Mateus 21

ncf (NCF) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Di se es laa Jerusalem ma di ga se le tsap Betapage papan abia Buk Olip, Iesu ga tulen no tsi asasing ta lua,
1 Quando se aproximaram de Jerusalém e chegaram a Betfagé, ao monte das Oliveiras, Jesus enviou dois discípulos,
2 ma ga asaaiti delulu, “Gululu na laa nan abia xobel laamuaan gululu, gululu ba tatanginai donki tia, di ta pitsi mii xan donki dokdok sangan, gululu na lubati delulu ma gululu na le tali delulu sin iaa.
2 dizendo-lhes:
3 Nawe xa a paare taman xawas sin gululu, gululu na asaaiti di, Orong asaansili delulu, ma naba tulen mulangen delulu isagaa mu.”
3 E, se alguém disser alguma coisa, respondam: “O Senhor precisa deles.” E logo ele deixará que vocês tragam os animais.
4 Balawaa a tsap ngali taxaawiti biaa propet tii se paare taman:
4 Ora, isto aconteceu para se cumprir o que foi dito por meio do profeta:
5 “Asaaiti xan tsaana Saion,
5 “Digam à filha de Sião: Eis que o seu Rei vem até você, humilde, montado em jumenta, e num jumentinho, cria de animal de carga.”
6 No tsi asasing delulu laa ma delulu xosaraa malen abia Iesu ta paare alengi delulu.
6 Indo os discípulos e tendo feito como Jesus lhes havia ordenado,
7 Delulu le tali aia donki mii iwaa donki dokdok, ma di ga sulali xadi no uga disdis papan lo donki ma Iesu ga tsotso papan delulu.
7 trouxeram a jumenta e o jumentinho. Então puseram em cima deles as suas capas, e sobre elas Jesus montou.
8 Xaraxin malep, di ga sulali xadi no uga disdis lalon sal, o biexaal di tale no laxen baibai ma di ga sulali no lalon sal.
8 E a maior parte da multidão estendeu as suas capas no caminho, e outros cortavam ramos de árvores, espalhando-os pelo caminho.
9 Biaa malep di ta es laamuaan Iesu ma biexaal di ta amusili ia, di ga tol,
9 E as multidões, tanto as que iam adiante dele como as que o seguiam, clamavam: “Hosana ao Filho de Davi! Bendito o que vem em nome do Senhor! Hosana nas maiores alturas!”
10 Biaa Iesu ta tsiga Jerusalem, biaa inaman laba araraa di olol ma di ga atsura, “Saa waaila?”
10 E, quando Jesus entrou em Jerusalém, toda a cidade se alvoroçou. E perguntavam: — Quem é este?
11 Biaa malep di ga xisi, “Ilawaa Iesu, iwaa propet in Nasaret lalon Galili.”
11 E as multidões respondiam: — Este é o profeta Jesus, de Nazaré da Galileia!
12 Iesu a tsiga lalon bengbeng ina Xan Anua Moroaa ma ga xalel atsuulngi abia di, di ta uuli no maarang ma biaa di ta sune tia. Ga puxenlii xadi no teibal no taamat ina soxisi xuxute, ma xadi no niaan xalkale bula abia di, di ta sune taman no buna.
12 Jesus entrou no templo e expulsou todos os que ali vendiam e compravam. Derrubou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas.
13 A paare sin di, “Di tii atalaa, ‘Nugu anua iaa ba putsangi anua ina sausawit,’ oro gim se xosaraa malen ‘xadi niaan no unpulapula.’ ”
13 E disse-lhes:
14 No matababa ma no xadek tsaxa di xaalame sangan lalon xolot ina Xan Anua Moroaa ma ga atoaa di.
14 Cegos e coxos se aproximaram de Jesus, no templo, e ele os curou.
15 Oro biaa no lalaamua ina no unsausawit ma no unaasasing ina lo di ta lasi abala no tinaxaa axaau ta xosaraa, ma no tsi dokdok di ta toltol lalon xolot ina Xan Anua Moroaa, “Osaana laa sin xan Tsi Dewit,” di suk bal magaa ngali ia.
