Mateus 23
ncf (NCF) vs NTLH
1 Mil Iesu ga asaaiti abia no malep ma xan no tsi asasing:
1 Então Jesus falou à multidão e aos seus discípulos.
2 “No unaasasing ina lo ma no Paarasi, di asingan gim taman xan no lo araraa Moses.
2 Ele disse:
3 Biaabi gim na amusili di ngali xosaraa no maarang araraa, di ta asaaiti gim taman. Oro gim nangaam xosaraa sawe di ta xoxosaraa, amuina di xap xonon ngali xosaraa sawe di ta baais taman.
3 Por isso vocês devem obedecer e seguir tudo o que eles dizem. Porém não imitem as suas ações, pois eles não fazem o que ensinam.
4 Di rosriiti no mamaxet ma aturungi no papan no xalkalan biexaa inaman, oro di tsaa di xap siir ngali tulsen xa kakaalis ngali tiltsomi di. Xaraxin xirabas sin gim, no Paarasi ma no unaasasing ina lo. (Met 23:13-36)|src="Mat 23.5 or 23.1-7 cropped.tif" size="col" copy="Louise Bass © The British & Foreign Bible Society, 1994" ref="23:4"
4 Amarram fardos pesados e os põem nas costas dos outros, mas eles mesmos não os ajudam, nem ao menos com um dedo, a carregar esses fardos.
5 “No maarang araraa di xosaraa ngali no inaman di ba lasi. Di xosaraa no bokis ngali ningning ta lot ma no mirmir ta tsirtsiir ta dis papan xadi no uga.
5 Tudo o que eles fazem é para serem vistos pelos outros. Vejam como são grandes os trechos das das suas
6 Di saan ngali no xalkale ina mangmangle sin no xariin luxaal ma no xalkale lapalaa lalon no Anua Sausawit.
6 Eles preferem os melhores lugares nos banquetes e os lugares de honra nas
7 Di saan ngali no inaman di na suei di taman mangmangle lalon no anua susune ma ngali biexaal di ba putsangi di Rabai.
7 Gostam de ser cumprimentados com respeito nas praças e de ser chamados de “mestre”.
8 “Oro di ba xap putsangi gim ‘Rabai’, amuina nagim unaasasing axuuk ma gim no masen xan taamat araraa.
8 Porém vocês não devem ser chamados de “mestre”, pois todos vocês são membros de uma mesma família e têm somente um Mestre.
9 Ma gim nangaam putsangi xa lalon abala xolkolmoxo ‘mom’, amuina nagim Mom axuuk ma a manman balalangit.
9 E aqui na terra não chamem ninguém de pai porque vocês têm somente um Pai, que está no céu.
10 O di ba xap putsangi gim ‘unaasasing’, amuina nagim Unaasasing axuuk mu iwaa Mesaia.
10 Vocês não devem também ser chamados de “líderes” porque vocês têm um líder, o
11 Iwaa ta lot buxa labatina gim naba tsap nagim untutule.
11 Entre vocês, o mais importante é aquele que serve os outros.
12 Ngali no saa di ta aloti di tsaa, Moroaa naba adokdoki di, ma no saa di ta adokdoki di tsaa, Moroaa naba aloti di.
12 Quem se engrandece será humilhado, mas quem se humilha será engrandecido.
13 “Xaraxin xirabas sin gim, no Paarasi ma no unaasasing ina lo gim no xalam lua! Gim tsaxil xaali Maradaan in balalangit papan no matan no inaman. Gim tsaa gim xap tsiga lalon ma gim xap papaalii biexaal di ta xonon ngali tsiga lalon.
13 — Ai de vocês,
14 — ausente —
14 [— Ai de vocês, mestres da Lei e fariseus, hipócritas! Pois vocês exploram as viúvas e roubam os seus bens e, para disfarçarem, fazem longas orações! Por isso o castigo de vocês será pior!]
15 “Xaraxin xirabas sin gim no Paarasi ma no unaasasing ina lo, gim no xalam lua. Gim laa palpalaa papan pula ma lalaman ngali gii atsigili xa Gentail ngali tsap xa Jiu, ma biaa gim ta se xosor puaa gim asing atsoti ia, o gim ga xosaraa ia malen xa tsi in Edes so, malen gim tsaa.
