Mateus 23

ncf (NCF) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Mil Iesu ga asaaiti abia no malep ma xan no tsi asasing:
1 Dirigindo-se, então, Jesus à multidão e aos seus discípulos,disse:
2 “No unaasasing ina lo ma no Paarasi, di asingan gim taman xan no lo araraa Moses.
2 Os escribas e os fariseus sentaram-se na cadeira de Moisés.
3 Biaabi gim na amusili di ngali xosaraa no maarang araraa, di ta asaaiti gim taman. Oro gim nangaam xosaraa sawe di ta xoxosaraa, amuina di xap xonon ngali xosaraa sawe di ta baais taman.
3 Observai e fazei tudo o que eles dizem, mas não façais como eles, pois dizem e não fazem.
4 Di rosriiti no mamaxet ma aturungi no papan no xalkalan biexaa inaman, oro di tsaa di xap siir ngali tulsen xa kakaalis ngali tiltsomi di. Xaraxin xirabas sin gim, no Paarasi ma no unaasasing ina lo. (Met 23:13-36)|src="Mat 23.5 or 23.1-7 cropped.tif" size="col" copy="Louise Bass © The British & Foreign Bible Society, 1994" ref="23:4"
4 Atam fardos pesados e esmagadores e com eles sobrecarregam os ombros dos homens, mas não querem movê-los sequer com o dedo.
5 “No maarang araraa di xosaraa ngali no inaman di ba lasi. Di xosaraa no bokis ngali ningning ta lot ma no mirmir ta tsirtsiir ta dis papan xadi no uga.
5 Fazem todas as suas ações para serem vistos pelos homens, por isso trazem largas faixas e longas franjas nos seus mantos.
6 Di saan ngali no xalkale ina mangmangle sin no xariin luxaal ma no xalkale lapalaa lalon no Anua Sausawit.
6 Gostam dos primeiros lugares nos banquetes e das primeiras cadeiras nas sinagogas.
7 Di saan ngali no inaman di na suei di taman mangmangle lalon no anua susune ma ngali biexaal di ba putsangi di Rabai.
7 Gostam de ser saudados nas praças públicas e de ser chamados rabi pelos homens.
8 “Oro di ba xap putsangi gim ‘Rabai’, amuina nagim unaasasing axuuk ma gim no masen xan taamat araraa.
8 Mas vós não vos façais chamar rabi, porque um só é o vosso preceptor, e vós sois todos irmãos.
9 Ma gim nangaam putsangi xa lalon abala xolkolmoxo ‘mom’, amuina nagim Mom axuuk ma a manman balalangit.
9 E a ninguém chameis de pai sobre a terra, porque um só é vosso Pai, aquele que está nos céus.
10 O di ba xap putsangi gim ‘unaasasing’, amuina nagim Unaasasing axuuk mu iwaa Mesaia.
10 Nem vos façais chamar de mestres, porque só tendes um Mestre, o Cristo.
11 Iwaa ta lot buxa labatina gim naba tsap nagim untutule.
11 O maior dentre vós será vosso servo.
12 Ngali no saa di ta aloti di tsaa, Moroaa naba adokdoki di, ma no saa di ta adokdoki di tsaa, Moroaa naba aloti di.
12 Aquele que se exaltar será humilhado, e aquele que se humilhar será exaltado.
13 “Xaraxin xirabas sin gim, no Paarasi ma no unaasasing ina lo gim no xalam lua! Gim tsaxil xaali Maradaan in balalangit papan no matan no inaman. Gim tsaa gim xap tsiga lalon ma gim xap papaalii biexaal di ta xonon ngali tsiga lalon.
13 Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas! Vós fechais aos homens o Reino dos céus. Vós mesmos não entrais e nem deixais que entrem os que querem entrar.
14 — ausente —
14 {Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas! Devorais as casas das viúvas, fingindo fazer longas orações. Por isso, sereis castigados com muito maior rigor.}
15 “Xaraxin xirabas sin gim no Paarasi ma no unaasasing ina lo, gim no xalam lua. Gim laa palpalaa papan pula ma lalaman ngali gii atsigili xa Gentail ngali tsap xa Jiu, ma biaa gim ta se xosor puaa gim asing atsoti ia, o gim ga xosaraa ia malen xa tsi in Edes so, malen gim tsaa.