15 Mas, quando os principais sacerdotes e os escribas viram as maravilhas que Jesus fazia e as crianças que gritavam no templo: “Hosana ao Filho de Davi!”, ficaram indignados e perguntaram a Jesus:
16 Di ga atsuraa ia, “U longmien bula senaara balawaa no tsi dokdok di ta tol papaatinai?”
16 — Você está ouvindo o que estão dizendo? Jesus respondeu:
17 Ma a papaalii di ma ga es tsuul lalon abia inaman laba ma ga laa Betani ma ga manngi abia bing tia.
17 E, deixando-os, saiu da cidade e foi para Betânia, onde passou a noite.
18 Lawaareng bingbing Iesu a es mula laa lalon inaman laba, ga se itol.
18 Cedo de manhã, ao voltar para a cidade, Jesus teve fome.
19 A lasi iexa ie fik sangan sal ga suk es laa sangan. Ma ga xap tatanginai xaa waawaan papan, oro no lawina mu. O ga suk paare ngali, “U ba xap pupua ngali waalii xaa waawaan iu bula!” Tiwaa tsaa iwaa ie fik asuk malang araraa.
19 E, vendo uma figueira à beira do caminho, aproximou-se dela, mas não encontrou nada, a não ser folhas. Então Jesus disse à figueira: E a figueira secou imediatamente.
20 Biaa no tsi asasing di ta lasi abala, di suk olol ma di ga atsura, “Amalang isagaa sen we aila ie fik?”
20 Quando os discípulos viram isso, ficaram admirados e disseram: — Como a figueira secou depressa!
21 Iesu a xisi, “Iaa asaaiti gim taman so, nawe gim ie tinaalnge ma gim xap adodo xudu, gim pupua mu ngali xosaraa sawe sin aila ie fik ma gim pupua tsaa bula ngali asaaiti abala buk, ‘Laa lii iu tsaa lalaman,’ ma biaa maarang naba tsap.
21 Ao que Jesus lhes disse:
22 Nawe gim taltaalnge, gim ba adi semaarang gim ta ningi lalon sausawit.”
22 E tudo o que pedirem em oração, crendo, vocês receberão.
23 Biaa Iesu ta tsiga lalon xolot ina Xan Anua Moroaa ma ga xosaraa asasing, no lalaamua ina no unsausawit ma xadi no xusaak no inaman di xaalame sangan ma di ga atsuraa, “Sin sen banam u ga xosaraa abala no maarang? Ma saa tali abala banam susum?”
23 Jesus entrou no templo e, quando já estava ensinando, os principais sacerdotes e os anciãos do povo se aproximaram dele e perguntaram: — Com que autoridade você faz estas coisas? E quem lhe deu esta autoridade?
24 Iesu ga xisi, “Iaa bula iaa wena atsuraa gim taman xa atsutsura. O nawe gim xisi iaa. Iaa ba asaaiti gim taman sen banam abala, iaa ga xosaraa abala no maarang.
24 Jesus respondeu:
25 Xan axaxadaan Jon itaa axaal? Axaal balalangit, o sin no inaman mu?”
25 De onde era o batismo de João: do céu ou dos homens? E eles discutiam entre si: — Se dissermos: “Do céu”, ele nos dirá: “Então por que não acreditaram nele?”
26 O nawe gita we, ‘sin no inaman,’ gita mataa sin no inaman, amuina di adodo we Jon ia propet.”
26 Mas, se dissermos: “Dos homens”, é de temer o povo. Porque todos consideram João um profeta.
27 Biaabi di ga xisi Iesu, “Giem xap atii.”
27 Então responderam a Jesus: — Não sabemos. E ele, por sua vez, lhes disse:
28 “Nagim sen adodo? Iexa taamat xan no tsi alua. A laa sangan iwaa tuaa ina tsi ma ga asaaiti, ‘Nugu tsi, laa taxaa talaawaa lalon uma waain.’
28 — O que vocês acham? Um homem tinha dois filhos. Chegando-se ao primeiro, disse: “Filho, vá hoje trabalhar na vinha.”
29 “Iwaa tsi a xisi, ‘Iaa ba xap laa’, oro mil ga putsi xan adodo ma ga laa.
29 Ele respondeu: “Não quero ir.” Mas depois, arrependido, foi.
30 “Mil iwaa mom a sebula laa sangan iexa tsi ma ga tore taman abia uk totore. Iwaa tsi a xisi, ‘Iaa ba laa mom,’ oro tii ga xap laa.
30 Dirigindo-se ao outro filho, o pai disse a mesma coisa. Ele respondeu: “Sim, senhor.” Mas não foi.
31 “Saa ina abala delulu a amusili?”
31 Qual dos dois fez a vontade do pai? Eles responderam: — O primeiro. Então Jesus disse:
32 Amuina Jon tii xaalame ngali asen namaang tutiik sin gim, o gim tii ga xap taltaalnge sin, oro no unaalalet taakis ma no aina in nan sal, di tii ga taltaalnge sin. Mil biaa gim ta se lasi abala maarang, gim tii xap puxisbal ma taltaalnge sin.
