Mateus 24
ncf (NCF) vs ARC
1 Iesu a se papaalii Xan Anua Moroaa ma ga se es laa, biaa xan no tsi asasing di ga xaalame sangan ngali asen abia no tunumar.
1 E, quando Jesus ia saindo do templo, aproximaram-se dele os seus discípulos para lhe mostrarem a estrutura do templo.
2 Ga atsuraa di, “Gim lasi bula abala no mat maarang? Iaa asaaiti gim taman so, di ba xap poroklii xa xaat na man papan biexa; di ba lii no xaat araraa lapula.”
2 Jesus, porém, lhes disse: Não vedes tudo isto? Em verdade vos digo que não ficará aqui pedra sobre pedra que não seja derribada.
3 Iesu a lo xalkale papan Buk Olip o no tsi asasing di ga le tiiriki xasinge. Di paare, “Asaaiti giem, naba tsap so langisa ma num no sen axixila sin num xaxaalame ma sin xapkap ina xolkolmoxo?”
3 E, estando assentado no monte das Oliveiras, chegaram-se a ele os seus discípulos, em particular, dizendo: Dize-nos quando serão essas coisas e que sinal haverá da tua vinda e do fim do mundo?
4 Iesu a xisi, “Gim na xoxo axaau ma nangaam papaalii xa na apanaai gim.
4 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Acautelai-vos, que ninguém vos engane,
5 Sinsa xuduxudu di ba xaalame sin iesan iaa, di ba paare we, ‘Iaa Karisito’, ma di ba apanaai xuduxudu.
5 porque muitos virão em meu nome, dizendo: Eu sou o Cristo; e enganarão a muitos.
6 Gim ba longmien no maxil ma inesaait ina no maxil oro gim na xap mata. Balawaa no maarang naba tsap setauan, oro xapkap ina tsaa biaa, naba ta xaalame.
6 E ouvireis de guerras e de rumores de guerras; olhai, não vos assusteis, porque é mister que
7 Xobel labalaba naba epuske ngen iexa inaman labalaba ma maradaan naba epuske ngen iexa maradaan. No inaman di ba met sin itol ma ninil naba tsap lalon biexaa xobel.
7 Porquanto se levantará nação contra nação, e reino contra reino, e haverá fomes, e pestes, e terremotos, em vários lugares.
8 Oro balawaa atiltsoxoli mu ina no xaraxin xirabas.
8 Mas todas essas coisas
9 “Di ba tsiili gim ngali gim ba alet sosong ma di na sas amantei gim. Amuina sin iesaaga, no inaman labalaba araraa di ba ngutsulen gim.
9 Então, vos hão de entregar para serdes atormentados e matar-vos-ão; e sereis odiados de todas as gentes por causa do meu nome.
10 Sin abia leng, xuduxudu di ba taaltalu sin tinaalnge ma di na babel tali ma ngutsulen engen di.
10 Nesse tempo, muitos serão escandalizados, e trair-se-ão uns aos outros, e uns aos outros se aborrecerão.
11 Ma no propet daraxe di ba asemat ngali apanaai xuduxudu ina inaman.
11 E surgirão muitos falsos profetas e enganarão a muitos.
12 Amuina sin no unlaklaxei lo ta tsik, biaa titii sin xuduxudu naba madil.
12 E, por se multiplicar a iniquidade, o amor de muitos se esfriará.
13 Oro iwaa ta tilwatwat pupua sin xapkap naba adi tino.
13 Mas aquele que perseverar até ao fim será salvo.
14 Ma balawaa inesaait mamainaang ina Maradaan di ba baais taman lalon xolkolmoxo araraa malen xa papaare leng sin no inaman labalaba araraa o mil, xapkap ina naba xaalame.
14 E este evangelho do Reino será pregado em todo o mundo, em testemunho a todas as gentes, e então virá o fim.
15 “Biaabi biaa gim ta lasi abia maarang ta suk tsaxa buxa ta tiltil nan xolot ta pat, biaa se xaraxin namaang morokon ina minangel ta atsapngen xirabas biaa propet Daniel tii papaare taman. (Papaalii unxoxot na sinaae sin.)
15 Quando, pois, virdes que a abominação da desolação, de que falou o profeta Daniel, está no lugar santo (quem lê, que entenda),
16 Biaa gim ta manman Judaia gim na sol laa papan no buk.
16 então, os que
17 Nawe xa a manman papan unga ina anua, na xap tsiga ngali adi xawas lalon anua.
17 e quem
18 Nawe xa a manman lalon uma na xap mula ngali laa adi xan uga disdis.
18 e quem estiver no campo não volte atrás a buscar as suas vestes.
