Mateus 20

ncf (NCF) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 “Maradaan in balalangit a malen tapkina uma ta laa lawaareng bingbing ngali giwaa no untinaxaa ngali xan uma waain.
1 Com efeito, o Reino dos céus é semelhante a um pai de família que saiu ao romper da manhã, a fim de contratar operários para sua vinha.
2 Iwaa taamat a sirawaa di ngali uuli di taman nan denarias axuuk sin leng axuuk ma ga tulen di laa nan xan uma waain.
2 Ajustou com eles um denário por dia e enviou-os para sua vinha.
3 “Sin apaasaaet lawaareng, a es laa ma ga lasi biexaal di ta tiltil gomsaa nan xolot ina susune.
3 Cerca da terceira hora, saiu ainda e viu alguns que estavam na praça sem fazer nada.
4 Ga asaaiti di, ‘Gim bula gim laa taxaa lalon nugu uma waain ngali iaa ba uuli atutiki gim taman sen iliil ta tutiik.’
4 Disse-lhes ele: - Ide também vós para minha vinha e vos darei o justo salário.
5 Mil di ga laa.
5 Eles foram. À sexta hora saiu de novo e igualmente pela nona hora, e fez o mesmo.
6 Sin nan alima nale, a sebula laa tatanginai biexaal di ta tiltil gomsaa tsaa. Ga atsuraa di, ‘Ngalisa gim ta tiltil gomsaa sin abala leng xiduul, gim ta xap xosaraa xaa was?’
6 Finalmente, pela undécima hora, encontrou ainda outros na praça e perguntou-lhes: - Por que estais todo o dia sem fazer nada?
7 “Di xisi, ‘Amuina a xap xa na taal tinaxaa sin giem.’
7 Eles responderam: - É porque ninguém nos contratou. Disse-lhes ele, então: - Ide vós também para minha vinha.
8 “Biaa ta se nale bingbing, iwaa tapkina uma waain ga asaaiti xan untilaamamil, ‘Ilei no untinaxaa ma u na uuli di taman xadi no iliil, atiltsoli sin xapkap ina no untinaxaa ma na laa sin abia no untinaxaa setauan.’
8 Ao cair da tarde, o senhor da vinha disse a seu feitor: - Chama os operários e paga-lhes, começando pelos últimos até os primeiros.
9 “Biaa no untinaxaa, ia ta giwaa di sin a lima nale di xaalame ma ga uuli di taman nan denarias ta xuuk.
9 Vieram aqueles da undécima hora e receberam cada qual um denário.
10 O biaa di, ta setauan giwaa tsaxali di, di soro adodo we, di ba alet buxaai ngen biexaal, oro ga xap, di xuxuuk, a uuli di taman nan denarias ta xuuk mu.
10 Chegando por sua vez os primeiros, julgavam que haviam de receber mais. Mas só receberam cada qual um denário.
11 Biaa di ta adi abia iliil, di suk paare xuduxudu ngali aia tapkina uma waain.
11 Ao receberem, murmuravam contra o pai de família, dizendo:
12 Di ga paare, ‘Biaa di u ta taal tinaxaa sin di mil, di taxaa dokdok mu, o u ga uuli di etuna mii giem, biaa giem ta adi abia mamaet ina tinaxaa sin lelep ina leng!’
12 - Os últimos só trabalharam uma hora... e deste-lhes tanto como a nós, que suportamos o peso do dia e do calor.
13 “Oro a xisi iexa ina di, ‘Turaaga, iaa tii xap xosaraa namaang tsaxa sin iu. U tii siir ngali taxaa ngali xa denarias, taa?
13 O senhor, porém, observou a um deles: - Meu amigo, não te faço injustiça. Não contrataste comigo um denário?
14 Adi num iliil ma u na laa. Iaa saan ngali tabali aia xa iaa ta taal tinaxaa sin mil, na malen abia iaa ta tali sin iu.
14 Toma o que é teu e vai-te. Eu quero dar a este último tanto quanto a ti.
15 A tutiik ngali iaa na xosaraa sawe iaa ta saan ngali taman nugu xuxute tsaa? O u bal tsaxa amuina iaa ta tabiel axaautsi biexaa untinaxaa?’
15 Ou não me é permitido fazer dos meus bens o que me apraz? Porventura vês com maus olhos que eu seja bom?
16 “Biaabi iwaa ta amamil, naba lalaamua, o iwaa ta lalaamua, naba amamil.”
16 Assim, pois, os últimos serão os primeiros e os primeiros serão os últimos. { Muitos serão os chamados, mas poucos os escolhidos.}
17 Talaawaa Iesu a se es laa lapalaa Jerusalem. Nan sal, ga axumuli abia sangaul axuuk ma ga laa lua ina tsi asasing laa sin gelgel ma ga papaare sin di,
17 Subindo para Jerusalém, durante o caminho, Jesus tomou à parte os Doze e disse-lhes:
18 “Gita laa lapalaa Jerusalem ma Xan Tsi Taamat di ba babel tali sin no lalaamua ina no unsausawit ma no unaasasing ina lo. Ngali di ba atut tali minet papan ia.