15 Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas! Percorreis mares e terras para fazer um prosélito e, quando o conseguis, fazeis dele um filho do inferno duas vezes pior que vós mesmos.
16 “Xaraxin xirabas sin gim, no matababa ina lalaamua! Gim we, ‘Nawe xa apuris sin Xan Anua Moroaa, biaa a maarang gomsaa oro nawe xa apuris sin goul ina Xan Anua Moroaa, a se xosaraa biaa xuxubu naba ta xap laxei.’
16 Ai de vós, guias cegos! Vós dizeis: Se alguém jura pelo templo, isto não é nada; mas se jura pelo tesouro do templo, é obrigado pelo seu juramento.
17 Gim no matababa tangtangabaa! Sawe a lot buxa: biaa goul, o Xan Anua Moroaa biaa ta xosaraa abala goul ga tsap pat.
17 Insensatos, cegos! Qual é o maior: o ouro ou o templo que santifica o ouro?
18 Gim bula gim paare, ‘Nawe xa apuris sin ibe tsutsungit, a maarang gomsaa mu; oro nawe xa apuris sin sen mat tinabel papan, a se xosaraa ngali biaa xuxubu naba xap laxei.’
18 E dizeis ainda: Se alguém jura pelo altar, não é nada; mas se jura pela oferta que está sobre ele, é obrigado.
19 Gim no matababa! Sawe a suk lot buxa: tinabel, o ibe tsutsungit biaa ta apati tinabel?
19 Cegos! Qual é o maior: a oferta ou o altar que santifica a oferta?
20 Biaabi, saa ia ta puris sin ibe tsutsungit a puris ngali abia ma no maarang araraa papan bula.
20 Aquele que jura pelo altar, jura ao mesmo tempo por tudo o que está sobre ele.
21 Ma saa ia ta puris sin Xan Anua Moroaa, apuris sin abia Xan Anua Moroaa ma sin Moroaa iwaa ta manman lalon.
21 Aquele que jura pelo templo, jura ao mesmo tempo por aquele que nele habita.
22 Ma saa ia ta puris laa sin balalangit apuris laa sin xan niaan xalkale Moroaa ma sin Moroaa iwaa ta xalkale papan.
22 E aquele que jura pelo céu, jura ao mesmo tempo pelo trono de Deus, e por aquele que nele está sentado.
23 “Xaraxin xirabas sin gim, no unaasasing ina lo ma no Paarasi, gim no xalam lua! Gim tali axuuk xolot ina sangaul ina nagim no spais, mint, dil ma kumin. Oro gim palolii biaa maarang lot buxa ina xan lo Moses, ininte tutiik, biirbirum ma tinaalnge. Gim na amusili biaa maarang ta lot buxa ina lo ma gim na xap adodolii ngali tali nagim axuuk xolot ina sangaul.
23 Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas! Pagais o dízimo da hortelã, do endro e do cominho e desprezais os preceitos mais importantes da lei: a justiça, a misericórdia, a fidelidade. Eis o que era preciso praticar em primeiro lugar, sem contudo deixar o restante.
24 “Gim no lalaamua matababa, gim saali ngatangata o gim ga xonmen kemal!
24 Guias cegos! Filtrais um mosquito e engolis um camelo.
25 “Xaraxin xirabas sin gim, no unaasasing ina lo ma no Paarasi! Gim no xalam lua! Gim guraii axaautsi lokobel ina sobuk ma dis, oro lalon asuk us taman lulut ma gim saan ngali xaa daan maarang.
25 Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas! Limpais por fora o copo e o prato e por dentro estais cheios de roubo e de intemperança.
26 No matababa ina Paarasi! Gim setauan guraii axaautsi lalon sobuk ma dis o mil lokobel ina bula naba suk mat mamainaang.
26 Fariseu cego! Limpa primeiro o interior do copo e do prato, para que também o que está fora fique limpo.
27 “Xaraxin xirabas sin gim, no unaasasing ina lo ma no Paarasi! Gim no xalam lua! Gim malen abia no io di ta silii aiaasi no, biaa ta matmirmir lokobel, oro talaa lalon a us taman no tuen ina no tongaan ma no maarang araraa ta xap mixat.