19 Xaraxin xirabas ngali abia no leng sin xa aina nawe a tiaan ma aina ta asus.
19 Mas ai das grávidas e das que amamentarem naqueles dias!
20 Gim na ningning ngali gim ba xap sol sin leng ina madil o sin Saabat.
20 E orai para que a vossa fuga não aconteça no inverno nem no sábado,
21 Biaa naba tsap xaraxin leng tsaxa, naba xap arie pupua xaal sin atiltsoxoli ina xolkolmoxo pupua talaawaa ma naba xap tsap bula.
21 porque haverá, então, grande aflição, como nunca houve desde o princípio do mundo até agora, nem tampouco haverá jamais.
22 “Nawe Moroaa nii xap apitpiti abia no leng naba xap xa na tino. Oro amuina sin Moroaa ta se axilangi xan no inaman tsaa, naba apitpiti abia no leng.
22 E, se aqueles dias não fossem abreviados, nenhuma carne se salvaria; mas, por causa dos escolhidos, serão abreviados aqueles dias.
23 Sin abia leng nawe xa a paare ngali gim we, ‘Lasi, Karisito aila!’ o ‘Ilawaa se!’ nangaam taltaalnge sin.
23 Então, se alguém vos disser: Eis que o Cristo
24 Amuina no Karisito daraxe ma propet ababaa, di ba asemat ma atsapngen no xariin axixila ma no axixila xoror ngali apanaai xuduxudu ma nawe a pupua naba apanaai xan no inaman Moroaa.
24 porque surgirão falsos cristos e falsos profetas e farão tão grandes sinais e prodígios, que, se possível fora, enganariam até os escolhidos.
25 Lolong, iaa se asaait setauan tsaa sin abia no leng naba ta tsap.
25 Eis que eu vo-lo tenho predito.
26 “Biaabi nawe xa asaaiti gim we, ‘Ile lalon xolot biil,’ nangaam laa atia; o nawe xa a we, ‘Ila naanua,’ nangaam taltaalnge sin.
26 Portanto, se vos disserem: Eis que ele está no deserto, não saiais; ou: Eis que ele está no interior da casa, não acrediteis.
27 Ngali xan tsinap xan Tsi Taamat naba malen di ta lasi tsilatsila biaa ta xaal nan selina ma na laa nan tudaan.
27 Porque, assim como o relâmpago sai do oriente e se mostra até ao ocidente, assim será também a vinda do Filho do Homem.
28 Itaa xa pakpak ina minet ta manman, no talagaa di ba exumule.
28 Pois onde estiver o cadáver, aí se ajuntarão as águias.
29 “Sauna mu, mil sin abia no leng ina no xariin xirabas,
29 E, logo depois da aflição daqueles dias, o sol escurecerá, e a lua não dará a sua luz, e as estrelas cairão do céu, e as potências dos céus serão abaladas.
30 “Biaa xan axixila Xan Tsi Taamat naba asemat lapalaa balalangit ma no matenbung araraa lalon xolkolmoxo di ba lolbiir biaa di ba ta lasi xan Tsi Taamat naba ta xaalame lalon no xelangit ina balalangit taman xoror watwat ma xariin minaalam.
30 Então, aparecerá no céu o sinal do Filho do Homem; e todas as tribos da terra se lamentarão e verão o Filho do Homem vindo sobre as nuvens do céu, com poder e grande glória.
31 Ma naba tulen xan no angelo taman xariin ngangaarare ina tail, di na giwaa biaa xan no ta se inten tsaxali xaal sin no matan maal ta et xaal sin xapkap ina balalangit laa sin biexa.
31 E ele enviará os seus anjos com rijo clamor de trombeta, os quais ajuntarão os seus escolhidos desde os quatro ventos, de uma à outra extremidade dos céus.
32 “Talaawaa gim na asasing sin abala totore puapua ina aia ie fik. Biaa leng ina xan no laxe ta baal ma gim ba lasi xan no laalaa naba tsik tsuul, o gim ba se atii we leng ina pal a se atat.
