Mateus 21

ncf (NCF) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Di se es laa Jerusalem ma di ga se le tsap Betapage papan abia Buk Olip, Iesu ga tulen no tsi asasing ta lua,
1 Quando já se aproximavam de Jerusalém, Jesus e seus discípulos chegaram a Betfagé, no monte das Oliveiras. Jesus enviou na frente dois discípulos.
2 ma ga asaaiti delulu, “Gululu na laa nan abia xobel laamuaan gululu, gululu ba tatanginai donki tia, di ta pitsi mii xan donki dokdok sangan, gululu na lubati delulu ma gululu na le tali delulu sin iaa.
2 “Vão àquele povoado adiante”, disse ele. “Assim que entrarem, verão uma jumenta amarrada, com seu jumentinho ao lado. Desamarrem os animais e tragam-nos para mim.
3 Nawe xa a paare taman xawas sin gululu, gululu na asaaiti di, Orong asaansili delulu, ma naba tulen mulangen delulu isagaa mu.”
3 Se alguém lhes perguntar o que estão fazendo, digam apenas: ‘O Senhor precisa deles’, e de imediato a pessoa deixará que vocês os levem.”
4 Balawaa a tsap ngali taxaawiti biaa propet tii se paare taman:
4 Isso aconteceu para cumprir o que foi dito por meio do profeta:
5 “Asaaiti xan tsaana Saion,
5 “Digam ao povo de Sião: ‘Vejam, seu Rei se aproxima. Ele é humilde e vem montado num jumento, num jumentinho, cria de jumenta’”.
6 No tsi asasing delulu laa ma delulu xosaraa malen abia Iesu ta paare alengi delulu.
6 Os dois discípulos fizeram como Jesus havia ordenado.
7 Delulu le tali aia donki mii iwaa donki dokdok, ma di ga sulali xadi no uga disdis papan lo donki ma Iesu ga tsotso papan delulu.
7 Trouxeram a jumenta e o jumentinho e puseram seus mantos sobre o jumentinho, e Jesus montou nele.
8 Xaraxin malep, di ga sulali xadi no uga disdis lalon sal, o biexaal di tale no laxen baibai ma di ga sulali no lalon sal.
8 Grande parte da multidão estendeu seus mantos ao longo do caminho diante de Jesus, e outros cortaram ramos das árvores e os espalharam pelo chão.
9 Biaa malep di ta es laamuaan Iesu ma biexaal di ta amusili ia, di ga tol,
9 E as pessoas, tanto as que iam à frente como as que o seguiam, gritavam: “Hosana, Bendito é o que vem em nome do Senhor! Hosana no mais alto céu!”.
10 Biaa Iesu ta tsiga Jerusalem, biaa inaman laba araraa di olol ma di ga atsura, “Saa waaila?”
10 Quando Jesus entrou em Jerusalém, toda a cidade estava em grande alvoroço. “Quem é este?”, perguntavam.
11 Biaa malep di ga xisi, “Ilawaa Iesu, iwaa propet in Nasaret lalon Galili.”
11 A multidão respondia: “É Jesus, o profeta de Nazaré, da Galileia”.
12 Iesu a tsiga lalon bengbeng ina Xan Anua Moroaa ma ga xalel atsuulngi abia di, di ta uuli no maarang ma biaa di ta sune tia. Ga puxenlii xadi no teibal no taamat ina soxisi xuxute, ma xadi no niaan xalkale bula abia di, di ta sune taman no buna.
12 Então Jesus entrou no templo e começou a expulsar todos que ali estavam comprando e vendendo animais para os sacrifícios. Derrubou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas,
13 A paare sin di, “Di tii atalaa, ‘Nugu anua iaa ba putsangi anua ina sausawit,’ oro gim se xosaraa malen ‘xadi niaan no unpulapula.’ ”
13 dizendo: “As Escrituras declaram: ‘Meu templo será chamado casa de oração’, mas vocês o transformaram num esconderijo de ladrões!”.
14 No matababa ma no xadek tsaxa di xaalame sangan lalon xolot ina Xan Anua Moroaa ma ga atoaa di.
14 Os cegos e os coxos vieram a Jesus no templo, e ele os curou.
15 Oro biaa no lalaamua ina no unsausawit ma no unaasasing ina lo di ta lasi abala no tinaxaa axaau ta xosaraa, ma no tsi dokdok di ta toltol lalon xolot ina Xan Anua Moroaa, “Osaana laa sin xan Tsi Dewit,” di suk bal magaa ngali ia.
15 Quando os principais sacerdotes e mestres da lei viram esses milagres maravilhosos e ouviram até as crianças no templo gritar “Hosana, Filho de Davi”, ficaram indignados.
16 Di ga atsuraa ia, “U longmien bula senaara balawaa no tsi dokdok di ta tol papaatinai?”
16 “Está ouvindo o que as crianças estão dizendo?”, perguntaram a Jesus. “Sim”, respondeu ele. “Vocês nunca leram as Escrituras? Elas dizem: ‘Ensinaste crianças e bebês a te dar louvor’.”
