Mateus 24
ncf (NCF) vs VC
1 Iesu a se papaalii Xan Anua Moroaa ma ga se es laa, biaa xan no tsi asasing di ga xaalame sangan ngali asen abia no tunumar.
1 Ao sair do templo, os discípulos aproximaram-se de Jesus e fizeram-no apreciar as construções.
2 Ga atsuraa di, “Gim lasi bula abala no mat maarang? Iaa asaaiti gim taman so, di ba xap poroklii xa xaat na man papan biexa; di ba lii no xaat araraa lapula.”
2 Jesus, porém, respondeu-lhes: Vedes todos estes edifícios? Em verdade vos declaro: não ficará aqui pedra sobre pedra; tudo será destruído.
3 Iesu a lo xalkale papan Buk Olip o no tsi asasing di ga le tiiriki xasinge. Di paare, “Asaaiti giem, naba tsap so langisa ma num no sen axixila sin num xaxaalame ma sin xapkap ina xolkolmoxo?”
3 Indo ele assentar-se no monte das Oliveiras, achegaram-se os discípulos e, estando a sós com ele, perguntaram-lhe: Quando acontecerá isto? E qual será o sinal de tua volta e do fim do mundo?
4 Iesu a xisi, “Gim na xoxo axaau ma nangaam papaalii xa na apanaai gim.
4 Respondeu-lhes Jesus: Cuidai que ninguém vos seduza.
5 Sinsa xuduxudu di ba xaalame sin iesan iaa, di ba paare we, ‘Iaa Karisito’, ma di ba apanaai xuduxudu.
5 Muitos virão em meu nome, dizendo: Sou eu o Cristo. E seduzirão a muitos.
6 Gim ba longmien no maxil ma inesaait ina no maxil oro gim na xap mata. Balawaa no maarang naba tsap setauan, oro xapkap ina tsaa biaa, naba ta xaalame.
6 Ouvireis falar de guerras e de rumores de guerra. Atenção: que isso não vos perturbe, porque é preciso que isso aconteça. Mas ainda não será o fim.
7 Xobel labalaba naba epuske ngen iexa inaman labalaba ma maradaan naba epuske ngen iexa maradaan. No inaman di ba met sin itol ma ninil naba tsap lalon biexaa xobel.
7 Levantar-se-á nação contra nação, reino contra reino, e haverá fome, peste e grandes desgraças em diversos lugares.
8 Oro balawaa atiltsoxoli mu ina no xaraxin xirabas.
8 Tudo isto será apenas o início das dores.
9 “Di ba tsiili gim ngali gim ba alet sosong ma di na sas amantei gim. Amuina sin iesaaga, no inaman labalaba araraa di ba ngutsulen gim.
9 Então sereis entregues aos tormentos, matar-vos-ão e sereis por minha causa objeto de ódio para todas as nações.
10 Sin abia leng, xuduxudu di ba taaltalu sin tinaalnge ma di na babel tali ma ngutsulen engen di.
10 Muitos sucumbirão, trair-se-ão mutuamente e mutuamente se odiarão.
11 Ma no propet daraxe di ba asemat ngali apanaai xuduxudu ina inaman.
11 Levantar-se-ão muitos falsos profetas e seduzirão a muitos.
12 Amuina sin no unlaklaxei lo ta tsik, biaa titii sin xuduxudu naba madil.
12 E, ante o progresso crescente da iniqüidade, a caridade de muitos esfriará.
13 Oro iwaa ta tilwatwat pupua sin xapkap naba adi tino.
13 Entretanto, aquele que perseverar até o fim será salvo.
14 Ma balawaa inesaait mamainaang ina Maradaan di ba baais taman lalon xolkolmoxo araraa malen xa papaare leng sin no inaman labalaba araraa o mil, xapkap ina naba xaalame.
14 Este Evangelho do Reino será pregado pelo mundo inteiro para servir de testemunho a todas as nações, e então chegará o fim.
15 “Biaabi biaa gim ta lasi abia maarang ta suk tsaxa buxa ta tiltil nan xolot ta pat, biaa se xaraxin namaang morokon ina minangel ta atsapngen xirabas biaa propet Daniel tii papaare taman. (Papaalii unxoxot na sinaae sin.)
15 Quando virdes estabelecida no lugar santo a abominação da desolação que foi predita pelo profeta Daniel {9,27} - o leitor entenda bem -
16 Biaa gim ta manman Judaia gim na sol laa papan no buk.
16 então os habitantes da Judéia fujam para as montanhas.
