘O noivo se aproxima! Saiam para encontrá-lo! ’
7 “Biaa no aina uul di pade ma di ga taxaaturungi xadi no rarar.
7 "Então todas as virgens acordaram e prepararam suas candeias.
8 Mil no aina tangtangabaa di paare ngali abia di, di ta sinaae, ‘Gim na tali nagiem xaa pu daanwe; nagiem no rarar a we na se met.’
8 As insensatas disseram às prudentes: ‘Dêem-nos um pouco do seu óleo, pois as nossas candeias estão se apagando’.
9 “Di xisi, ‘A xap, naba xap pupua ngali gita araraa. Oro gim na laa sin abia di, di ta sune taman daanwe ngali gim ba laa uuli nagim xaal tsaa.’
9 "Elas responderam: ‘Não, pois pode ser que não haja o suficiente para nós e para vocês. Vão comprar óleo para vocês’.
10 “Biaa no aina di ta laa ngali uuli daanwe, iwaa taamat ta maxis uul asuk tsap. Biaa no aina uul di ta taxaaturung di suk tsiga mii laa lalon luxaal ina alaba o mat ga suk tsaxil.
10 "E saindo elas para comprar o óleo, chegou o noivo. As virgens que estavam preparadas entraram com ele para o banquete nupcial. E a porta foi fechada.
11 “Mil biaa no aina uul di se le tsap, di ga we, ‘Orong, Orong! Tsalali mat ngali giem!’
11 "Mais tarde vieram também as outras e disseram: ‘Senhor! Senhor! Abra a porta para nós! ’
12 “Oro ga xisi, ‘Iaa suk asaaiti gim so, iaa suk xap atii gim.’
12 "Mas ele respondeu: ‘A verdade é que não as conheço! ’
13 “Biaabi gim na xoxo, amuina gim xap atii leng o aua.
13 "Portanto, vigiem, porque vocês não sabem o dia nem a hora! "
14 “Naba sebula malen xa taamat ta laa sin xa ines palpalaa, ga ilei xan no untutule ma ga tali xan no tang sin di ngali di ba tilaamamil sin no.
14 "E também será como um homem que, ao sair de viagem, chamou seus servos e confiou-lhes os seus bens.
15 A tali a lima no xiis goul sin axuuk, sin iexa, a lua o iexa, axuuk, ta pupua ngali detuu ba taxaa taman. Mil, ga laa sin abia ines.
15 A um deu cinco talentos, a outro dois, e a outro um; a cada um de acordo com a sua capacidade. Em seguida partiu de viagem.
16 Iwaa taamat ta adi no xiis goul ta lima, a laa taxaa taman o ga adi no xiis alima sebula papan.
16 O que havia recebido cinco talentos saiu imediatamente, aplicou-os, e ganhou mais cinco.
17 Ilawaa taamat bula taman no xiis goul ta lua a laa adi no xiis ta lua papan.
17 Também o que tinha dois talentos ganhou mais dois.
18 Oro iwaa ta adi xiis goul axuuk a laa ma xaii mat lalon pula ma ga axuina xan goul manmanel.
18 Mas o que tinha recebido um talento saiu, cavou um buraco no chão e escondeu o dinheiro do seu senhor.
19 “Iwaa xadetu manmanel abia no untutule a se laa man adis o ga se laa mula ma ga atutiki no xuxute mii detatuul.
19 "Depois de muito tempo o senhor daqueles servos voltou e acertou contas com eles.
20 Iwaa taamat ta adi no xiis goul ta lima, a tali no xiis goul ta lima papan. Ga paare, ‘Manmanel, u tali no xiis goul ta lima sin iaa. Lolong, iaa se xosaraa alima sebula.’
20 O que tinha recebido cinco talentos trouxe os outros cinco e disse: ‘O senhor me confiou cinco talentos; veja, eu ganhei mais cinco’.
21 “Xan manmanel a xisi, ‘U suk xosor axaautsi tinaxaa! Iu untutule axaau ma iaa taalnge sin iu. U suk so sin abia no maarang ta xap xudu; Iaa ba tali abala no daan maarang sin iu ngali u ba tilaamamil sin no. Xaalame ma u na le taton mii iaa!’
