Mateus 21

ncf (NCF) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Di se es laa Jerusalem ma di ga se le tsap Betapage papan abia Buk Olip, Iesu ga tulen no tsi asasing ta lua,
1 Quando se aproximaram de Jerusalém e chegaram a Betfagé, ao monte das Oliveiras, enviou Jesus dois discípulos, dizendo-lhes:
2 ma ga asaaiti delulu, “Gululu na laa nan abia xobel laamuaan gululu, gululu ba tatanginai donki tia, di ta pitsi mii xan donki dokdok sangan, gululu na lubati delulu ma gululu na le tali delulu sin iaa.
2 Ide à aldeia que aí está diante de vós e logo achareis presa uma jumenta e, com ela, um jumentinho. Desprendei-a e trazei-mos.
3 Nawe xa a paare taman xawas sin gululu, gululu na asaaiti di, Orong asaansili delulu, ma naba tulen mulangen delulu isagaa mu.”
3 E, se alguém vos disser alguma coisa, respondei-lhe que o Senhor precisa deles. E logo os enviará.
4 Balawaa a tsap ngali taxaawiti biaa propet tii se paare taman:
4 Ora, isto aconteceu para se cumprir o que foi dito por intermédio do profeta:
5 “Asaaiti xan tsaana Saion,
5 Dizei à filha de Sião: Eis aí te vem o teu Rei, humilde, montado em jumento, num jumentinho, cria de animal de carga.
6 No tsi asasing delulu laa ma delulu xosaraa malen abia Iesu ta paare alengi delulu.
6 Indo os discípulos e tendo feito como Jesus lhes ordenara,
7 Delulu le tali aia donki mii iwaa donki dokdok, ma di ga sulali xadi no uga disdis papan lo donki ma Iesu ga tsotso papan delulu.
7 trouxeram a jumenta e o jumentinho. Então, puseram em cima deles as suas vestes, e sobre elas Jesus montou.
8 Xaraxin malep, di ga sulali xadi no uga disdis lalon sal, o biexaal di tale no laxen baibai ma di ga sulali no lalon sal.
8 E a maior parte da multidão estendeu as suas vestes pelo caminho, e outros cortavam ramos de árvores, espalhando-os pela estrada.
9 Biaa malep di ta es laamuaan Iesu ma biexaal di ta amusili ia, di ga tol,
9 E as multidões, tanto as que o precediam como as que o seguiam, clamavam: Hosana ao Filho de Davi! Bendito o que vem em nome do Senhor! Hosana nas maiores alturas!
10 Biaa Iesu ta tsiga Jerusalem, biaa inaman laba araraa di olol ma di ga atsura, “Saa waaila?”
10 E, entrando ele em Jerusalém, toda a cidade se alvoroçou, e perguntavam: Quem é este?
11 Biaa malep di ga xisi, “Ilawaa Iesu, iwaa propet in Nasaret lalon Galili.”
11 E as multidões clamavam: Este é o profeta Jesus, de Nazaré da Galileia!
12 Iesu a tsiga lalon bengbeng ina Xan Anua Moroaa ma ga xalel atsuulngi abia di, di ta uuli no maarang ma biaa di ta sune tia. Ga puxenlii xadi no teibal no taamat ina soxisi xuxute, ma xadi no niaan xalkale bula abia di, di ta sune taman no buna.
12 Tendo Jesus entrado no templo, expulsou todos os que ali vendiam e compravam; também derribou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas.
13 A paare sin di, “Di tii atalaa, ‘Nugu anua iaa ba putsangi anua ina sausawit,’ oro gim se xosaraa malen ‘xadi niaan no unpulapula.’ ”
13 E disse-lhes: Está escrito:
14 No matababa ma no xadek tsaxa di xaalame sangan lalon xolot ina Xan Anua Moroaa ma ga atoaa di.
14 Vieram a ele, no templo, cegos e coxos, e ele os curou.
15 Oro biaa no lalaamua ina no unsausawit ma no unaasasing ina lo di ta lasi abala no tinaxaa axaau ta xosaraa, ma no tsi dokdok di ta toltol lalon xolot ina Xan Anua Moroaa, “Osaana laa sin xan Tsi Dewit,” di suk bal magaa ngali ia.
