Mateus 23
ncf (NCF) vs NVI
1 Mil Iesu ga asaaiti abia no malep ma xan no tsi asasing:
1 Então, Jesus disse à multidão e aos seus discípulos:
2 “No unaasasing ina lo ma no Paarasi, di asingan gim taman xan no lo araraa Moses.
2 "Os mestres da lei e os fariseus se assentam na cadeira de Moisés.
3 Biaabi gim na amusili di ngali xosaraa no maarang araraa, di ta asaaiti gim taman. Oro gim nangaam xosaraa sawe di ta xoxosaraa, amuina di xap xonon ngali xosaraa sawe di ta baais taman.
3 Obedeçam-lhes e façam tudo o que eles lhes dizem. Mas não façam o que eles fazem, pois não praticam o que pregam.
4 Di rosriiti no mamaxet ma aturungi no papan no xalkalan biexaa inaman, oro di tsaa di xap siir ngali tulsen xa kakaalis ngali tiltsomi di. Xaraxin xirabas sin gim, no Paarasi ma no unaasasing ina lo. (Met 23:13-36)|src="Mat 23.5 or 23.1-7 cropped.tif" size="col" copy="Louise Bass © The British & Foreign Bible Society, 1994" ref="23:4"
4 Eles atam fardos pesados e os colocam sobre os ombros dos homens, mas eles mesmos não estão dispostos a levantar um só dedo para movê-los.
5 “No maarang araraa di xosaraa ngali no inaman di ba lasi. Di xosaraa no bokis ngali ningning ta lot ma no mirmir ta tsirtsiir ta dis papan xadi no uga.
5 "Tudo o que fazem é para serem vistos pelos homens. Eles fazem seus filactérios bem largos e as franjas de suas vestes bem longas;
6 Di saan ngali no xalkale ina mangmangle sin no xariin luxaal ma no xalkale lapalaa lalon no Anua Sausawit.
6 gostam do lugar de honra nos banquetes e dos assentos mais importantes nas sinagogas,
7 Di saan ngali no inaman di na suei di taman mangmangle lalon no anua susune ma ngali biexaal di ba putsangi di Rabai.
7 de serem saudados nas praças e de serem chamados ‘rabis’.
8 “Oro di ba xap putsangi gim ‘Rabai’, amuina nagim unaasasing axuuk ma gim no masen xan taamat araraa.
8 "Mas vocês não devem ser chamados ‘rabis’; um só é o mestre de vocês, e todos vocês são irmãos.
9 Ma gim nangaam putsangi xa lalon abala xolkolmoxo ‘mom’, amuina nagim Mom axuuk ma a manman balalangit.
9 A ninguém na terra chamem ‘pai’, porque vocês só têm um Pai, aquele que está nos céus.
10 O di ba xap putsangi gim ‘unaasasing’, amuina nagim Unaasasing axuuk mu iwaa Mesaia.
10 Tampouco vocês devem ser chamados ‘chefes’, porquanto vocês têm um só Chefe, o Cristo.
11 Iwaa ta lot buxa labatina gim naba tsap nagim untutule.
11 O maior entre vocês deverá ser servo.
12 Ngali no saa di ta aloti di tsaa, Moroaa naba adokdoki di, ma no saa di ta adokdoki di tsaa, Moroaa naba aloti di.
12 Pois todo aquele que a si mesmo se exaltar será humilhado, e todo aquele que a si mesmo se humilhar será exaltado.
13 “Xaraxin xirabas sin gim, no Paarasi ma no unaasasing ina lo gim no xalam lua! Gim tsaxil xaali Maradaan in balalangit papan no matan no inaman. Gim tsaa gim xap tsiga lalon ma gim xap papaalii biexaal di ta xonon ngali tsiga lalon.
13 "Ai de vocês, mestres da lei e fariseus, hipócritas! Vocês fecham o Reino dos céus diante dos homens! Vocês mesmos não entram, nem deixam entrar aqueles que gostariam de fazê-lo.
14 — ausente —
14 "Ai de vocês, mestres da lei e fariseus, hipócritas! Vocês devoram as casas das viúvas e, para disfarçar, fazem longas orações. Por isso serão castigados mais severamente.
15 “Xaraxin xirabas sin gim no Paarasi ma no unaasasing ina lo, gim no xalam lua. Gim laa palpalaa papan pula ma lalaman ngali gii atsigili xa Gentail ngali tsap xa Jiu, ma biaa gim ta se xosor puaa gim asing atsoti ia, o gim ga xosaraa ia malen xa tsi in Edes so, malen gim tsaa.