17 Nawe xa a manman papan unga ina anua, na xap tsiga ngali adi xawas lalon anua.
17 Aquele que está no terraço da casa não desça para tomar o que está em sua casa.
18 Nawe xa a manman lalon uma na xap mula ngali laa adi xan uga disdis.
18 E aquele que está no campo não volte para buscar suas vestimentas.
19 Xaraxin xirabas ngali abia no leng sin xa aina nawe a tiaan ma aina ta asus.
19 Ai das mulheres que estiverem grávidas ou amamentarem naqueles dias!
20 Gim na ningning ngali gim ba xap sol sin leng ina madil o sin Saabat.
20 Rogai para que vossa fuga não seja no inverno, nem em dia de sábado;
21 Biaa naba tsap xaraxin leng tsaxa, naba xap arie pupua xaal sin atiltsoxoli ina xolkolmoxo pupua talaawaa ma naba xap tsap bula.
21 porque então a tribulação será tão grande como nunca foi vista, desde o começo do mundo até o presente, nem jamais será.
22 “Nawe Moroaa nii xap apitpiti abia no leng naba xap xa na tino. Oro amuina sin Moroaa ta se axilangi xan no inaman tsaa, naba apitpiti abia no leng.
22 Se aqueles dias não fossem abreviados, criatura alguma escaparia; mas por causa dos escolhidos, aqueles dias serão abreviados.
23 Sin abia leng nawe xa a paare ngali gim we, ‘Lasi, Karisito aila!’ o ‘Ilawaa se!’ nangaam taltaalnge sin.
23 Então se alguém vos disser: Eis, aqui está o Cristo! Ou: Ei-lo acolá!, não creiais.
24 Amuina no Karisito daraxe ma propet ababaa, di ba asemat ma atsapngen no xariin axixila ma no axixila xoror ngali apanaai xuduxudu ma nawe a pupua naba apanaai xan no inaman Moroaa.
24 Porque se levantarão falsos cristos e falsos profetas, que farão milagres a ponto de seduzir, se isto fosse possível, até mesmo os escolhidos.
25 Lolong, iaa se asaait setauan tsaa sin abia no leng naba ta tsap.
25 Eis que estais prevenidos.
26 “Biaabi nawe xa asaaiti gim we, ‘Ile lalon xolot biil,’ nangaam laa atia; o nawe xa a we, ‘Ila naanua,’ nangaam taltaalnge sin.
26 Se, pois, vos disserem: Vinde, ele está no deserto, não saiais. Ou: Lá está ele em casa, não o creiais.
27 Ngali xan tsinap xan Tsi Taamat naba malen di ta lasi tsilatsila biaa ta xaal nan selina ma na laa nan tudaan.
27 Porque, como o relâmpago parte do oriente e ilumina até o ocidente, assim será a volta do Filho do Homem.
28 Itaa xa pakpak ina minet ta manman, no talagaa di ba exumule.
28 Onde houver um cadáver, aí se ajuntarão os abutres.
29 “Sauna mu, mil sin abia no leng ina no xariin xirabas,
29 Logo após estes dias de tribulação, o sol escurecerá, a lua não terá claridade, cairão do céu as estrelas e as potências dos céus serão abaladas.
30 “Biaa xan axixila Xan Tsi Taamat naba asemat lapalaa balalangit ma no matenbung araraa lalon xolkolmoxo di ba lolbiir biaa di ba ta lasi xan Tsi Taamat naba ta xaalame lalon no xelangit ina balalangit taman xoror watwat ma xariin minaalam.
30 Então aparecerá no céu o sinal do Filho do Homem. Todas as tribos da terra baterão no peito e verão o Filho do Homem vir sobre as nuvens do céu cercado de glória e de majestade.
31 Ma naba tulen xan no angelo taman xariin ngangaarare ina tail, di na giwaa biaa xan no ta se inten tsaxali xaal sin no matan maal ta et xaal sin xapkap ina balalangit laa sin biexa.
31 Ele enviará seus anjos com estridentes trombetas, e juntarão seus escolhidos dos quatro ventos, duma extremidade do céu à outra.
32 “Talaawaa gim na asasing sin abala totore puapua ina aia ie fik. Biaa leng ina xan no laxe ta baal ma gim ba lasi xan no laalaa naba tsik tsuul, o gim ba se atii we leng ina pal a se atat.
32 Compreendei isto pela comparação da figueira: quando seus ramos estão tenros e crescem as folhas, pressentis que o verão está próximo.