15 — Ai de vocês, mestres da Lei e fariseus, hipócritas! Pois vocês atravessam os mares e viajam por todas as terras a fim de procurar converter uma pessoa para a sua religião. E, quando conseguem, tornam essa pessoa duas vezes mais merecedora do inferno do que vocês mesmos.
16 “Xaraxin xirabas sin gim, no matababa ina lalaamua! Gim we, ‘Nawe xa apuris sin Xan Anua Moroaa, biaa a maarang gomsaa oro nawe xa apuris sin goul ina Xan Anua Moroaa, a se xosaraa biaa xuxubu naba ta xap laxei.’
16 — Ai de vocês, guias cegos! Pois vocês ensinam assim: “Se alguém jurar pelo Templo, não é obrigado a cumprir o juramento. Mas, se alguém jurar pelo ouro do Templo, então é obrigado a cumprir o que jurou.”
17 Gim no matababa tangtangabaa! Sawe a lot buxa: biaa goul, o Xan Anua Moroaa biaa ta xosaraa abala goul ga tsap pat.
17 Tolos e cegos! Qual é mais importante: o ouro ou o Templo que
18 Gim bula gim paare, ‘Nawe xa apuris sin ibe tsutsungit, a maarang gomsaa mu; oro nawe xa apuris sin sen mat tinabel papan, a se xosaraa ngali biaa xuxubu naba xap laxei.’
18 Vocês também ensinam isto: “Se alguém jurar pelo altar, não é obrigado a cumprir o juramento. Mas, se jurar pela oferta que está no altar, então é obrigado a cumprir o que jurou.”
19 Gim no matababa! Sawe a suk lot buxa: tinabel, o ibe tsutsungit biaa ta apati tinabel?
19 Cegos! Qual é mais importante: a oferta ou o altar que santifica a oferta?
20 Biaabi, saa ia ta puris sin ibe tsutsungit a puris ngali abia ma no maarang araraa papan bula.
20 Por isso, quando alguém jura pelo altar, está jurando pelo altar e por todas as ofertas que estão em cima dele.
21 Ma saa ia ta puris sin Xan Anua Moroaa, apuris sin abia Xan Anua Moroaa ma sin Moroaa iwaa ta manman lalon.
21 Quando alguém jura pelo Templo, está jurando pelo Templo e por Deus, que mora ali.
22 Ma saa ia ta puris laa sin balalangit apuris laa sin xan niaan xalkale Moroaa ma sin Moroaa iwaa ta xalkale papan.
22 E, quando alguém jura pelo céu, está jurando pelo trono de Deus e pelo próprio Deus, que está sentado nele.
23 “Xaraxin xirabas sin gim, no unaasasing ina lo ma no Paarasi, gim no xalam lua! Gim tali axuuk xolot ina sangaul ina nagim no spais, mint, dil ma kumin. Oro gim palolii biaa maarang lot buxa ina xan lo Moses, ininte tutiik, biirbirum ma tinaalnge. Gim na amusili biaa maarang ta lot buxa ina lo ma gim na xap adodolii ngali tali nagim axuuk xolot ina sangaul.
23 — Ai de vocês, mestres da Lei e fariseus, hipócritas! Pois vocês dão a Deus a décima parte até mesmo da hortelã, da erva-doce e do
24 “Gim no lalaamua matababa, gim saali ngatangata o gim ga xonmen kemal!
24 Guias cegos! Coam um mosquito, mas engolem um camelo!
25 “Xaraxin xirabas sin gim, no unaasasing ina lo ma no Paarasi! Gim no xalam lua! Gim guraii axaautsi lokobel ina sobuk ma dis, oro lalon asuk us taman lulut ma gim saan ngali xaa daan maarang.
25 — Ai de vocês, mestres da Lei e fariseus, hipócritas! Pois vocês lavam o copo e o prato por fora, mas por dentro estes estão cheios de coisas que vocês conseguiram pela violência e pela ganância.
26 No matababa ina Paarasi! Gim setauan guraii axaautsi lalon sobuk ma dis o mil lokobel ina bula naba suk mat mamainaang.