32 Aprendei, pois, quando já os seus ramos se tornam tenros e brotam folhas, sabeis que está próximo o verão.
33 Oro biaa gim ta lasi abala no maarang ta tsaptsap, gim ba se atii we leng a se xaalame atataaen matenmat.
33 Igualmente, quando virdes todas essas sabei que ele está próximo, às portas.
34 Iaa asaaiti gim taman so balawaa utmilmil naba suk xap met pupua sin abala no mat maarang naba ta se tsap.
34 Em verdade vos digo que não passará esta geração sem que todas essas
35 Balalangit ma pula naba xap, oro nugu no totore naba suk xap pupua ngali xap.
35 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras não hão de passar.
36 “Oro a xap xa na atii leng ma aua, no angelo bula lalon balalangit di xap atii, o Xan Tsi bula, oro Mom mu atii.
36 Porém daquele Dia e hora ninguém sabe, nem os anjos dos céus, nem o Filho, mas unicamente meu Pai.
37 A malen mu sin xan no leng Noa, naba weaatia sin xan tsinap xan Tsi Taamat.
37 E, como foi nos dias de Noé, assim será também a vinda do Filho do Homem.
38 Sin abia no leng, setauan sin tuun, no inaman di tii angangen ma nunun, makmaxis ma taal tali di sin minaxis, laa pupua sin leng Noa ta tsiga lalon mono; mil daan tii ga tsabalen.
38 Porquanto, assim como, nos dias anteriores ao dilúvio, comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até ao dia em que Noé entrou na arca,
39 Ma di tii ga xap atii senaara naba ta tsap pupua sin daan ta tsabalen adi di. Biaa se sawe naba tsap sin xan tsinap xan Tsi Taamat.
39 e não o perceberam, até que veio o dilúvio, e os levou a todos, assim será também a vinda do Filho do Homem.
40 Alua no taamat lalon uma; iexa Xan Tsi Taamat naba giwaa o iexa naba paata.
40 Então, estando dois no campo, será levado um, e deixado o outro;
41 No aina alua delu ba iesei tapiok arie; iexa Xan Tsi Taamat naba giwaa o iexa naba paata.
41 Estando duas moendo no moinho, será levada uma, e deixada outra.
42 “Biaabi gim na xoxo amuina gim xap atii sin sen leng nagim Orong naba xaalame.
42 Vigiai, pois, porque não sabeis a que hora há de vir o vosso Senhor.
43 Oro gim na leng axaau sin abala: Nawe tapkina anua a se atii sin sen xolot ina leng nabing iwaa unpulapula naba xaalame, naba se xoxo liliis, ngali di na xap baxi xan anua ngali tsiga lalon.
43 Mas considerai isto: se o pai de família soubesse a que vigília da noite havia de vir o ladrão, vigiaria e não deixaria que fosse arrombada a sua casa.
44 Biaabi gim na taxaaturung bula amuina Xan Tsi Taamat naba xaalame sin abia xolot ina leng biaa gim ta xap adodo we naba xaalame.
44 Por isso, estai vós apercebidos também, porque o Filho do Homem há de vir à hora em que não penseis.
45 “Saa untutule aia ta taltaalnge ma ta sinaae, iwaa manmanel ta se aturungi ngali laamuangen no untutule lalon xan anua, ngali tabali di taman xadi no luxaal sin abia xolot ina leng so?
45 Quem é, pois, o servo fiel e prudente, que o Senhor constituiu sobre a sua casa, para dar o sustento a seu tempo?
46 Manmanel naba suk atubudaani xan untutule biaa ta tatanginai ta xosaraa no tinaxaa sin xan inamula.
46 Bem-aventurado aquele servo que o Senhor, quando vier, achar servindo assim.
47 Iaa asaait gim so, manmanel naba axilangi ia ngali tilaamamil sin xan no mat maarang araraa.
47 Em verdade vos digo que o porá sobre todos os seus bens.
48 Oro nawe iwaa untutule a tsaxa ma ga paare tsaa sin ia we, ‘Nugu manmanel a se laa man buxa sin no daan leng,’
48 Porém, se aquele mau servo disser consigo: O meu senhor tarde virá,
49 ma ga atiltsoli ngali tsaapi biexaa uk untutule, ma ga ngani no luxaal ma ga nun mii no unnunun.
49 e começar a espancar os
50 Xan manmanel aia untutule naba xaalame sin leng ma xolot ina leng ta xap atii we naba xaalame.
50 virá o senhor daquele servo n
51 Naba xotopen ia laa sin no xolot dokdok ma na tali ia laa sin xadi xobel no xalam lua ngali di ba tengteng ma angiririki no lian di.
51 e separá-lo-á, e destinará a sua parte com os hipócritas; ali haverá pranto e ranger de dentes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.