21 "O senhor respondeu: ‘Muito bem, servo bom e fiel! Você foi fiel no pouco; eu o porei sobre o muito. Venha e participe da alegria do seu senhor! ’
22 “Iwaa taamat taman no xiis goul ta lua a xaalame bula ma ga paare, ‘Manmanel, u tali no xiis alua sin iaa; lolong, iaa se xosaraa alua sebula.’
22 "Veio também o que tinha recebido dois talentos e disse: ‘O senhor me confiou dois talentos; veja, eu ganhei mais dois’.
23 “Xan manmanel a xisi, ‘U suk xosor axaautsi tinaxaa! Iu untutule axaau ma iaa taalnge sin iu. U suk so sin abia no maarang ta xap xudu; Iaa ba tali abala no daan maarang sin iu ngali u ba tilaamamil sin no. Xaalame ma u na le taton mii iaa!’
23 "O senhor respondeu: ‘Muito bem, servo bom e fiel! Você foi fiel no pouco; eu o porei sobre o muito. Venha e participe da alegria do seu senhor! ’
24 “Mil iwaa taamat ta adi xiis goul axuuk a se laa xaalame ma ga paare. ‘Manmanel, iaa atii we iu taamat makmagaa, u xaa paaski no luxaal u ta xap soxaa no ma axumuli no samaarang u ta xap xaaparen no purapura ina.
24 "Por fim veio o que tinha recebido um talento e disse: ‘Eu sabia que o senhor é um homem severo, que colhe onde não plantou e junta onde não semeou.
25 Biaabi iaa ga mataa ma iaa ga laa axuina abia num xiis goul lalon pula. Lasi, balawaa se abia num xiis.’
25 Por isso, tive medo, saí e escondi o seu talento no chão. Veja, aqui está o que lhe pertence’.
26 “Xan manmanel a xisi, ‘Iu taamat morokon, nan pelmet ina untutule! U ga atii we iaa xaa paaski no luxaal biaa iaa ta xap soxaa ma axumuli no samaarang iaa ta xap xaaparen no purapura ina.
26 "O senhor respondeu: ‘Servo mau e negligente! Você sabia que eu colho onde não plantei e junto onde não semeei?
27 Biaabi u na aturungi nugu no goul lalon anuen atuturung xuxute ngali biaa iaa ba mula iaa ba alet mulangenai xaa nen xuxute papan.
27 Então você devia ter confiado o meu dinheiro aos banqueiros, para que, quando eu voltasse, o recebesse de volta com juros.
28 “‘Adi abia xiis goul sin ia ma u na tali sin aia taamat taman xan no xiis ta sangaul.
28 " ‘Tirem o talento dele e entreguem-no ao que tem dez.
29 Saa ia ta ie was buxa, Moroaa naba taal buxaai sin, ma naba suk minaas buxa. Saa ia ta xap ie was buxa o nawe a ie was, Moroaa naba alet mulangen sin.
29 Pois a quem tem, mais será dado, e terá em grande quantidade. Mas a quem não tem, até o que tem lhe será tirado.
30 Ma u na lii atsuulngi aia goraa pales ina untutule laa lokobel lalon lodo tiwaa naba ta tengteng ma angiririki no lian.’
30 E lancem fora o servo inútil, nas trevas, onde haverá choro e ranger de dentes’ ".
31 “Biaa xan Tsi Taamat naba ta xaalame lalon xan minaalam mii no angelo araraa, naba tsotso papan xan niaan xalkale lalon xan minaalam.
31 "Quando o Filho do homem vier em sua glória, com todos os anjos, assentar-se-á em seu trono na glória celestial.
32 No inaman labalaba araraa di ba exumule laamuaan, ma naba exasenlii no inaman iexa sin iexa malen untilaamamil ina no sipsip ta exasenlii no sipsip sin no meme.
32 Todas as nações serão reunidas diante dele, e ele separará umas das outras como o pastor separa as ovelhas dos bodes.
33 Naba aturungi no sipsip sin xan mua o no meme sin xan xaiaar.
33 E colocará as ovelhas à sua direita e os bodes à sua esquerda.
34 “Mil iwaa King naba paare sin abia di sin xan mua, ‘Gim xaalame, gim no saa, nugu Mom ta atubudaani; gim adi biaa xalkale gim ta momtsoli biaa Maradaan ta se taxaaturungi ngali gim atiltsoli sin axoxos ina xolkolmoxo.