26 Fariseu cego! Lave primeiro o copo por dentro, e então a parte de fora também ficará limpa!
27 “Xaraxin xirabas sin gim, no unaasasing ina lo ma no Paarasi! Gim no xalam lua! Gim malen abia no io di ta silii aiaasi no, biaa ta matmirmir lokobel, oro talaa lalon a us taman no tuen ina no tongaan ma no maarang araraa ta xap mixat.
27 — Ai de vocês, mestres da Lei e fariseus, hipócritas! Pois vocês são como túmulos pintados de branco, que por fora parecem bonitos, mas por dentro estão cheios de ossos de mortos e de podridão.
28 Sin abia uk namaang, talaa lokobel gim tsap tutiik lalon no matan no inaman, oro lalon gim, auus taman daraxe ma no unlaklaxei lo.
28 Por fora vocês parecem boas pessoas, mas por dentro estão cheios de mentiras e pecados.
29 “Xaraxin xirabas sin gim, no unaasasing ina lo ma no Paarasi, gim no xalam lua! Gim tumaraa no lia pupuna ngali no propet ma gim amirmiri xadi no io no untutiik.
29 — Ai de vocês,
30 Ma gim ga we, ‘Nawe gita nii tino sin abia no leng ina xida no iaaiaa, gita nii xap sas amantei no propet mii di.’
30 E dizem: “Se tivéssemos vivido no tempo dos nossos antepassados, não teríamos feito o que eles fizeram, não teríamos matado os profetas.”
31 Sin abia namaang, gim se paare leng we, gim tsaa xadi no utmilmil so abia di, di ta sas amantei no propet.
31 Assim vocês confirmam que são descendentes daqueles que mataram os profetas.
32 Lowas, gim na araraai sawe nagim no iaaiaa di tii atiltsoli.
32 Portanto, vão e terminem o que eles começaram!
33 “Gim no tsitsi! Gim no tsi ina no tsitsi tsaxa! Gim ba sen sol xuxii we, sin xan ininte Moroaa sin gim ngali laa Edes?
33 Cobras venenosas, ninhada de cobras! Como esperam escapar da condenação do inferno?
34 Biaabi iaa ga tulen laa sin gim no propet ma no unsinaae ma no unaasasing. Biexaal gim ba sas amantei di ma ataxiwaa di papan tongol; biexaal gim ba ririiti di lalon no Anua Sausawit ma biexaal gim ba xalel atsuulngi di sin biexa inaman laba laa sin biexaa inaman laba.
34 Pois eu lhes mandarei profetas, homens sábios e mestres. Vocês vão matar alguns, crucificar outros, chicotear ainda outros nas
35 Sin abala muina, gim ba saae atsoti gim taman xadi dal no untutiik biaa tii tamkabare papan pula xaal sin xan dal untutiik Abel laa sin xan dal Sekaraia xan tsi Berekia, iwaa gim ta sas amantei labatina Xan Anua Moroaa ma ibe tsutsungit.
35 Por isso Deus castigará vocês pela morte de todas as pessoas inocentes que os antepassados de vocês mataram, desde a morte do inocente Abel até a de Zacarias, filho de Baraquias, que vocês mataram entre o Templo e o altar.
36 Iaa asaaiti gim taman so, balawaa no maarang naba tsap sin abala nan ul.
36 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: o castigo por tudo isso cairá sobre o povo de hoje.
37 “O Jerusalem, Jerusalem, iu tii sas amantei no propet ma u ga pidi amantei abia di, Moroaa ta tulen di laangen sin iu. Saa puaa iaa ta lo saansili ngali gii axumuli num no tsi, malen puraa aina ta gii axumuli xan no puraa dokdok paina xan no paalpaal, oro u tii xap siir.
37 Jesus terminou, dizendo:
38 Lolong, num anua Moroaa, di se xosor atsoti.
38 Agora a casa de vocês ficará completamente abandonada.
39 Iaa asaaiti gim, gim ba xap lasi iaa bula pupua gim ba ta we, ‘Atubudaani aia xa ta xaalame sin iesan Orong.’ ”
39 Eu afirmo que vocês não me verão mais, até chegar o tempo em que dirão: “Deus abençoe aquele que vem em nome do Senhor!”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.