17 Ma a papaalii di ma ga es tsuul lalon abia inaman laba ma ga laa Betani ma ga manngi abia bing tia.
17 Então ele voltou a Betânia, onde passou a noite.
18 Lawaareng bingbing Iesu a es mula laa lalon inaman laba, ga se itol.
18 De manhã, enquanto voltava para Jerusalém, Jesus teve fome.
19 A lasi iexa ie fik sangan sal ga suk es laa sangan. Ma ga xap tatanginai xaa waawaan papan, oro no lawina mu. O ga suk paare ngali, “U ba xap pupua ngali waalii xaa waawaan iu bula!” Tiwaa tsaa iwaa ie fik asuk malang araraa.
19 Encontrando uma figueira à beira do caminho, foi ver se havia figos, mas só encontrou folhas. Então, disse à figueira: “Nunca mais dê frutos!”. E, no mesmo instante, a figueira secou.
20 Biaa no tsi asasing di ta lasi abala, di suk olol ma di ga atsura, “Amalang isagaa sen we aila ie fik?”
20 Quando os discípulos viram isso, ficaram admirados e perguntaram: “Como a figueira secou tão depressa?”.
21 Iesu a xisi, “Iaa asaaiti gim taman so, nawe gim ie tinaalnge ma gim xap adodo xudu, gim pupua mu ngali xosaraa sawe sin aila ie fik ma gim pupua tsaa bula ngali asaaiti abala buk, ‘Laa lii iu tsaa lalaman,’ ma biaa maarang naba tsap.
21 Jesus respondeu: “Eu lhes digo a verdade: se vocês tiverem fé e não duvidarem, poderão fazer o mesmo que fiz com esta figueira, e muito mais. Poderão até dizer a este monte: ‘Levante-se e atire-se no mar’, e isso acontecerá.
22 Nawe gim taltaalnge, gim ba adi semaarang gim ta ningi lalon sausawit.”
22 Se crerem, receberão qualquer coisa que pedirem em oração”.
23 Biaa Iesu ta tsiga lalon xolot ina Xan Anua Moroaa ma ga xosaraa asasing, no lalaamua ina no unsausawit ma xadi no xusaak no inaman di xaalame sangan ma di ga atsuraa, “Sin sen banam u ga xosaraa abala no maarang? Ma saa tali abala banam susum?”
23 Quando Jesus voltou ao templo e começou a ensinar, os principais sacerdotes e líderes do povo vieram até ele e perguntaram: “Com que autoridade você faz essas coisas? Quem lhe deu esse direito?”.
24 Iesu ga xisi, “Iaa bula iaa wena atsuraa gim taman xa atsutsura. O nawe gim xisi iaa. Iaa ba asaaiti gim taman sen banam abala, iaa ga xosaraa abala no maarang.
24 Jesus respondeu: “Eu lhes direi com que autoridade faço essas coisas se vocês responderem a uma pergunta:
25 Xan axaxadaan Jon itaa axaal? Axaal balalangit, o sin no inaman mu?”
25 A autoridade de João para batizar vinha do céu ou era apenas humana?”. Eles discutiram a questão entre si: “Se dissermos que vinha do céu, ele perguntará por que não cremos em João.
26 O nawe gita we, ‘sin no inaman,’ gita mataa sin no inaman, amuina di adodo we Jon ia propet.”
26 Mas, se dissermos que era apenas humana, seremos atacados pela multidão, pois todos pensam que João era profeta”.
27 Biaabi di ga xisi Iesu, “Giem xap atii.”
27 Por fim, responderam a Jesus: “Não sabemos”. E Jesus replicou: “Então eu também não direi com que autoridade faço essas coisas.”
28 “Nagim sen adodo? Iexa taamat xan no tsi alua. A laa sangan iwaa tuaa ina tsi ma ga asaaiti, ‘Nugu tsi, laa taxaa talaawaa lalon uma waain.’
28 “O que acham disto? Um homem que tinha dois filhos disse ao mais velho: ‘Filho, vá trabalhar no vinhedo hoje’.
29 “Iwaa tsi a xisi, ‘Iaa ba xap laa’, oro mil ga putsi xan adodo ma ga laa.
29 O filho respondeu: ‘Não vou’, mas depois mudou de ideia e foi.
30 “Mil iwaa mom a sebula laa sangan iexa tsi ma ga tore taman abia uk totore. Iwaa tsi a xisi, ‘Iaa ba laa mom,’ oro tii ga xap laa.
30 Então o pai disse ao outro filho: ‘Vá você’, e ele respondeu: ‘Sim senhor, eu vou’, mas não foi.
31 “Saa ina abala delulu a amusili?”
31 “Qual dos dois obedeceu ao pai?” Eles responderam: “O primeiro”. Então Jesus explicou: “Eu lhes digo a verdade: cobradores de impostos e prostitutas entrarão no reino de Deus antes de vocês.