15 "Ai de vocês, mestres da lei e fariseus, hipócritas, porque percorrem terra e mar para fazer um convertido e, quando conseguem, vocês o tornam duas vezes mais filho do inferno do que vocês.
16 “Xaraxin xirabas sin gim, no matababa ina lalaamua! Gim we, ‘Nawe xa apuris sin Xan Anua Moroaa, biaa a maarang gomsaa oro nawe xa apuris sin goul ina Xan Anua Moroaa, a se xosaraa biaa xuxubu naba ta xap laxei.’
16 "Ai de vocês, guias cegos!, pois dizem: ‘Se alguém jurar pelo santuário, isto nada significa; mas se alguém jurar pelo ouro do santuário, está obrigado por seu juramento’.
17 Gim no matababa tangtangabaa! Sawe a lot buxa: biaa goul, o Xan Anua Moroaa biaa ta xosaraa abala goul ga tsap pat.
17 Cegos insensatos! Que é mais importante: o ouro ou o santuário que santifica o ouro?
18 Gim bula gim paare, ‘Nawe xa apuris sin ibe tsutsungit, a maarang gomsaa mu; oro nawe xa apuris sin sen mat tinabel papan, a se xosaraa ngali biaa xuxubu naba xap laxei.’
18 Vocês também dizem: ‘Se alguém jurar pelo altar, isto nada significa; mas se alguém jurar pela oferta que está sobre ele, está obrigado por seu juramento’.
19 Gim no matababa! Sawe a suk lot buxa: tinabel, o ibe tsutsungit biaa ta apati tinabel?
19 Cegos! Que é mais importante: a oferta, ou o altar que santifica a oferta?
20 Biaabi, saa ia ta puris sin ibe tsutsungit a puris ngali abia ma no maarang araraa papan bula.
20 Portanto, aquele que jurar pelo altar, jura por ele e por tudo o que está sobre ele.
21 Ma saa ia ta puris sin Xan Anua Moroaa, apuris sin abia Xan Anua Moroaa ma sin Moroaa iwaa ta manman lalon.
21 E o que jurar pelo santuário, jura por ele e por aquele que nele habita.
22 Ma saa ia ta puris laa sin balalangit apuris laa sin xan niaan xalkale Moroaa ma sin Moroaa iwaa ta xalkale papan.
22 E aquele que jurar pelo céu, jura pelo trono de Deus e por aquele que nele se assenta.
23 “Xaraxin xirabas sin gim, no unaasasing ina lo ma no Paarasi, gim no xalam lua! Gim tali axuuk xolot ina sangaul ina nagim no spais, mint, dil ma kumin. Oro gim palolii biaa maarang lot buxa ina xan lo Moses, ininte tutiik, biirbirum ma tinaalnge. Gim na amusili biaa maarang ta lot buxa ina lo ma gim na xap adodolii ngali tali nagim axuuk xolot ina sangaul.
23 "Ai de vocês, mestres da lei e fariseus, hipócritas! Vocês dão o dízimo da hortelã, do endro e do cominho, mas têm negligenciado os preceitos mais importantes da lei: a justiça, a misericórdia e a fidelidade. Vocês devem praticar estas coisas, sem omitir aquelas.
24 “Gim no lalaamua matababa, gim saali ngatangata o gim ga xonmen kemal!
24 Guias cegos! Vocês coam um mosquito e engolem um camelo.
25 “Xaraxin xirabas sin gim, no unaasasing ina lo ma no Paarasi! Gim no xalam lua! Gim guraii axaautsi lokobel ina sobuk ma dis, oro lalon asuk us taman lulut ma gim saan ngali xaa daan maarang.
25 "Ai de vocês, mestres da lei e fariseus, hipócritas! Vocês limpam o exterior do copo e do prato, mas por dentro eles estão cheios de ganância e cobiça.
26 No matababa ina Paarasi! Gim setauan guraii axaautsi lalon sobuk ma dis o mil lokobel ina bula naba suk mat mamainaang.
26 Fariseu cego! Limpe primeiro o interior do copo e do prato, para que o exterior também fique limpo.
27 “Xaraxin xirabas sin gim, no unaasasing ina lo ma no Paarasi! Gim no xalam lua! Gim malen abia no io di ta silii aiaasi no, biaa ta matmirmir lokobel, oro talaa lalon a us taman no tuen ina no tongaan ma no maarang araraa ta xap mixat.