15 Mas, vendo os principais sacerdotes e os escribas as maravilhas que Jesus fazia e os meninos clamando: Hosana ao Filho de Davi!, indignaram-se e perguntaram-lhe:
16 Di ga atsuraa ia, “U longmien bula senaara balawaa no tsi dokdok di ta tol papaatinai?”
16 Ouves o que estes estão dizendo? Respondeu-lhes Jesus: Sim; nunca lestes:
17 Ma a papaalii di ma ga es tsuul lalon abia inaman laba ma ga laa Betani ma ga manngi abia bing tia.
17 E, deixando-os, saiu da cidade para Betânia, onde pernoitou.
18 Lawaareng bingbing Iesu a es mula laa lalon inaman laba, ga se itol.
18 Cedo de manhã, ao voltar para a cidade, teve fome;
19 A lasi iexa ie fik sangan sal ga suk es laa sangan. Ma ga xap tatanginai xaa waawaan papan, oro no lawina mu. O ga suk paare ngali, “U ba xap pupua ngali waalii xaa waawaan iu bula!” Tiwaa tsaa iwaa ie fik asuk malang araraa.
19 e, vendo uma figueira à beira do caminho, aproximou-se dela; e, não tendo achado senão folhas, disse-lhe: Nunca mais nasça fruto de ti! E a figueira secou imediatamente.
20 Biaa no tsi asasing di ta lasi abala, di suk olol ma di ga atsura, “Amalang isagaa sen we aila ie fik?”
20 Vendo isto os discípulos, admiraram-se e exclamaram: Como secou depressa a figueira!
21 Iesu a xisi, “Iaa asaaiti gim taman so, nawe gim ie tinaalnge ma gim xap adodo xudu, gim pupua mu ngali xosaraa sawe sin aila ie fik ma gim pupua tsaa bula ngali asaaiti abala buk, ‘Laa lii iu tsaa lalaman,’ ma biaa maarang naba tsap.
21 Jesus, porém, lhes respondeu: Em verdade vos digo que, se tiverdes fé e não duvidardes, não somente fareis o que foi feito à figueira, mas até mesmo, se a este monte disserdes: Ergue-te e lança-te no mar, tal sucederá;
22 Nawe gim taltaalnge, gim ba adi semaarang gim ta ningi lalon sausawit.”
22 e tudo quanto pedirdes em oração, crendo, recebereis.
23 Biaa Iesu ta tsiga lalon xolot ina Xan Anua Moroaa ma ga xosaraa asasing, no lalaamua ina no unsausawit ma xadi no xusaak no inaman di xaalame sangan ma di ga atsuraa, “Sin sen banam u ga xosaraa abala no maarang? Ma saa tali abala banam susum?”
23 Tendo Jesus chegado ao templo, estando já ensinando, acercaram-se dele os principais sacerdotes e os anciãos do povo, perguntando: Com que autoridade fazes estas coisas? E quem te deu essa autoridade?
24 Iesu ga xisi, “Iaa bula iaa wena atsuraa gim taman xa atsutsura. O nawe gim xisi iaa. Iaa ba asaaiti gim taman sen banam abala, iaa ga xosaraa abala no maarang.
24 E Jesus lhes respondeu: Eu também vos farei uma pergunta; se me responderdes, também eu vos direi com que autoridade faço estas coisas.
25 Xan axaxadaan Jon itaa axaal? Axaal balalangit, o sin no inaman mu?”
25 Donde era o batismo de João, do céu ou dos homens? E discorriam entre si: Se dissermos: do céu, ele nos dirá: Então, por que não acreditastes nele?
26 O nawe gita we, ‘sin no inaman,’ gita mataa sin no inaman, amuina di adodo we Jon ia propet.”
26 E, se dissermos: dos homens, é para temer o povo, porque todos consideram João como profeta.
27 Biaabi di ga xisi Iesu, “Giem xap atii.”
27 Então, responderam a Jesus: Não sabemos. E ele, por sua vez: Nem eu vos digo com que autoridade faço estas coisas.
28 “Nagim sen adodo? Iexa taamat xan no tsi alua. A laa sangan iwaa tuaa ina tsi ma ga asaaiti, ‘Nugu tsi, laa taxaa talaawaa lalon uma waain.’
28 E que vos parece? Um homem tinha dois filhos. Chegando-se ao primeiro, disse: Filho, vai hoje trabalhar na vinha.
29 “Iwaa tsi a xisi, ‘Iaa ba xap laa’, oro mil ga putsi xan adodo ma ga laa.
29 Ele respondeu: Sim, senhor; porém não foi.
30 “Mil iwaa mom a sebula laa sangan iexa tsi ma ga tore taman abia uk totore. Iwaa tsi a xisi, ‘Iaa ba laa mom,’ oro tii ga xap laa.
30 Dirigindo-se ao segundo, disse-lhe a mesma coisa. Mas este respondeu: Não quero; depois, arrependido, foi.
31 “Saa ina abala delulu a amusili?”
31 Qual dos dois fez a vontade do pai? Disseram: O segundo. Declarou-lhes Jesus: Em verdade vos digo que publicanos e meretrizes vos precedem no reino de Deus.