18 Eis que subimos a Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos príncipes dos sacerdotes e aos escribas. Eles o condenarão à morte.
19 Ma di ba tali ia laa sin no Gentail ngali di ba rereti ma ririiti ma ataxiwaa papan tongol. O sin nanaatuul ina leng naba tapaas mula sin tino.”
19 E o entregarão aos pagãos para ser exposto às suas zombarias, açoitado e crucificado; mas ao terceiro dia ressuscitará.
20 Mil xadi nagaa xan no tsi Sebedi, a xaalame sangan Iesu mii xan no tsi ma ga sage putput lapula ngali atsuraa ngali xa tubudaan sin.
20 Nisso aproximou-se a mãe dos filhos de Zebedeu com seus filhos e prostrou-se diante de Jesus para lhe fazer uma súplica.
21 Iesu ga atsuraa, “Sen maarang iu saansili?”
21 Perguntou-lhe ele: Que queres? Ela respondeu: Ordena que estes meus dois filhos se sentem no teu Reino, um à tua direita e outro à tua esquerda.
22 Iesu ga paare ngali di, “Gim suk xap atii sen maarang gim ta atsuraa iaa ngali. Gululu pupua ngali nun lalon abia sobuk ina xaraxin mamaet biaa iaa ba ta nun lalon?”
22 Jesus disse: Não sabeis o que pedis. Podeis vós beber o cálice que eu devo beber? Sim, disseram-lhe.
23 Iesu ga paare sin delulu, “Gulu ba nun lalon nugu sobuk, oro ngali xalkale sin nugu mua o xaiaar, iaa xap pupua ngali tali abia. Biaa no xalkale xadi no mu abia di, nugu Mom ta se taxaaturungi ngali di.”
23 De fato, bebereis meu cálice. Quanto, porém, ao sentar-vos à minha direita ou à minha esquerda, isto não depende de mim vo-lo conceder. Esses lugares cabem àqueles aos quais meu Pai os reservou.
24 Biaa sangaul ina tsi asasing di ta longmien abala, di suk xap taton sin abia lo masen xan taamat.
24 Os dez outros, que haviam ouvido tudo, indignaram-se contra os dois irmãos.
25 Iesu ga ilei axumuli di ma ga paare, “Gim atii xadi no unbanam no Gentail di aorongi di tsaa papan xadi no gawaman, biaa di ta atsapngen biaa banam papan di.
25 Jesus, porém, os chamou e lhes disse: Sabeis que os chefes das nações as subjugam, e que os grandes as governam com autoridade.
26 A xap weaatia sin gim, oro nawe sa ia ta wena madil laba labatina gim, ia na tsap nagim untutule.
26 Não seja assim entre vós. Todo aquele que quiser tornar-se grande entre vós, se faça vosso servo.
27 Ma sa ia ta we na lalaamua, na setauan tsap nagim untutule.
27 E o que quiser tornar-se entre vós o primeiro, se faça vosso escravo.
28 Malen mu Xan Tsi Taamat tii xap xaalame ngali gim ba tabali ia oro a xaalame ngali tabali gim, ma ga tali xan tino malen iliil ngali uuli mulangen xuduxudu.”
28 Assim como o Filho do Homem veio, não para ser servido, mas para servir e dar sua vida em resgate por uma multidão.
29 Biaa Iesu mii xan no tsi asasing di ta se papaalii Jeriko, xaraxin malep di suk amusili ia.
29 Ao sair de Jericó, uma grande multidão o seguiu.
30 Lo matababa delu tsotso sin gelgel ina sal, ma delulu ga suk longmien malen Iesu a se es liu, delulu ga xuup lot, “Orong, xan Tsi Dewit, u na ie biirbirum sin gelulu!”
30 Dois cegos, sentados à beira do caminho, ouvindo dizer que Jesus passava, começaram a gritar: Senhor, filho de Davi, tem piedade de nós!
31 Biaa malep di suk imii delulu ma di ga asaaiti delulu ngali bong, oro delu xuup lot buxa tsaa, “Orong, xan Tsi Dewit, u na ie biirbirum sin gelulu!”
31 A multidão, porém, os repreendia para que se calassem. Mas eles gritavam ainda mais forte: Senhor, filho de Davi, tem piedade de nós!
32 Iesu a til ma ga ilei delulu, ma ga atsuraa delulu, “Gululu saan ngali iaa ba xosaraa sa sin gululu?”
32 Jesus parou, chamou-os e perguntou-lhes: Que quereis que eu vos faça?
33 Delulu xisi, “Orong, gelu saan ngali nanen sebula.”
33 Senhor, que nossos olhos se abram!
34 Iesu a titii buxaai delulu ma ga taxaanai no matan delulu. Tiwaa tsaa delu suk nanen ma delu ga amusili ia.
34 Jesus, cheio de compaixão, tocou-lhes os olhos. Instantaneamente recobraram a vista e puseram-se a segui-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.