Mateus 21

ncf (NCF) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Di se es laa Jerusalem ma di ga se le tsap Betapage papan abia Buk Olip, Iesu ga tulen no tsi asasing ta lua,
1 Aproximavam-se de Jerusalém. Quando chegaram a Betfagé, perto do monte das Oliveiras, Jesus enviou dois de seus discípulos,
2 ma ga asaaiti delulu, “Gululu na laa nan abia xobel laamuaan gululu, gululu ba tatanginai donki tia, di ta pitsi mii xan donki dokdok sangan, gululu na lubati delulu ma gululu na le tali delulu sin iaa.
2 dizendo-lhes: Ide à aldeia que está defronte. Encontrareis logo uma jumenta amarrada e com ela seu jumentinho. Desamarrai-os e trazei-mos.
3 Nawe xa a paare taman xawas sin gululu, gululu na asaaiti di, Orong asaansili delulu, ma naba tulen mulangen delulu isagaa mu.”
3 Se alguém vos disser qualquer coisa, respondei-lhe que o Senhor necessita deles e que ele sem demora os devolverá.
4 Balawaa a tsap ngali taxaawiti biaa propet tii se paare taman:
4 Assim, neste acontecimento, cumpria-se o oráculo do profeta:
5 “Asaaiti xan tsaana Saion,
5 Dizei à filha de Sião: Eis que teu rei vem a ti, cheio de doçura, montado numa jumenta, num jumentinho, filho da que leva o jugo {Zc 9,9}.
6 No tsi asasing delulu laa ma delulu xosaraa malen abia Iesu ta paare alengi delulu.
6 Os discípulos foram e executaram a ordem de Jesus.
7 Delulu le tali aia donki mii iwaa donki dokdok, ma di ga sulali xadi no uga disdis papan lo donki ma Iesu ga tsotso papan delulu.
7 Trouxeram a jumenta e o jumentinho, cobriram-nos com seus mantos e fizeram-no montar.
8 Xaraxin malep, di ga sulali xadi no uga disdis lalon sal, o biexaal di tale no laxen baibai ma di ga sulali no lalon sal.
8 Então a multidão estendia os mantos pelo caminho, cortava ramos de árvores e espalhava-os pela estrada.
9 Biaa malep di ta es laamuaan Iesu ma biexaal di ta amusili ia, di ga tol,
9 E toda aquela multidão, que o precedia e que o seguia, clamava: Hosana ao filho de Davi! Bendito seja aquele que vem em nome do Senhor! Hosana no mais alto dos céus!
10 Biaa Iesu ta tsiga Jerusalem, biaa inaman laba araraa di olol ma di ga atsura, “Saa waaila?”
10 Quando ele entrou em Jerusalém, alvoroçou-se toda a cidade, perguntando: Quem é este?
11 Biaa malep di ga xisi, “Ilawaa Iesu, iwaa propet in Nasaret lalon Galili.”
11 A multidão respondia: É Jesus, o profeta de Nazaré da Galiléia.
12 Iesu a tsiga lalon bengbeng ina Xan Anua Moroaa ma ga xalel atsuulngi abia di, di ta uuli no maarang ma biaa di ta sune tia. Ga puxenlii xadi no teibal no taamat ina soxisi xuxute, ma xadi no niaan xalkale bula abia di, di ta sune taman no buna.
12 Jesus entrou no templo e expulsou dali todos aqueles que se entregavam ao comércio. Derrubou as mesas dos cambistas e os bancos dos negociantes de pombas,
13 A paare sin di, “Di tii atalaa, ‘Nugu anua iaa ba putsangi anua ina sausawit,’ oro gim se xosaraa malen ‘xadi niaan no unpulapula.’ ”
13 e disse-lhes: Está escrito: Minha casa é uma casa de oração {Is 56,7}, mas vós fizestes dela um covil de ladrões {Jr 7,11}!
14 No matababa ma no xadek tsaxa di xaalame sangan lalon xolot ina Xan Anua Moroaa ma ga atoaa di.
14 Os cegos e os coxos vieram a ele no templo e ele os curou,
15 Oro biaa no lalaamua ina no unsausawit ma no unaasasing ina lo di ta lasi abala no tinaxaa axaau ta xosaraa, ma no tsi dokdok di ta toltol lalon xolot ina Xan Anua Moroaa, “Osaana laa sin xan Tsi Dewit,” di suk bal magaa ngali ia.
15 com grande indignação dos príncipes dos sacerdotes e dos escribas que assistiam a seus milagres e ouviam os meninos gritar no templo: Hosana ao filho de Davi!
16 Di ga atsuraa ia, “U longmien bula senaara balawaa no tsi dokdok di ta tol papaatinai?”
16 Disseram-lhe eles: Ouves o que dizem eles? Perfeitamente, respondeu-lhes Jesus. Nunca lestes estas palavras: Da boca dos meninos e das crianças de peito tirastes o vosso louvor {Sl 8,3}?