34 "Então o Rei dirá aos que estiverem à sua direita: ‘Venham, benditos de meu Pai! Recebam como herança o Reino que lhes foi preparado desde a criação do mundo.
35 Amuina iaa tii itol, gim tii tali pu luxaal ngali ngani; iaa tii marua, gim tii tali daan sin iaa ngali nun, iaa tii xaalame sangan gim, sin iaa tii xibong, oro gim tii suei atatoni iaa.
35 Pois eu tive fome, e vocês me deram de comer; tive sede, e vocês me deram de beber; fui estrangeiro, e vocês me acolheram;
36 Iaa tii belbel o gim tii alen iaa, iaa tii maramase gim tii tilaamamil sin iaa, Iaa tii manman lalon anuen lodo gim tii le uwaa iaa.’
36 necessitei de roupas, e vocês me vestiram; estive enfermo, e vocês cuidaram de mim; estive preso, e vocês me visitaram’.
37 “Mil no untutiik di ba xisi ia, ‘Orong, langisa giem tii lasi iu, u tii itol ma giem ga tabali iu, O u tii marua ma giem ga tali daan sin iu ngali nun?
37 "Então os justos lhe responderão: ‘Senhor, quando te vimos com fome e te demos de comer, ou com sede e te demos de beber?
38 Langisa giem ta lasi iu malen xa xibong ma giem ga suei atatoni iu, o iu tii belbel ma giem ga alen iu?
38 Quando te vimos como estrangeiro e te acolhemos, ou necessitado de roupas e te vestimos?
39 Langisa giem tii lasi iu ta maramase o iu tii man lalon anua lodo ma giem ga tii laa uwaa iu?’
39 Quando te vimos enfermo ou preso e fomos te visitar? ’
40 “Iwaa King naba xisi, ‘Iaa asaaiti gim taman so, semaarang gim ta xosaraa sin xa ina abala nugu no taamat, gim se xosaraa ngali iaa.’
40 "O Rei responderá: ‘Digo-lhes a verdade: o que vocês fizeram a algum dos meus menores irmãos, a mim o fizeram’.
41 “Mil naba paare ngali abia di, sin xaiaar, ‘Gim na papaalii iaa, biaa gim, di ta xororaa gim, ngali laa nan ie ta xap metmet, ta taxaaturung ngali maraanis ma xan no angelo.
41 "Então ele dirá aos que estiverem à sua esquerda: ‘Malditos, apartem-se de mim para o fogo eterno, preparado para o diabo e os seus anjos.
42 Amuina iaa tii itol, gim ga xap tabali iaa ngali angen, iaa tii marua, gim ga xap anungi iaa,
42 Pois eu tive fome, e vocês não me deram de comer; tive sede, e nada me deram para beber;
43 iaa tii xaalame sangan gim, malen xa xibong, ma gim ga xap suei atatoni iaa, Iaa tii belbel o gim tii ga xap alen iaa, iaa tii maramase ma iaa tii manman nan anua lodo o gim tii ga xap tilaamamil sin iaa.’
43 fui estrangeiro, e vocês não me acolheram; necessitei de roupas, e vocês não me vestiram; estive enfermo e preso, e vocês não me visitaram’.
44 “Di ba xisi bula, ‘Orong, langisa giem ta lasi u ta itol o marua o xa xibong, o u ta belbel o u tii maramase o u tii man lalon anuen lodo ma giem ga tii xap tiltsomi iu?’
44 "Eles também responderão: ‘Senhor, quando te vimos com fome ou com sede ou estrangeiro ou necessitado de roupas ou enfermo ou preso, e não te ajudamos? ’
45 “Naba xisi, ‘Iaa asaaiti gim taman so, sawe gim tii xap xosaraa ngali xa ina abala no mat taamat, biaa gim tii xap xosaraa ngali iaa.’
45 "Ele responderá: ‘Digo-lhes a verdade: o que vocês deixaram de fazer a alguns destes mais pequeninos, também a mim deixaram de fazê-lo’.
46 “Mil King naba tulen di laa ngali adi sosong laaliu, oro no untutiik di ba adi tino laaliu.”
46 "E estes irão para o castigo eterno, mas os justos para a vida eterna".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.