32 Amuina Jon tii xaalame ngali asen namaang tutiik sin gim, o gim tii ga xap taltaalnge sin, oro no unaalalet taakis ma no aina in nan sal, di tii ga taltaalnge sin. Mil biaa gim ta se lasi abala maarang, gim tii xap puxisbal ma taltaalnge sin.
32 Pois João veio e mostrou o caminho da justiça, mas vocês não creram nele, enquanto cobradores de impostos e prostitutas creram. E, mesmo depois de verem isso, vocês se recusaram a mudar de ideia e crer nele.”
33 “Gim na longmien biexa totore puapua: Iexa tapkina pula tii soxaa biexa uma waain. A xosaraa barateng ulti ma ga xaii mat lalon xaat ngali parlii waain lalon ma ga xosaraa anua xoxo lalon uma. Mil ga bisi abia uma waain sin biexaa unbisbis uma ngali ben taxaa xuxute taman ma ga laa sin biexa xobel.
33 “Agora, ouçam outra parábola. O dono de uma propriedade plantou um vinhedo. Construiu uma cerca ao redor, um tanque de prensar e uma torre para o guarda. Depois, arrendou o vinhedo a alguns lavradores e partiu para um lugar distante.
34 Mil sin leng ina papaas ta se xaalame, a tulen xan untutule laa sangan aia unbisbis uma ngali laa adi xakaa waawaan.
34 No tempo da colheita da uva, enviou seus servos a fim de receber sua parte da colheita.
35 “No unbisbis, di tsiili xan no untutule; di tsaapi iexa, sas amantei iexa, o nanaatuul, di pidi taman no xaat.
35 Os lavradores agarraram os servos, espancaram um deles, mataram outro e apedrejaram o terceiro.
36 Mil ga tulen biexaa untutule ta xudu ngen abia di ta setauan tulen laa sangan di, ma no unbisbis uma di ga sebula xosaraa abia xuuk namaang sin di.
36 Então o dono da propriedade enviou um grupo maior de servos para receber a parte dele, mas o resultado foi o mesmo.
37 Sin xapkap ina, a tulen xan tsi laa sin di ma ga paare, ‘Di ba manglen nugu tsi.’
37 “Por fim, o dono enviou seu filho, pois pensou: ‘Certamente respeitarão meu filho’.
38 “Oro biaa no unbisbis, di ta lasi xan tsi, di epaare, ‘O ilawaa se aila naba ta momtsoli uma. Xaalame, gita laa sas amantei ngali gita ba adi abia uma ta momtsoli.’
38 “No entanto, quando os lavradores viram o filho, disseram uns aos outros: ‘Aí vem o herdeiro da propriedade. Vamos matá-lo e tomar posse desta terra!’.
39 Di giwaa ia ma di ga lii atsuulngi lalon uma waain ma di ga sas amantei.
39 Então o agarraram, o arrastaram para fora do vinhedo e o mataram.
40 “Biaabi, biaa tapkina uma waain ta xaalame, naba xosaraa sa sin abia no unbisbis uma?”
40 “Quando o dono da terra voltar, o que vocês acham que ele fará com aqueles lavradores?”, perguntou Jesus.
41 Di ga xisi, “Na ba suk tsaalen atsoti abia no unbisbis uma tsaxa. O naba bisi tali abia uma waain sebula sin biexaa unbisbis uma ngali di ba exasen xaa waawaan mii ia sin leng papaas.”
41 Os líderes religiosos responderam: “Ele os matará cruelmente e arrendará o vinhedo para outros, que lhe darão sua parte depois de cada colheita”.
42 Iesu asaaiti di, “Asen parawe gim tii xap mager xoxoti lalon Inaatel Pat:
42 Então Jesus disse: “Vocês nunca leram nas Escrituras: ‘A pedra que os construtores rejeitaram se tornou a pedra angular. Isso é obra do Senhor e é maravilhosa de ver’?
43 “Biaabi, iaa we ina asaaiti gim we, xan Maradaan Moroaa, Moroaa naba saali sin gim, ma naba tali sin no inaman biaa di ba ta waalii xadi xaa waawaan.
43 Eu lhes digo que o reino de Deus lhes será tirado e entregue a um povo que produzirá os devidos frutos.
44 O saa ia ta xol papan abala xaat, naba suk xamidimidi araraa, oro saa ia biaa xaat ta xol papan naba suk axaxaitsaa ia.”
44 Quem tropeçar nesta pedra será despedaçado, e aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó”.
45 Biaa no lalaamua ina no unsausawit ma no Paarasi di ta longmien xan no totore puapua Iesu, di suk atii we Iesu a papaare taman di.
45 Quando os principais sacerdotes e fariseus ouviram essa parábola, perceberam que eles eram os lavradores maus a que Jesus se referia.
46 Di suk tsalei xa sal ngali pitsi ia, oro di ga mataatinai abia malep amuina biaa inaman di adodo we, Iesu ia propet.
46 Queriam prendê-lo, mas tinham medo das multidões, pois elas o consideravam um profeta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.