17 Ma a papaalii di ma ga es tsuul lalon abia inaman laba ma ga laa Betani ma ga manngi abia bing tia.
17 Depois os deixou e saiu da cidade para hospedar-se em Betânia.
18 Lawaareng bingbing Iesu a es mula laa lalon inaman laba, ga se itol.
18 De manhã, voltando à cidade, teve fome.
19 A lasi iexa ie fik sangan sal ga suk es laa sangan. Ma ga xap tatanginai xaa waawaan papan, oro no lawina mu. O ga suk paare ngali, “U ba xap pupua ngali waalii xaa waawaan iu bula!” Tiwaa tsaa iwaa ie fik asuk malang araraa.
19 Vendo uma figueira à beira do caminho, aproximou-se dela, mas só achou nela folhas; e disse-lhe: Jamais nasça fruto de ti!
20 Biaa no tsi asasing di ta lasi abala, di suk olol ma di ga atsura, “Amalang isagaa sen we aila ie fik?”
20 E imediatamente a figueira secou. À vista disto, os discípulos ficaram estupefatos e disseram: Como ficou seca num instante a figueira?!
21 Iesu a xisi, “Iaa asaaiti gim taman so, nawe gim ie tinaalnge ma gim xap adodo xudu, gim pupua mu ngali xosaraa sawe sin aila ie fik ma gim pupua tsaa bula ngali asaaiti abala buk, ‘Laa lii iu tsaa lalaman,’ ma biaa maarang naba tsap.
21 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade vos declaro que, se tiverdes fé e não hesitardes, não só fareis o que foi feito a esta figueira, mas ainda se disserdes a esta montanha: Levanta-te daí e atira-te ao mar, isso se fará...
22 Nawe gim taltaalnge, gim ba adi semaarang gim ta ningi lalon sausawit.”
22 Tudo o que pedirdes com fé na oração, vós o alcançareis.
23 Biaa Iesu ta tsiga lalon xolot ina Xan Anua Moroaa ma ga xosaraa asasing, no lalaamua ina no unsausawit ma xadi no xusaak no inaman di xaalame sangan ma di ga atsuraa, “Sin sen banam u ga xosaraa abala no maarang? Ma saa tali abala banam susum?”
23 Dirigiu-se Jesus ao templo. E, enquanto ensinava, os príncipes dos sacerdotes e os anciãos do povo aproximaram-se e perguntaram-lhe: Com que direito fazes isso? Quem te deu esta autoridade?
24 Iesu ga xisi, “Iaa bula iaa wena atsuraa gim taman xa atsutsura. O nawe gim xisi iaa. Iaa ba asaaiti gim taman sen banam abala, iaa ga xosaraa abala no maarang.
24 Respondeu-lhes Jesus: Eu vos proporei também uma questão. Se responderdes, eu vos direi com que direito o faço.
25 Xan axaxadaan Jon itaa axaal? Axaal balalangit, o sin no inaman mu?”
25 Donde procedia o batismo de João: do céu ou dos homens? Ora, eles raciocinavam entre si: Se respondermos: Do céu, ele nos dirá: Por que não crestes nele?
26 O nawe gita we, ‘sin no inaman,’ gita mataa sin no inaman, amuina di adodo we Jon ia propet.”
26 E se dissermos: Dos homens, é de temer-se a multidão, porque todo o mundo considera João como profeta.
27 Biaabi di ga xisi Iesu, “Giem xap atii.”
27 Responderam a Jesus: Não sabemos. Pois eu tampouco vos digo, retorquiu Jesus, com que direito faço estas coisas.
28 “Nagim sen adodo? Iexa taamat xan no tsi alua. A laa sangan iwaa tuaa ina tsi ma ga asaaiti, ‘Nugu tsi, laa taxaa talaawaa lalon uma waain.’
28 Que vos parece? Um homem tinha dois filhos. Dirigindo-se ao primeiro, disse-lhe: - Meu filho, vai trabalhar hoje na vinha.
29 “Iwaa tsi a xisi, ‘Iaa ba xap laa’, oro mil ga putsi xan adodo ma ga laa.
29 Respondeu ele: - Não quero. Mas, em seguida, tocado de arrependimento, foi.
30 “Mil iwaa mom a sebula laa sangan iexa tsi ma ga tore taman abia uk totore. Iwaa tsi a xisi, ‘Iaa ba laa mom,’ oro tii ga xap laa.
30 Dirigindo-se depois ao outro, disse-lhe a mesma coisa. O filho respondeu: - Sim, pai! Mas não foi.
31 “Saa ina abala delulu a amusili?”
31 Qual dos dois fez a vontade do pai? O primeiro, responderam-lhe. E Jesus disse-lhes: Em verdade vos digo: os publicanos e as meretrizes vos precedem no Reino de Deus!
