Mateus 23

ncf (NCF) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Mil Iesu ga asaaiti abia no malep ma xan no tsi asasing:
1 Então, falou Jesus às multidões e aos seus discípulos:
2 “No unaasasing ina lo ma no Paarasi, di asingan gim taman xan no lo araraa Moses.
2 Na cadeira de Moisés, se assentaram os escribas e os fariseus.
3 Biaabi gim na amusili di ngali xosaraa no maarang araraa, di ta asaaiti gim taman. Oro gim nangaam xosaraa sawe di ta xoxosaraa, amuina di xap xonon ngali xosaraa sawe di ta baais taman.
3 Fazei e guardai, pois, tudo quanto eles vos disserem, porém não os imiteis nas suas obras; porque dizem e não fazem.
4 Di rosriiti no mamaxet ma aturungi no papan no xalkalan biexaa inaman, oro di tsaa di xap siir ngali tulsen xa kakaalis ngali tiltsomi di. Xaraxin xirabas sin gim, no Paarasi ma no unaasasing ina lo. (Met 23:13-36)|src="Mat 23.5 or 23.1-7 cropped.tif" size="col" copy="Louise Bass © The British & Foreign Bible Society, 1994" ref="23:4"
4 Atam fardos pesados [e difíceis de carregar] e os põem sobre os ombros dos homens; entretanto, eles mesmos nem com o dedo querem movê-los.
5 “No maarang araraa di xosaraa ngali no inaman di ba lasi. Di xosaraa no bokis ngali ningning ta lot ma no mirmir ta tsirtsiir ta dis papan xadi no uga.
5 Praticam, porém, todas as suas obras com o fim de serem vistos dos homens; pois alargam os seus filactérios e alongam as suas franjas.
6 Di saan ngali no xalkale ina mangmangle sin no xariin luxaal ma no xalkale lapalaa lalon no Anua Sausawit.
6 Amam o primeiro lugar nos banquetes e as primeiras cadeiras nas sinagogas,
7 Di saan ngali no inaman di na suei di taman mangmangle lalon no anua susune ma ngali biexaal di ba putsangi di Rabai.
7 as saudações nas praças e o serem chamados mestres pelos homens.
8 “Oro di ba xap putsangi gim ‘Rabai’, amuina nagim unaasasing axuuk ma gim no masen xan taamat araraa.
8 Vós, porém, não sereis chamados mestres, porque um só é vosso Mestre, e vós todos sois irmãos.
9 Ma gim nangaam putsangi xa lalon abala xolkolmoxo ‘mom’, amuina nagim Mom axuuk ma a manman balalangit.
9 A ninguém sobre a terra chameis vosso pai; porque só um é vosso Pai, aquele que está nos céus.
10 O di ba xap putsangi gim ‘unaasasing’, amuina nagim Unaasasing axuuk mu iwaa Mesaia.
10 Nem sereis chamados guias, porque um só é vosso Guia, o Cristo.
11 Iwaa ta lot buxa labatina gim naba tsap nagim untutule.
11 Mas o maior dentre vós será vosso servo.
12 Ngali no saa di ta aloti di tsaa, Moroaa naba adokdoki di, ma no saa di ta adokdoki di tsaa, Moroaa naba aloti di.
12 Quem a si mesmo se exaltar será humilhado; e quem a si mesmo se humilhar será exaltado.
13 “Xaraxin xirabas sin gim, no Paarasi ma no unaasasing ina lo gim no xalam lua! Gim tsaxil xaali Maradaan in balalangit papan no matan no inaman. Gim tsaa gim xap tsiga lalon ma gim xap papaalii biexaal di ta xonon ngali tsiga lalon.
13 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas, porque fechais o reino dos céus diante dos homens; pois vós não entrais, nem deixais entrar os que estão entrando!
14 — ausente —
14 [Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas, porque devorais as casas das viúvas e, para o justificar, fazeis longas orações; por isso, sofrereis juízo muito mais severo!]