32 Amuina Jon tii xaalame ngali asen namaang tutiik sin gim, o gim tii ga xap taltaalnge sin, oro no unaalalet taakis ma no aina in nan sal, di tii ga taltaalnge sin. Mil biaa gim ta se lasi abala maarang, gim tii xap puxisbal ma taltaalnge sin.
32 Porque João veio a vós outros no caminho da justiça, e não acreditastes nele; ao passo que publicanos e meretrizes creram. Vós, porém, mesmo vendo isto, não vos arrependestes, afinal, para acreditardes nele.
33 “Gim na longmien biexa totore puapua: Iexa tapkina pula tii soxaa biexa uma waain. A xosaraa barateng ulti ma ga xaii mat lalon xaat ngali parlii waain lalon ma ga xosaraa anua xoxo lalon uma. Mil ga bisi abia uma waain sin biexaa unbisbis uma ngali ben taxaa xuxute taman ma ga laa sin biexa xobel.
33 Atentai noutra parábola. Havia um homem, dono de casa, que plantou uma vinha. Cercou-a de uma sebe, construiu nela um lagar, edificou-lhe uma torre e arrendou-a a uns lavradores. Depois, se ausentou do país.
34 Mil sin leng ina papaas ta se xaalame, a tulen xan untutule laa sangan aia unbisbis uma ngali laa adi xakaa waawaan.
34 Ao tempo da colheita, enviou os seus servos aos lavradores, para receber os frutos que lhe tocavam.
35 “No unbisbis, di tsiili xan no untutule; di tsaapi iexa, sas amantei iexa, o nanaatuul, di pidi taman no xaat.
35 E os lavradores, agarrando os servos, espancaram a um, mataram a outro e a outro apedrejaram.
36 Mil ga tulen biexaa untutule ta xudu ngen abia di ta setauan tulen laa sangan di, ma no unbisbis uma di ga sebula xosaraa abia xuuk namaang sin di.
36 Enviou ainda outros servos em maior número; e trataram-nos da mesma sorte.
37 Sin xapkap ina, a tulen xan tsi laa sin di ma ga paare, ‘Di ba manglen nugu tsi.’
37 E, por último, enviou-lhes o seu próprio filho, dizendo: A meu filho respeitarão.
38 “Oro biaa no unbisbis, di ta lasi xan tsi, di epaare, ‘O ilawaa se aila naba ta momtsoli uma. Xaalame, gita laa sas amantei ngali gita ba adi abia uma ta momtsoli.’
38 Mas os lavradores, vendo o filho, disseram entre si: Este é o herdeiro; ora, vamos, matemo-lo e apoderemo-nos da sua herança.
39 Di giwaa ia ma di ga lii atsuulngi lalon uma waain ma di ga sas amantei.
39 E, agarrando-o, lançaram-no fora da vinha e o mataram.
40 “Biaabi, biaa tapkina uma waain ta xaalame, naba xosaraa sa sin abia no unbisbis uma?”
40 Quando, pois, vier o senhor da vinha, que fará àqueles lavradores?
41 Di ga xisi, “Na ba suk tsaalen atsoti abia no unbisbis uma tsaxa. O naba bisi tali abia uma waain sebula sin biexaa unbisbis uma ngali di ba exasen xaa waawaan mii ia sin leng papaas.”
41 Responderam-lhe: Fará perecer horrivelmente a estes malvados e arrendará a vinha a outros lavradores que lhe remetam os frutos nos seus devidos tempos.
42 Iesu asaaiti di, “Asen parawe gim tii xap mager xoxoti lalon Inaatel Pat:
42 Perguntou-lhes Jesus: Nunca lestes nas Escrituras:
43 “Biaabi, iaa we ina asaaiti gim we, xan Maradaan Moroaa, Moroaa naba saali sin gim, ma naba tali sin no inaman biaa di ba ta waalii xadi xaa waawaan.
43 Portanto, vos digo que o reino de Deus vos será tirado e será entregue a um povo que lhe produza os respectivos frutos.
44 O saa ia ta xol papan abala xaat, naba suk xamidimidi araraa, oro saa ia biaa xaat ta xol papan naba suk axaxaitsaa ia.”
44 Todo o que cair sobre esta pedra ficará em pedaços; e aquele sobre quem ela cair ficará reduzido a pó.
45 Biaa no lalaamua ina no unsausawit ma no Paarasi di ta longmien xan no totore puapua Iesu, di suk atii we Iesu a papaare taman di.
45 Os principais sacerdotes e os fariseus, ouvindo estas parábolas, entenderam que era a respeito deles que Jesus falava;
46 Di suk tsalei xa sal ngali pitsi ia, oro di ga mataatinai abia malep amuina biaa inaman di adodo we, Iesu ia propet.
46 e, conquanto buscassem prendê-lo, temeram as multidões, porque estas o consideravam como profeta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.