33 Oro biaa gim ta lasi abala no maarang ta tsaptsap, gim ba se atii we leng a se xaalame atataaen matenmat.
33 Do mesmo modo, quando virdes tudo isto, sabei que o Filho do Homem está próximo, à porta.
34 Iaa asaaiti gim taman so balawaa utmilmil naba suk xap met pupua sin abala no mat maarang naba ta se tsap.
34 Em verdade vos declaro: não passará esta geração antes que tudo isto aconteça.
35 Balalangit ma pula naba xap, oro nugu no totore naba suk xap pupua ngali xap.
35 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras não passarão.
36 “Oro a xap xa na atii leng ma aua, no angelo bula lalon balalangit di xap atii, o Xan Tsi bula, oro Mom mu atii.
36 Quanto àquele dia e àquela hora, ninguém o sabe, nem mesmo os anjos do céu, mas somente o Pai.
37 A malen mu sin xan no leng Noa, naba weaatia sin xan tsinap xan Tsi Taamat.
37 Assim como foi nos tempos de Noé, assim acontecerá na vinda do Filho do Homem.
38 Sin abia no leng, setauan sin tuun, no inaman di tii angangen ma nunun, makmaxis ma taal tali di sin minaxis, laa pupua sin leng Noa ta tsiga lalon mono; mil daan tii ga tsabalen.
38 Nos dias que precederam o dilúvio, comiam, bebiam, casavam-se e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca.
39 Ma di tii ga xap atii senaara naba ta tsap pupua sin daan ta tsabalen adi di. Biaa se sawe naba tsap sin xan tsinap xan Tsi Taamat.
39 E os homens de nada sabiam, até o momento em que veio o dilúvio e os levou a todos. Assim será também na volta do Filho do Homem.
40 Alua no taamat lalon uma; iexa Xan Tsi Taamat naba giwaa o iexa naba paata.
40 Dois homens estarão no campo: um será tomado, o outro será deixado.
41 No aina alua delu ba iesei tapiok arie; iexa Xan Tsi Taamat naba giwaa o iexa naba paata.
41 Duas mulheres estarão moendo no mesmo moinho: uma será tomada a outra será deixada.
42 “Biaabi gim na xoxo amuina gim xap atii sin sen leng nagim Orong naba xaalame.
42 Vigiai, pois, porque não sabeis a hora em que virá o Senhor.
43 Oro gim na leng axaau sin abala: Nawe tapkina anua a se atii sin sen xolot ina leng nabing iwaa unpulapula naba xaalame, naba se xoxo liliis, ngali di na xap baxi xan anua ngali tsiga lalon.
43 Sabei que se o pai de família soubesse em que hora da noite viria o ladrão, vigiaria e não deixaria arrombar a sua casa.
44 Biaabi gim na taxaaturung bula amuina Xan Tsi Taamat naba xaalame sin abia xolot ina leng biaa gim ta xap adodo we naba xaalame.
44 Por isso, estai também vós preparados porque o Filho do Homem virá numa hora em que menos pensardes.
45 “Saa untutule aia ta taltaalnge ma ta sinaae, iwaa manmanel ta se aturungi ngali laamuangen no untutule lalon xan anua, ngali tabali di taman xadi no luxaal sin abia xolot ina leng so?
45 Quem é, pois, o servo fiel e prudente que o Senhor constituiu sobre os de sua família, para dar-lhes o alimento no momento oportuno?
46 Manmanel naba suk atubudaani xan untutule biaa ta tatanginai ta xosaraa no tinaxaa sin xan inamula.
46 Bem-aventurado aquele servo a quem seu senhor, na sua volta, encontrar procedendo assim!
47 Iaa asaait gim so, manmanel naba axilangi ia ngali tilaamamil sin xan no mat maarang araraa.
47 Em verdade vos digo: ele o estabelecerá sobre todos os seus bens.
48 Oro nawe iwaa untutule a tsaxa ma ga paare tsaa sin ia we, ‘Nugu manmanel a se laa man buxa sin no daan leng,’
48 Mas, se é um mau servo que imagina consigo:
49 ma ga atiltsoli ngali tsaapi biexaa uk untutule, ma ga ngani no luxaal ma ga nun mii no unnunun.
49 - Meu senhor tarda a vir, e se põe a bater em seus companheiros e a comer e a beber com os ébrios,
50 Xan manmanel aia untutule naba xaalame sin leng ma xolot ina leng ta xap atii we naba xaalame.
50 o senhor desse servo virá no dia em que ele não o espera e na hora em que ele não sabe,
51 Naba xotopen ia laa sin no xolot dokdok ma na tali ia laa sin xadi xobel no xalam lua ngali di ba tengteng ma angiririki no lian di.
51 e o despedirá e o mandará ao destino dos hipócritas; ali haverá choro e ranger de dentes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.