15 “Xaraxin xirabas sin gim no Paarasi ma no unaasasing ina lo, gim no xalam lua. Gim laa palpalaa papan pula ma lalaman ngali gii atsigili xa Gentail ngali tsap xa Jiu, ma biaa gim ta se xosor puaa gim asing atsoti ia, o gim ga xosaraa ia malen xa tsi in Edes so, malen gim tsaa.
15 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas, porque rodeais o mar e a terra para fazer um prosélito; e, uma vez feito, o tornais filho do inferno duas vezes mais do que vós!
16 “Xaraxin xirabas sin gim, no matababa ina lalaamua! Gim we, ‘Nawe xa apuris sin Xan Anua Moroaa, biaa a maarang gomsaa oro nawe xa apuris sin goul ina Xan Anua Moroaa, a se xosaraa biaa xuxubu naba ta xap laxei.’
16 Ai de vós, guias cegos, que dizeis: Quem jurar pelo santuário, isso é nada; mas, se alguém jurar pelo ouro do santuário, fica obrigado pelo que jurou!
17 Gim no matababa tangtangabaa! Sawe a lot buxa: biaa goul, o Xan Anua Moroaa biaa ta xosaraa abala goul ga tsap pat.
17 Insensatos e cegos! Pois qual é maior: o ouro ou o santuário que santifica o ouro?
18 Gim bula gim paare, ‘Nawe xa apuris sin ibe tsutsungit, a maarang gomsaa mu; oro nawe xa apuris sin sen mat tinabel papan, a se xosaraa ngali biaa xuxubu naba xap laxei.’
18 E dizeis: Quem jurar pelo altar, isso é nada; quem, porém, jurar pela oferta que está sobre o altar fica obrigado pelo que jurou.
19 Gim no matababa! Sawe a suk lot buxa: tinabel, o ibe tsutsungit biaa ta apati tinabel?
19 Cegos! Pois qual é maior: a oferta ou o altar que santifica a oferta?
20 Biaabi, saa ia ta puris sin ibe tsutsungit a puris ngali abia ma no maarang araraa papan bula.
20 Portanto, quem jurar pelo altar jura por ele e por tudo o que sobre ele está.
21 Ma saa ia ta puris sin Xan Anua Moroaa, apuris sin abia Xan Anua Moroaa ma sin Moroaa iwaa ta manman lalon.
21 Quem jurar pelo santuário jura por ele e por aquele que nele habita;
22 Ma saa ia ta puris laa sin balalangit apuris laa sin xan niaan xalkale Moroaa ma sin Moroaa iwaa ta xalkale papan.
22 e quem jurar pelo céu jura pelo trono de Deus e por aquele que no trono está sentado.
23 “Xaraxin xirabas sin gim, no unaasasing ina lo ma no Paarasi, gim no xalam lua! Gim tali axuuk xolot ina sangaul ina nagim no spais, mint, dil ma kumin. Oro gim palolii biaa maarang lot buxa ina xan lo Moses, ininte tutiik, biirbirum ma tinaalnge. Gim na amusili biaa maarang ta lot buxa ina lo ma gim na xap adodolii ngali tali nagim axuuk xolot ina sangaul.
23 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas, porque dais o dízimo da hortelã, do endro e do cominho e tendes negligenciado os preceitos mais importantes da Lei: a justiça, a misericórdia e a fé; devíeis, porém, fazer estas coisas, sem omitir aquelas!
24 “Gim no lalaamua matababa, gim saali ngatangata o gim ga xonmen kemal!
24 Guias cegos, que coais o mosquito e engolis o camelo!
25 “Xaraxin xirabas sin gim, no unaasasing ina lo ma no Paarasi! Gim no xalam lua! Gim guraii axaautsi lokobel ina sobuk ma dis, oro lalon asuk us taman lulut ma gim saan ngali xaa daan maarang.
25 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas, porque limpais o exterior do copo e do prato, mas estes, por dentro, estão cheios de rapina e intemperança!
26 No matababa ina Paarasi! Gim setauan guraii axaautsi lalon sobuk ma dis o mil lokobel ina bula naba suk mat mamainaang.
26 Fariseu cego, limpa primeiro o interior do copo, para que também o seu exterior fique limpo!
27 “Xaraxin xirabas sin gim, no unaasasing ina lo ma no Paarasi! Gim no xalam lua! Gim malen abia no io di ta silii aiaasi no, biaa ta matmirmir lokobel, oro talaa lalon a us taman no tuen ina no tongaan ma no maarang araraa ta xap mixat.