27 "Ai de vocês, mestres da lei e fariseus, hipócritas! Vocês são como sepulcros caiados: bonitos por fora, mas por dentro estão cheios de ossos e de todo tipo de imundície.
28 Sin abia uk namaang, talaa lokobel gim tsap tutiik lalon no matan no inaman, oro lalon gim, auus taman daraxe ma no unlaklaxei lo.
28 Assim são vocês: por fora parecem justos ao povo, mas por dentro estão cheios de hipocrisia e maldade.
29 “Xaraxin xirabas sin gim, no unaasasing ina lo ma no Paarasi, gim no xalam lua! Gim tumaraa no lia pupuna ngali no propet ma gim amirmiri xadi no io no untutiik.
29 "Ai de vocês, mestres da lei e fariseus, hipócritas! Vocês edificam os túmulos dos profetas e adornam os monumentos dos justos.
30 Ma gim ga we, ‘Nawe gita nii tino sin abia no leng ina xida no iaaiaa, gita nii xap sas amantei no propet mii di.’
30 E dizem: ‘Se tivéssemos vivido no tempo dos nossos antepassados, não teríamos tomado parte com eles no derramamento do sangue dos profetas’.
31 Sin abia namaang, gim se paare leng we, gim tsaa xadi no utmilmil so abia di, di ta sas amantei no propet.
31 Assim, vocês testemunham contra si mesmos que são descendentes dos que assassinaram os profetas.
32 Lowas, gim na araraai sawe nagim no iaaiaa di tii atiltsoli.
32 Acabem, pois, de encher a medida do pecado dos seus antepassados!
33 “Gim no tsitsi! Gim no tsi ina no tsitsi tsaxa! Gim ba sen sol xuxii we, sin xan ininte Moroaa sin gim ngali laa Edes?
33 "Serpentes! Raça de víboras! Como vocês escaparão da condenação ao inferno?
34 Biaabi iaa ga tulen laa sin gim no propet ma no unsinaae ma no unaasasing. Biexaal gim ba sas amantei di ma ataxiwaa di papan tongol; biexaal gim ba ririiti di lalon no Anua Sausawit ma biexaal gim ba xalel atsuulngi di sin biexa inaman laba laa sin biexaa inaman laba.
34 Por isso, eu lhes estou enviando profetas, sábios e mestres. A uns vocês matarão e crucificarão; a outros açoitarão nas sinagogas de vocês e perseguirão de cidade em cidade.
35 Sin abala muina, gim ba saae atsoti gim taman xadi dal no untutiik biaa tii tamkabare papan pula xaal sin xan dal untutiik Abel laa sin xan dal Sekaraia xan tsi Berekia, iwaa gim ta sas amantei labatina Xan Anua Moroaa ma ibe tsutsungit.
35 E, assim, sobre vocês recairá todo o sangue justo derramado na terra, desde o sangue do justo Abel, até o sangue de Zacarias, filho de Baraquias, a quem vocês assassinaram entre o santuário e o altar.
36 Iaa asaaiti gim taman so, balawaa no maarang naba tsap sin abala nan ul.
36 Eu lhes asseguro que tudo isso sobrevirá a esta geração.
37 “O Jerusalem, Jerusalem, iu tii sas amantei no propet ma u ga pidi amantei abia di, Moroaa ta tulen di laangen sin iu. Saa puaa iaa ta lo saansili ngali gii axumuli num no tsi, malen puraa aina ta gii axumuli xan no puraa dokdok paina xan no paalpaal, oro u tii xap siir.
37 "Jerusalém, Jerusalém, você, que mata os profetas e apedreja os que lhe são enviados! Quantas vezes eu quis reunir os seus filhos, como a galinha reúne os seus pintinhos debaixo das suas asas, mas vocês não quiseram.
38 Lolong, num anua Moroaa, di se xosor atsoti.
38 Eis que a casa de vocês ficará deserta.
39 Iaa asaaiti gim, gim ba xap lasi iaa bula pupua gim ba ta we, ‘Atubudaani aia xa ta xaalame sin iesan Orong.’ ”
39 Pois eu lhes digo que vocês não me verão desde agora, até que digam: ‘Bendito é o que vem em nome do Senhor’".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.