27 Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas! Sois semelhantes aos sepulcros caiados: por fora parecem formosos, mas por dentro estão cheios de ossos, de cadáveres e de toda espécie de podridão.
28 Sin abia uk namaang, talaa lokobel gim tsap tutiik lalon no matan no inaman, oro lalon gim, auus taman daraxe ma no unlaklaxei lo.
28 Assim também vós: por fora pareceis justos aos olhos dos homens, mas por dentro estais cheios de hipocrisia e de iniqüidade.
29 “Xaraxin xirabas sin gim, no unaasasing ina lo ma no Paarasi, gim no xalam lua! Gim tumaraa no lia pupuna ngali no propet ma gim amirmiri xadi no io no untutiik.
29 Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas! Edificais sepulcros aos profetas, adornais os monumentos dos justos
30 Ma gim ga we, ‘Nawe gita nii tino sin abia no leng ina xida no iaaiaa, gita nii xap sas amantei no propet mii di.’
30 e dizeis: Se tivéssemos vivido no tempo de nossos pais, não teríamos manchado nossas mãos como eles no sangue dos profetas...
31 Sin abia namaang, gim se paare leng we, gim tsaa xadi no utmilmil so abia di, di ta sas amantei no propet.
31 Testemunhais assim contra vós mesmos que sois de fato os filhos dos assassinos dos profetas.
32 Lowas, gim na araraai sawe nagim no iaaiaa di tii atiltsoli.
32 Acabai, pois, de encher a medida de vossos pais!
33 “Gim no tsitsi! Gim no tsi ina no tsitsi tsaxa! Gim ba sen sol xuxii we, sin xan ininte Moroaa sin gim ngali laa Edes?
33 Serpentes! Raça de víboras! Como escapareis ao castigo do inferno?
34 Biaabi iaa ga tulen laa sin gim no propet ma no unsinaae ma no unaasasing. Biexaal gim ba sas amantei di ma ataxiwaa di papan tongol; biexaal gim ba ririiti di lalon no Anua Sausawit ma biexaal gim ba xalel atsuulngi di sin biexa inaman laba laa sin biexaa inaman laba.
34 Vede, eu vos envio profetas, sábios, doutores. Matareis e crucificareis uns e açoitareis outros nas vossas sinagogas. Persegui-los-eis de cidade em cidade,
35 Sin abala muina, gim ba saae atsoti gim taman xadi dal no untutiik biaa tii tamkabare papan pula xaal sin xan dal untutiik Abel laa sin xan dal Sekaraia xan tsi Berekia, iwaa gim ta sas amantei labatina Xan Anua Moroaa ma ibe tsutsungit.
35 para que caia sobre vós todos o sangue inocente derramado sobre a terra, desde o sangue de Abel, o justo, até o sangue de Zacarias, filho de Baraquias, a quem matastes entre o templo e o altar.
36 Iaa asaaiti gim taman so, balawaa no maarang naba tsap sin abala nan ul.
36 Em verdade vos digo: todos esses crimes pesam sobre esta raça.
37 “O Jerusalem, Jerusalem, iu tii sas amantei no propet ma u ga pidi amantei abia di, Moroaa ta tulen di laangen sin iu. Saa puaa iaa ta lo saansili ngali gii axumuli num no tsi, malen puraa aina ta gii axumuli xan no puraa dokdok paina xan no paalpaal, oro u tii xap siir.
37 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas e apedrejas aqueles que te são enviados! Quantas vezes eu quis reunir teus filhos, como a galinha reúne seus pintinhos debaixo de suas asas... e tu não quiseste!
38 Lolong, num anua Moroaa, di se xosor atsoti.
38 Pois bem, a vossa casa vos é deixada deserta.
39 Iaa asaaiti gim, gim ba xap lasi iaa bula pupua gim ba ta we, ‘Atubudaani aia xa ta xaalame sin iesan Orong.’ ”
39 Porque eu vos digo: já não me vereis de hoje em diante, até que digais: Bendito seja aquele que vem em nome do Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.