27 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas, porque sois semelhantes aos sepulcros caiados, que, por fora, se mostram belos, mas interiormente estão cheios de ossos de mortos e de toda imundícia!
28 Sin abia uk namaang, talaa lokobel gim tsap tutiik lalon no matan no inaman, oro lalon gim, auus taman daraxe ma no unlaklaxei lo.
28 Assim também vós exteriormente pareceis justos aos homens, mas, por dentro, estais cheios de hipocrisia e de iniquidade.
29 “Xaraxin xirabas sin gim, no unaasasing ina lo ma no Paarasi, gim no xalam lua! Gim tumaraa no lia pupuna ngali no propet ma gim amirmiri xadi no io no untutiik.
29 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas, porque edificais os sepulcros dos profetas, adornais os túmulos dos justos
30 Ma gim ga we, ‘Nawe gita nii tino sin abia no leng ina xida no iaaiaa, gita nii xap sas amantei no propet mii di.’
30 e dizeis: Se tivéssemos vivido nos dias de nossos pais, não teríamos sido seus cúmplices no sangue dos profetas!
31 Sin abia namaang, gim se paare leng we, gim tsaa xadi no utmilmil so abia di, di ta sas amantei no propet.
31 Assim, contra vós mesmos, testificais que sois filhos dos que mataram os profetas.
32 Lowas, gim na araraai sawe nagim no iaaiaa di tii atiltsoli.
32 Enchei vós, pois, a medida de vossos pais.
33 “Gim no tsitsi! Gim no tsi ina no tsitsi tsaxa! Gim ba sen sol xuxii we, sin xan ininte Moroaa sin gim ngali laa Edes?
33 Serpentes, raça de víboras! Como escapareis da condenação do inferno?
34 Biaabi iaa ga tulen laa sin gim no propet ma no unsinaae ma no unaasasing. Biexaal gim ba sas amantei di ma ataxiwaa di papan tongol; biexaal gim ba ririiti di lalon no Anua Sausawit ma biexaal gim ba xalel atsuulngi di sin biexa inaman laba laa sin biexaa inaman laba.
34 Por isso, eis que eu vos envio profetas, sábios e escribas. A uns matareis e crucificareis; a outros açoitareis nas vossas sinagogas e perseguireis de cidade em cidade;
35 Sin abala muina, gim ba saae atsoti gim taman xadi dal no untutiik biaa tii tamkabare papan pula xaal sin xan dal untutiik Abel laa sin xan dal Sekaraia xan tsi Berekia, iwaa gim ta sas amantei labatina Xan Anua Moroaa ma ibe tsutsungit.
35 para que sobre vós recaia todo o sangue justo derramado sobre a terra, desde o sangue do justo Abel até ao sangue de Zacarias, filho de Baraquias, a quem matastes entre o santuário e o altar.
36 Iaa asaaiti gim taman so, balawaa no maarang naba tsap sin abala nan ul.
36 Em verdade vos digo que todas estas coisas hão de vir sobre a presente geração.
37 “O Jerusalem, Jerusalem, iu tii sas amantei no propet ma u ga pidi amantei abia di, Moroaa ta tulen di laangen sin iu. Saa puaa iaa ta lo saansili ngali gii axumuli num no tsi, malen puraa aina ta gii axumuli xan no puraa dokdok paina xan no paalpaal, oro u tii xap siir.
37 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas e apedrejas os que te foram enviados! Quantas vezes quis eu reunir os teus filhos, como a galinha ajunta os seus pintinhos debaixo das asas, e vós não o quisestes!
38 Lolong, num anua Moroaa, di se xosor atsoti.
38 Eis que a vossa casa vos ficará deserta.
39 Iaa asaaiti gim, gim ba xap lasi iaa bula pupua gim ba ta we, ‘Atubudaani aia xa ta xaalame sin iesan Orong.’ ”
39 Declaro-vos, pois, que, desde agora, já não me vereis, até que venhais a dizer:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.