32 Amuina Jon tii xaalame ngali asen namaang tutiik sin gim, o gim tii ga xap taltaalnge sin, oro no unaalalet taakis ma no aina in nan sal, di tii ga taltaalnge sin. Mil biaa gim ta se lasi abala maarang, gim tii xap puxisbal ma taltaalnge sin.
32 João veio a vós no caminho da justiça e não crestes nele. Os publicanos, porém, e as prostitutas creram nele. E vós, vendo isto, nem fostes tocados de arrependimento para crerdes nele.
33 “Gim na longmien biexa totore puapua: Iexa tapkina pula tii soxaa biexa uma waain. A xosaraa barateng ulti ma ga xaii mat lalon xaat ngali parlii waain lalon ma ga xosaraa anua xoxo lalon uma. Mil ga bisi abia uma waain sin biexaa unbisbis uma ngali ben taxaa xuxute taman ma ga laa sin biexa xobel.
33 Ouvi outra parábola: havia um pai de família que plantou uma vinha. Cercou-a com uma sebe, cavou um lagar e edificou uma torre. E, tendo-a arrendado a lavradores, deixou o país.
34 Mil sin leng ina papaas ta se xaalame, a tulen xan untutule laa sangan aia unbisbis uma ngali laa adi xakaa waawaan.
34 Vindo o tempo da colheita, enviou seus servos aos lavradores para recolher o produto de sua vinha.
35 “No unbisbis, di tsiili xan no untutule; di tsaapi iexa, sas amantei iexa, o nanaatuul, di pidi taman no xaat.
35 Mas os lavradores agarraram os servos, feriram um, mataram outro e apedrejaram o terceiro.
36 Mil ga tulen biexaa untutule ta xudu ngen abia di ta setauan tulen laa sangan di, ma no unbisbis uma di ga sebula xosaraa abia xuuk namaang sin di.
36 Enviou outros servos em maior número que os primeiros, e fizeram-lhes o mesmo.
37 Sin xapkap ina, a tulen xan tsi laa sin di ma ga paare, ‘Di ba manglen nugu tsi.’
37 Enfim, enviou seu próprio filho, dizendo: Hão de respeitar meu filho.
38 “Oro biaa no unbisbis, di ta lasi xan tsi, di epaare, ‘O ilawaa se aila naba ta momtsoli uma. Xaalame, gita laa sas amantei ngali gita ba adi abia uma ta momtsoli.’
38 Os lavradores, porém, vendo o filho, disseram uns aos outros: Eis o herdeiro! Matemo-lo e teremos a sua herança!
39 Di giwaa ia ma di ga lii atsuulngi lalon uma waain ma di ga sas amantei.
39 Lançaram-lhe as mãos, conduziram-no para fora da vinha e o assassinaram.
40 “Biaabi, biaa tapkina uma waain ta xaalame, naba xosaraa sa sin abia no unbisbis uma?”
40 Pois bem: quando voltar o senhor da vinha, que fará ele àqueles lavradores?
41 Di ga xisi, “Na ba suk tsaalen atsoti abia no unbisbis uma tsaxa. O naba bisi tali abia uma waain sebula sin biexaa unbisbis uma ngali di ba exasen xaa waawaan mii ia sin leng papaas.”
41 Responderam-lhe: Mandará matar sem piedade aqueles miseráveis e arrendará sua vinha a outros lavradores que lhe pagarão o produto em seu tempo.
42 Iesu asaaiti di, “Asen parawe gim tii xap mager xoxoti lalon Inaatel Pat:
42 Jesus acrescentou: Nunca lestes nas Escrituras: A pedra rejeitada pelos construtores tornou-se a pedra angular; isto é obra do Senhor, e é admirável aos nossos olhos {Sl 117,22}?
43 “Biaabi, iaa we ina asaaiti gim we, xan Maradaan Moroaa, Moroaa naba saali sin gim, ma naba tali sin no inaman biaa di ba ta waalii xadi xaa waawaan.
43 Por isso vos digo: ser-vos-á tirado o Reino de Deus, e será dado a um povo que produzirá os frutos dele.
44 O saa ia ta xol papan abala xaat, naba suk xamidimidi araraa, oro saa ia biaa xaat ta xol papan naba suk axaxaitsaa ia.”
44 {Aquele que tropeçar nesta pedra, far-se-á em pedaços; e aquele sobre quem ela cair será esmagado.}
45 Biaa no lalaamua ina no unsausawit ma no Paarasi di ta longmien xan no totore puapua Iesu, di suk atii we Iesu a papaare taman di.
45 Ouvindo isto, os príncipes dos sacerdotes e os fariseus compreenderam que era deles que Jesus falava.
46 Di suk tsalei xa sal ngali pitsi ia, oro di ga mataatinai abia malep amuina biaa inaman di adodo we, Iesu ia propet.
46 E procuravam prendê-lo; mas temeram o povo, que o tinha por um profeta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.