32 Porque João veio até vocês no caminho da justiça, e vocês não acreditaram nele; no entanto, os publicanos e as prostitutas acreditaram. Vocês, porém, mesmo vendo isso, não se arrependeram depois para acreditar nele.
33 “Gim na longmien biexa totore puapua: Iexa tapkina pula tii soxaa biexa uma waain. A xosaraa barateng ulti ma ga xaii mat lalon xaat ngali parlii waain lalon ma ga xosaraa anua xoxo lalon uma. Mil ga bisi abia uma waain sin biexaa unbisbis uma ngali ben taxaa xuxute taman ma ga laa sin biexa xobel.
33 — Escutem outra parábola. Havia um homem, dono de terras, que plantou uma vinha. Pôs uma cerca em volta dela, construiu nela um lagar, edificou uma torre e arrendou a vinha a uns lavradores. Depois, ausentou-se do país.
34 Mil sin leng ina papaas ta se xaalame, a tulen xan untutule laa sangan aia unbisbis uma ngali laa adi xakaa waawaan.
34 Quando chegou o tempo da colheita, o dono da vinha mandou os seus servos aos lavradores, para receber os frutos que cabiam a ele.
35 “No unbisbis, di tsiili xan no untutule; di tsaapi iexa, sas amantei iexa, o nanaatuul, di pidi taman no xaat.
35 Mas os lavradores, agarrando os servos, espancaram um, mataram outro e apedrejaram ainda outro.
36 Mil ga tulen biexaa untutule ta xudu ngen abia di ta setauan tulen laa sangan di, ma no unbisbis uma di ga sebula xosaraa abia xuuk namaang sin di.
36 O dono enviou ainda outros servos em maior número; e os lavradores fizeram a mesma coisa com eles.
37 Sin xapkap ina, a tulen xan tsi laa sin di ma ga paare, ‘Di ba manglen nugu tsi.’
37 Por último, o dono da vinha enviou-lhes o seu próprio filho, pensando: “O meu filho eles respeitarão.”
38 “Oro biaa no unbisbis, di ta lasi xan tsi, di epaare, ‘O ilawaa se aila naba ta momtsoli uma. Xaalame, gita laa sas amantei ngali gita ba adi abia uma ta momtsoli.’
38 Mas os lavradores, vendo o filho, disseram uns aos outros: “Este é o herdeiro; venham, vamos matá-lo e ficar com a herança dele para nós.”
39 Di giwaa ia ma di ga lii atsuulngi lalon uma waain ma di ga sas amantei.
39 E, agarrando-o, lançaram-no fora da vinha e o mataram.
40 “Biaabi, biaa tapkina uma waain ta xaalame, naba xosaraa sa sin abia no unbisbis uma?”
40 Quando, pois, vier o dono da vinha, que fará àqueles lavradores?
41 Di ga xisi, “Na ba suk tsaalen atsoti abia no unbisbis uma tsaxa. O naba bisi tali abia uma waain sebula sin biexaa unbisbis uma ngali di ba exasen xaa waawaan mii ia sin leng papaas.”
41 Eles responderam: — Fará perecer horrivelmente aqueles malvados e arrendará a vinha a outros lavradores que lhe entregarão os frutos no tempo certo.
42 Iesu asaaiti di, “Asen parawe gim tii xap mager xoxoti lalon Inaatel Pat:
42 Então Jesus perguntou:
43 “Biaabi, iaa we ina asaaiti gim we, xan Maradaan Moroaa, Moroaa naba saali sin gim, ma naba tali sin no inaman biaa di ba ta waalii xadi xaa waawaan.
43 — Portanto, eu lhes digo que o Reino de Deus será tirado de vocês e entregue a um povo que lhe produza os respectivos frutos.
44 O saa ia ta xol papan abala xaat, naba suk xamidimidi araraa, oro saa ia biaa xaat ta xol papan naba suk axaxaitsaa ia.”
44 Todo o que cair sobre esta pedra ficará em pedaços; e aquele sobre quem ela cair ficará reduzido a pó.
45 Biaa no lalaamua ina no unsausawit ma no Paarasi di ta longmien xan no totore puapua Iesu, di suk atii we Iesu a papaare taman di.
45 Os principais sacerdotes e os fariseus, ouvindo estas parábolas, entenderam que Jesus falava a respeito deles;
46 Di suk tsalei xa sal ngali pitsi ia, oro di ga mataatinai abia malep amuina biaa inaman di adodo we, Iesu ia propet.
46 e, embora quisessem prendê-lo, tinham medo das multidões, porque estas o consideravam como profeta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.